メッセージありがとうございます。商品については6/25日には配送しております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。明日まだ届かない場合はこちらで返金手続きに取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は6月20日には配送手続きを行っております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。あと10日ほどまってください。それでも届かない場合返金手続きを取らせて頂きます。
Merci pour votre message.En ce qui concerne l'article, il a été envoyé au 25 juin.Je vais vérifier ici à la poste.Si l'article n'arrive pas demain, on va se mettre à la démarche du remboursement.Merci pour votre compréhension.Merci encore pour votre message.Cet article a été passé par la démarche de livraison au 20 juin.Je ferai la vérification ici à la poste.Vouliez attendre environ 10 jours s'il vous plaît si l'article n'arrive toujours pas, on va se mettre à la démarche du remboursement.Cordialement.
私たちのサービスを使ってご購入いただきありがとうございます。商品が届きましたら評価をいただければ幸いです。もし商品に不満がございましたら、ご連絡ください。ちゃんと対応しますので、ご安心ください。まだご利用お待ちしております。
Merci d'avoir acheté en utilisant notre service.Vouliez donner une évaluation quand la marchandise arrive s'il vous plait.Contactez nous si vous avez quelque insatisfaction sur l'article, soyez rassuré parce que nous allons régler exactement.On vous remercie en attantant la prochaine transaction.Cordialement.
いつもお世話になっております。6月16日に、商品説明を変更をお願いするメールを送信しております。その際、商品説明を記載した更新用のエクセルファイルも添付しております。しかし、1週間ほど経過しましたがまだ連絡が頂けておりません。また、商品説明も変更されておりません。作業の進捗状況を確認させて頂けますか?また、いつ頃までに作業完了となるのか、ご連絡をお願い致します。以上宜しくお願い致します。
Merci pour les services que vous nous rendez.Au 16 juin, nous avons envoyé un mail en vous demandant le changement pour l'explication de produit.En ce moment-là, le fichier Excel pour renouveler l'explication de produit a été accompagné.Pourtant, 1 semaine s'est passée et on n'a pas encore eu votre contact.En plus, l'explication de produit n'est pas renouvelée non plus.Vouliez vérifier la progression de travail s'il vous plait ?Et aussi, contactez-nous pour nous faire savoir quand vous allez terminer le travail.Nous vous demandons votre bienveillance pour les choses ci-dessus.Cordialement.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。この商品を出品して良いのかを知りませんでした。すぐさまに商品の方は削除させていただきましたのでよろしくお願いします。他になにかあればいってください。おねがいます。
Merci pour votre message.Je suis vraiment désolé de n'avoir pas su que cet article ne devait pas etre exposé.L'article a éte déjà surpprimé immédiatement, vouliez confirmer s'il vous plait.Contactez-moi si vous avez quelque question. Merci.Cordialemenr.
メッセージありがとうこちらの商品は国際Eパケットの航空便で送らせていただく予定です。商品については特典 「オリジナル短編小説」&「設定資料集」はついております。商品については間違って2・出品してしまいました。1点は削除させていただいたのでよろしくお願いします。
Merci pour votre message.C'est prévu qu'on envoye la marchandise avec E paquet international par avion.En ce qui concerne l'article, il est muni d'une faveur "nouvelle original" et "documentation fixé".Par contre, il est arrivé une erreur que cette marchandise est exposée 2 fois.Puisque on a supprimé le double, vouliez bien verifier s'il vous plait.
1.私たちはamazon.comに出店している「」と申します。本日amazon.comのセラーサポートより、禁じられた製品を販売しているという警告を受けました。そしてその警告は「yahoo」からの連絡によるものだと知らされました。具体的にどの商品が違反にあたるのか教えていただけますでしょうか?2.セラーサポートより以下のメールを受け取りました。具体的にどの商品について警告がきたのか教えていただくことはできますか?私たちは直ちにその商品の販売を取り下げる用意ができています。
1.Nous nous sommes inscrit pour vendeur comme 「」dans amazon.com .Aujourd'hui nous avons reçu l'avertissement de supporter de vendeur d'amazon.com pour une vente d'objets interdits.Et nous sommes informés que cet avertissement est par 「yahoo」.Pourriez-vous nous préciser que quel article concret est contre le règlement s'il vous plaît ?2.Ci-dessous le mail de supporter de vendeur. Veuillez s'il vous plaît nous informer que c'est à propos de quel article concret qu'on a eu l'avertissement ? Nous sommes prêts à annuler immédiatement la vente de cet article.
こんにちはご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。私は追跡番号を確認しました。原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って最後まで対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
BonjourDésolé de vous avoirs causé autant d'embarras.J'ai vérifié le numéro de poursuivre.Il paraît que, pour raison incertaine mais comme la date pour article en garde est arrivée à son terme, il est en chemin de renvoi.Je ne voudrais pas vous causer des ennuis de plus.Je prends la responsabilité pour faire face à tout les règlements jusqu'à la fin.Je suis prêt pour prendre des mesures adoptées à la situation.Je vous prie, pourriez vous faire votre choix s'il vous plaît ?Merci beaucoup.
fura7541 くれLe vendeur a ecrit qu'il ne peut pas envoyer le article.私は5/9,5/10バイヤーから連絡を頂きました。私は5/9、5/10.5/11に返信しましたがメールが送れずエラーが発生していました。
fura7541売り手は、商品を配送することをができません、と書きました。J'ai reçu le contact de l'acheteur le 9 et le 10 mai.Et je lui ai répandu le 9, le 10 et le 11 mai, mais les mails ne sont pas envoyés car il a eu des erreurs.
私はこのままではクレームになってしますので助けてほしいと御社へ連絡しました。しかし、改善はされず私はクレームを受けました。私はこのクレームは残念です。アカウントが傷ついてしまいました。このクレームの削除を求めます。この商品はドイツにはおくれませんので全額返金の対応を準備しております。良い回答をまっています。
Je vous ai contacté de m'aider afin d'éviter la réclamation.Pourtant, la situation n'a pas été améliorée, j'ai ainsi eu une réclamation.C'est dommage pour cette réclamation.Cela a discrédité mon compte.Je vous demande de supprimer cette réclamation.Comme cet article ne peut pas être envoyé à l'Allemagne, je suis prêt pour le remboursement total.J'attends vôtre réponse favorable.
AZ 評価こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回はあなたのお力になれず残念です。これ以上あなたへ迷惑はかけたくありません。すぐに全額の返金の手続きが完了しました。私は再発防止をするために配送業者へ強く抗議します。あんたに幸運がありますように。Ps最後に私からお願いがあります。返金が確認できましたら評価1の削除とクレームの撤回をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
AZ évaluation Bonjour, Merci d'avoir contacté.Je suis vraiment désolé de vous avoir causé autant d'embarras.Je vous fais toutes mes excuses profondément de mon cœur.C'est dommage que je n'ai pas pu vous être utile cette fois-ci, et je ne voudrais pas vous causer plus d'ennuis.En plus j'ai tout de suite fait toutes les démarches de remboursement entier.Je vais protester vigoureusement contre le fournisseur de livraison pour ne pas reproduire ce genre d'ennui.Je vous souhaite bonne chance.PsEn fin, j'ai quelque chose à vous demander.Une fois quand vous allez vérifier le remboursement, je vous en prie, pourriez vous supprimer l'évaluation 1 et rétracter votre réclamation s'il vous plaît?
ご連絡が遅くなってすいません。本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。
Désolé d'avoir attardé au contact. C'est difficile pour moi d'aller chercher l'article aujourd'hui, mais la réception est possible si vous me l'amenez à mon appartement après 17 heures. Alors si cela est possible, s'il vous plaît de m'indiquer quel est l'heure de votre arrivée.Étant donné que je suis maintenant à Paris, j'ai cherché le moyen moins cher d'envoyer au Japon au à la poste.Envoyez-moi Colissimo 1 bouteille s'il vous plaît. L'affranchissement est 34.10 €.C'est une boîte qui est utilisé pour l'envoi international de vin, mais il semble que c'est aussi bien pour expédier autres choses outre le vin.Il devrait n'avoir pas de problème pour la taille et le poids de votre marchandise que vous avez obtenue.
j評価関税が発生した場合はご連絡ください。迅速に対応させて頂きますのでご安心下さい。
évaluation Au cas où les droits de douane se produiraient, veuillez me contacter s’il vous plaît.Rassurez-vous comme je vais le régler rapidement, ne vous inquiétez pas.
それでは少し御時間を頂戴致しまして、京都JCの活動について紹介させて頂きます。よろしくお願い致します。本年度は第62代理事長 小林育朗を筆頭に、これからの10年間を見据え策定した新行動指針「4 THE SHINING KYOTO〜輝く京都を目指して〜」を基軸とし、「ひとの輝き」「まちの輝き」「コミュニティーの輝き」「京都青年会議所の輝き」を目指し子どもが安心して暮らせる、かつての日本にあったコミュニティーを再構築し、このまちを一層輝かせる運動を展開しております。
Alors, je voudrais prendre un peu de temps pour vous présenter des activités de Kyoto JC. Merci pour votre considération. Cette année, à commencer par le 62e président du conseil d'administration Ikuo(Ikuro ?) Kobayashi, on a pris les nouvelles directives qui ont été mises pour les dix années dans le futur, être basées sur "4 THE SHINING KYOTO〜 viser en brillant à Kyoto", et nous avons des visées sur "L'éclatde l'homme, "L'éclat de la ville", "L'éclat de la communauté", "L'éclat de la réunion des jeunes de Kyoto", dans lesquelles on voudrait que les enfants puissent habiter en sécurité; on voudrait reconstruire la communauté que le Japon avait eu autrefois, et on est en train de développer ces mouvements qui vont égayer encore plus cette ville.
京都JCは「明るい豊かなまち・京都」の実現を不変のテーマとして掲げ、60年余りにわたり活動を続けております。まず始めに「京都会議」を紹介させて頂きます。1967年から今日に至るまで、公益社団法人日本青年会議所の総会を始めとする年初の諸会議は我らが京都の地で開催され続けております。この「京都会議」は日本全国のJCメンバーを京都にお迎えしてその年の活動のスタートを切る場であると同時に、日本青年会議所の運動を全国の理事長並びにメンバーへ伝える場として重要な役割を担っております。
Kyoto JC aborde la réalisation de "La ville clair et opulente:Kyoto" comme un thème éternel, il continue de déployer des activités pendant plus de 60 années. Je vous présente en premier "la réunion de Kyoto." A partir de l'an 1967 à aujourd'hui, les réunions au début de l'année qui commencement par l'assemblée générale de la réunion des jeunes au Japon de la société civile à personnailité juridique d'intérêt plulic, nous continuons de les donner à Kyoto. Cette "réunion de Kyoto" assume un rôle important car quand on accueille tous les membres de Japon JC à Kyoto, elle lance l'ouverture de l'année, et à la fois, elle transmet les activités de la réunion des jeunes au Japon aux présidents du conseil d'administration et aux membres du pays.
返信ありがとうございます。2つの商品の請求書の発行をお願いします。今回落札した商品と、先日落札した商品を同梱して発送してください。今回落札した商品は大きくないので、1箱で送れると思います。商品を同梱したら送料を安くできますか?保険付きで送ることは可能ですか?
Merci pour votre réponse. S'il vous plaît de m'envoyer la facture de ces deux marchandises. Je voudrais que vous envoyiez à regrouper l'article que j'ai obtenu cette fois-ci avec l'autre qui a été en adjudication la dernière fois -- tout ensemble s'il vous plaît.Comme l'article que j'ai obtenu cette fois-ci n'est pas grand, je pense que vous pouvez l'envoyer avec une seule boîte. Est-ce que le frais d'envoi peut coûter moins cher si les marchandises sont envoyés tout ensemble à regrouper? Est-ce que c'est possible d'expédier par un envoi assuré?
今回、落札したアイテム以外にも、落札したいと思っている商品があります。もし落札できたら、落札した複数のアイテムを同梱して送ってほしいです。だから、そのアイテムのオークション期間が終わるまで支払いは待ってもらえませんか?まとめて支払いたいと思っています。残りのオークション期間は4日です。アイテムの状態は良いですか?ガラスに割れや欠け、傷はありませんか?ガラスのシェードの取り付け部分の長さは何センチですか?ランプのスタンドの取り付け部分の長さは何センチですか?
Cette fois-ci, à part l'article qui est en adjudication, il y a d'autre produit que je voudrais aussi obtenir. Si je l'obtienne, je voudrais que vous envoyiez à regrouper ces articles tout ensemble qui auront été en adjudication.Donc, pourriez-vous attendre que je règle le paiement jusqu'à la fin du délai de l'enchère?Je voudrais bien payer ensemble.Il reste 4 jours pour finir cette enchère.L'objet est-il en bon état ? Y at-il des fissures ou des fentes, des rayures sur le verre?Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le store en verre ?Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le stand de la lampe ?