[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 それは残念ですが仕方がないことですね。 これから新しいテナントを募集することになりますが、よいテナントに入居してもらえるなら、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kt-brainsによる依頼 2017/09/06 11:01:52 閲覧 920回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
それは残念ですが仕方がないことですね。
これから新しいテナントを募集することになりますが、よいテナントに入居してもらえるなら、入居条件の変更等にも柔軟に対応していきたいと思います。
何かよい案があればアドバイスください。
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 11:05:30に投稿されました
Thank you for your contact.
It is pity but we cannot help.
I am looking for a new tenant, if an nice tenant lives, I would like to be flexible to the condition to live.
Please tell me if you have some good ideas.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 11:06:39に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry about that, but unfortunately we can do little about that.
We will recruit a new tenant from now on, but we would like to cope with the change of the tenant condition flexibly if a good tenant can live there.
If you have any good suggestion, we would appreciate it.
Thank you very much.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/06 11:13:57に投稿されました
Thank you for your contact.
I’m sorry but it’s helpless.
We will look for a new tenant in the future. If a nice tenant will move into here, we will respond to such as changes of occupation condition flexibly.
Could you please give us any good advice if you have?
Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

米国の賃貸不動産管理会社へのメール文です。
現テナントの転居に伴う新規入居者募集に関するやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。