[日本語から英語への翻訳依頼] Lucy Gibson様 この度の件では何卒よろしくお願いします。 アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので 下記に転載いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん setsuko-atarashi さん ka28310 さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yamamuroによる依頼 2017/09/15 10:37:58 閲覧 1338回
残り時間: 終了

Lucy Gibson様

この度の件では何卒よろしくお願いします。
アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので
下記に転載いたします。
必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 10:45:06に投稿されました
Dear Lucy gibson,

I would appreciate your kind treatment about the matter this time.
Since I did not inform you of the first e-mail from amazon Canada, I have attached it below.
I would respond to whatever you need and would appreciate your cooperation.

Best Regards,
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 10:41:04に投稿されました
Dear Lucy Gibson,

Thank you for your support for this case.
As I had not informed you about Amazon Canada's first mail, I will send it as follows.
Please let me know as I will deal anything necessary .
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 10:40:40に投稿されました
Dear Lucy Gibson.

I appreciate your support regarding the matter this time.
Since I have not let you know about the first e-mail from Amazon Canada, I am forwarding it as below.
If there is anything necessary further, I will come with it. I appreciate your help.

Best Regards.
ka28310
ka28310- 6年以上前
最後の一文ですが、"If there is anything necessary further, I will cope with it."と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/15 10:46:00に投稿されました
○Dear Ms. Lucy Gibson,

I’m looking forward your cooperation about this matter.
Since I have not informed you the first e-mail from Amazon Canada, I reprint it as below.
I will respond to any necessary matter if you have. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。