Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。 又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん arbnor さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kirikoによる依頼 2017/09/01 16:34:10 閲覧 2305回
残り時間: 終了

住宅のアクセスは中庭型で奥まったアプローチを存分に楽しめる様に照明や仕上げ材料に変化をつけた。
又沢山の駐車スペースや通行人の視線を考慮した結果2階リビングの提案をした。
周辺の住環境を注意深く読み取りピクチャーウィンドウやインナーバルコニーを設け解放感とプライバシーの両立を目指した。
一方ご主人から子供が1人でお風呂に入っていても怖くない様に、脱衣室とリビングがつながる工夫が欲しい、2階にいてもお帰りや行ってらっしゃいの会話が顔を見ながら出来る様にとのリクエストがあった。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/01 17:03:51に投稿されました
For housing access, I changed lights and finishing material to be able to enough enjoyed the approach to retrograded and retired.
Also, as a result of consideration of eyes of a lot of parking space and pedestrians, I suggested to have a living room on the second floor.
It was targeted both freedom and privacy by making picture windows and inner balcony by carefully considering the area's housing environment.
Meanwhile, the owner requested to have an idea of connecting dressing room and the living room so as not to make child fear while she is taking a bath alone and to be able to greet facing each other from the second floor.
kirikoさんはこの翻訳を気に入りました
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/01 17:08:40に投稿されました
The lights and finished materials are designed so that they enjoy enough the access to the entrance in the courtyard.
And I proposed the living room shall be on the second floor to secure enough parking space and the privacy from the pedestrian.

On the other hand, the husband requested that the living room and the bath room shall be designed connected so that the child was not afraid even he or she could take a bath alone, and that they could make conversation with seeing their faces each other, saying hello, see you.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/01 17:28:10に投稿されました
The access to the housing is the inner garden-type, and we made changes to the lights or the finishing materials to enjoy the secluded approach to the full extent.
In addition, as a result of considering a lot of parking spaces or sight-lines from passers, we proposed the lounge on the second floor.
We read the runes related to the dwelling environment around there carefully, and established the picture window or the inner balcony for trying to have both spaciousness and privacy.
On the other hand, we got a request from the master: to ensure that his children can take a bath alone so that he/she doesn’t feel afraid by connecting a dressing room and the lounge, or even when he stays on the second floor, he can say greetings of when coming home or going out with seeing their faces.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。