After an invigorating ginger tea we were driven up to the edge of Mount Batur. The mountain bikes were unloaded and we were ready to start off downhill back towards Ubud. Arung had assured us back in the office that it was "all downhill", but some of us were taken aback by how steep downhill can be. And the road was just a rocky path. One of the English girls on the excursion already wanted to make use of the trailing van service that carried our backpacks, but was persuaded to stick with it since it would get easier.Our reward, when it began to level out, was a school full of excited children running towards the road to greet us.
Après un thé au gingembre revigorant nous avons été conduits à bord du Mont Batur. Les vélos de montagne ont été déchargés et nous étions prêts à commencer la descente en direction de Ubud. Arung nous avait assuré de retour au bureau qu'il était « tout en descente », mais certains d'entre nous ont été surpris par la façon dont la descente peut être rapide. Et la route était un chemin rocailleux. Une des filles d'anglaises sur l'excursion déjà voulait faire usage du service de van de fuite qui a porté nos sacs à dos, mais a été persuadée de rester car il deviendrait plus facile.Notre récompense, quand il a commencé à se stabiliser, était une école pleine d'enfants excités courant vers la route pour nous saluer.
Six and seven year old boys were exploding with excitement, seemingly overwhelmed by such an unexpected visit from strangers. "Hallo! Hallo!" they squealed, vying to make eye contact with any one of the cyclists and jumping for high-fives. Wide-eyed awe and giggles rippled through the crowd as our group responded to their eagerness. It felt like the Tour de France. A few boys ran with the bikes until they were out-paced or came to the end of the village. We cycled along rice paddies, many of them flocked byTemple ducks feeding on leftover grains. In the rolling countryside I could hear the lovely sound of bamboo music and wind chimes everywhere.
Des garçons âgés de six et sept ans sautaient de joie, apparemment dépassés par une telle visite inattendue d'étrangers.« Bonjour ! Bonjour ! » ils criaient, rivalisant pour établir un contact visuel avec n'importe quel des cyclistes et de sauter pour des topes là. Des yeux écarquillés d'émerveillement et des gloussements se sont propagés à travers la foule comme notre groupe a répondu à leur désir. On dirait le Tour de France. Quelques garçons ont couru avec les vélos jusqu'à ce qu'ils ont été distancés ou qu'ils sont arrivés à la fin du village. Nous avons pédalé le long des rizières, beaucoup d'entre eux afflués par des canards de Temple qui se nourrissaient de grains restants. Dans la campagne vallonnée je pouvais entendre le beau son de la musique de bambou et carillons éoliens partout.
Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-The one and only Sweetheart for you and just for YOU! What is "Bedtime Sweetheart"? Don't you want to live with a voice actor? They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life. Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them! Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---? Perhaps you won't be able to sleep after all! There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before! Sample dialogues”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”
Heure de coucher chéri - Allons-nous dormir ? -Le seul et unique chérie pour vous et rien que pour VOUS !Qu'est-ce que « Heure de coucher chéri » ?Tu ne veux pas vivre avec un comédien de doublage ?Ils vous attendront patiemment sur le lit en rentrant de votre vie quotidienne bien remplie.Leurs voix et dialogues changent en fonction d'où et quand vous les touchez !Attention! Si vous les touchez aux « bons » endroits, votre chéri peut devenir très enthousiaste et --- ?Peut-être que vous ne serez pas capable de dormir après tout!Il y a plus de 250 différents types de dialogues doux pour vous faire sentir dokidoki ! C'est une application que vous n'avez jamais vu auparavant !dialogues exemples« Je commence à me sentir heureux lorsque vous êtes dans ma chambre. Vous ressentez la même chose aussi ? Je vois. »
Saddled with this bleak outlook, I showed up at South Station's shopping mall-like bus terminal the next day prepared for the worst. Then, to my surprise, the gate agent waved me onto a clean, modern coach bus, complete with TVs. As we pulled away from the station, I wanted to stop the driver and tell him that there had been a mistake, that I must have climbed onto the wrong bus. Where were the crowds I had been warned about? The homicidal driving? The crates of live chickens?A quiet hour into our trip, the gap between rumor and reality was clear. While the driver certainly sped a little, the calamitous tales I had heard seemed overblown. With this worry out of the way,
Aux prises avec ces perspectives sombres, je me suis présenté le lendemain au terminal de bus de South Station, similaire à un centre commercial, préparé pour le pire. Puis, à ma grande surprise, l'agent de porte me fit signe sur un autocar moderne et propre, avec une télévision. Comme nous sommes arrivés de la gare, je voulais arrêter le conducteur et lui dire qu'il y avait eu une erreur, que je dois avoir grimpé sur le mauvais bus. Où étaient les foules j'avais été averti ? La conduite homicide ? Les caisses de poulets vivants ?Une heure tranquille dans notre voyage, l'écart entre rumeur et réalité était claire. Alors que le pilote avait certainement accéléré un peu, les contes calamiteux que j'avais entendu semblaient exagérées. Avec ce souci resté à distance,
I relaxed and settled in for the rest of the haul.After four hours on the road, we were in Manhattan. The driver unceremoniously dropped us off on a street corner in Chinatown and I wandered out into the waning afternoon sun, setting out to find my hostel. Clutching my sheaf of Google Maps printouts, I made for the nearest subway stop.By the time I arrived at the Central Park Hostel, twilight had bathed the Upper West Side in a wash of pinks and oranges. After getting my key from the hassled receptionist, sitting behind the plate-glass-enclosed front desk, I headed past a mural of New York's subway system and into the hostel.
Je me suis détendu et installé pour le reste de la distance.Après quatre heures de route, nous étions à Manhattan. Le conducteur sans ménagement nous a déposés sur un coin de rue dans le quartier chinois et je errais dans le soleil d' après-midi descendant, à la recherche de mon auberge. Serrant ma gerbe d'impressions de Google Maps, j'ai fait pour la station de métro la plus proche.Au moment où je suis arrivé au Central Park Hostel, le crépuscule avait baigné l'Upper West Side, dans une vague de roses et d'oranges. Après avoir obtenu ma clé de la réceptionniste harcelée, assise derrière la réception plaque vitrée, je me suis dirigé après une peinture murale du système de métro de New York et dans l'auberge.
"In addition to using animation and graphic elements to clarify complex material or to convey a tone, animation can simply be used as an aesthetic choice. While in the past, documentary purists would have argued that animation had no place in depicting reality, it's now largely understood that even the most verite documentary relies on some degree of manipulation.Animation can liberate documentarians from relying on archival footage or other traditional devices to tell a story, and, along the way, confound the outdated notion that documentaries are simply a straight retelling of the truth
« En plus d'utiliser l'animation et des éléments graphiques pour clarifier des éléments complexes ou pour transmettre une tonalité, l'animation peut être simplement utilisée comme un choix esthétique. Alors que dans le passé, les puristes documentaires auraient fait valoir que l'animation n'a pas sa place dans la représentation de la réalité, il est maintenant largement entendu que même le documentaire le plus du cinéma-vérité repose sur un certain degré de manipulation. L,animation peut libérer les documentaristes de se reposer sur des images d'archives ou d'autres dispositifs traditionnels pour raconter une histoire, et, le long du chemin, confondre la notion dépassée que les documentaires sont tout simplement un récit linéaire de la vérité
-- surely, in this age, we accept that all filmmaking -- based on actual events or not -- involves a certain amount of artifice.To visual effects artist Brian Oakes, 'The Kid Stays in the Picture' was the groundbreaking film that made animation permissible in documentaries (although there have actually been documentaries which use animation since "The Sinking of the Lusitania" in 1918).""Provence, 1970: M.F.K Fisher, Julia Child, James Beard, and the Reinvention of American Taste, by Luke Barr. Recommended by J. Bryan Lowder, Outward assistant editor and culture editorial assistant. 'It’s rare that a book can entice both the stomach and the brain. In his gorgeous novelistic travelogue, '"
rench- Certainement, à cette époque, nous acceptons que tout le cinéma - basé sur des événements réels ou pas - implique une certaine quantité de artifice. To artiste en effets spéciaux Brian Oakes, « The Kid Stays in the Picture » a été le film révolutionnaire qui a fait l'animation admissible dans des documentaires (bien qu'il y ait effectivement eu des documentaires qui utilisent l'animation depuis « Le naufrage du Lusitania » en 1918). »« Provence 1970 : MFK Fisher Julia Child, James Beard, et la réinvention du goût américain, par Luc Barr. Recommandé par J. Bryan Lowder, éditeur assistant et assistant culturel rédactionnel. " Il est rare qu'un livre puisse séduire à la fois l'estomac et le cerveau. Dans son magnifique récit de voyage romanesque, »
Batiks on the other hand refer to the coloring process. Similar to the method used to make psychedelic tie-dyes from the 60s, fabric is bound then dipped in dye. Tie-dyes often use rubber bands to control coloring, whereas batiks use wax. After drying, the wax is removed and the process can be repeated many times, changing the pattern of the binding and color of the dye. Wax is applied manually with a pen-like tool called a canting or with a copper stamp in a repeating pattern. The stamp method is obviously much faster, but constrains designs. Speed and flexibility can be obtained by using both methods on a single piece of cloth.
Les batiks d'un autre côté se réfèrent au processus de coloration. Similaire à la méthode utilisée pour faire des teintures au nœud des années 60, le tissu est noué et ensuite plongé dans la teinture. Les teintures au nœud utilisent souvent des bandes de caoutchouc pour contrôler la coloration, alors que les batiks utilisent la cire. Après le séchage, la cire est enlevée et le processus peut être répété de nombreuses fois, en modifiant la configuration de la liaison et de la couleur de la teinture. De la cire est appliquée manuellement à l'aide d'un outil en forme de stylo qui s'appèle un canting ou avec un timbre de cuivre avec un motif répétitif. La méthode de timbre est évidemment beaucoup plus rapide, mais contraint les conceptions. La vitesse et la souplesse peuvent être obtenues en utilisant les deux méthodes sur un seul morceau de tissu.
To summarize, a sarong is just a piece of fabric of a certain size but batik is a wax-based coloring method. A batik is often a sarong, but a sarong isn't necessarily a batik. Quite the contrary. Even a one-color piece of fabric with no pattern can be a sarong. This is what’s loaned out to tourists for a small donation at temples. Most of the multi-color sarongs in the market of Ubud, Bali are cheap prints made in a factory like T-shirts. How do you tell the difference?
Pour résumer, un sarong est juste un morceau de tissu d'une certaine taille, mais le batik est une méthode de coloration à base de cire. Un batik est souvent un sarong, mais un sarong n'est pas nécessairement un batik. Bien au contraire. Même un morceau de tissu d'une seule couleur et sans motif peut être un sarong. C'est ce qui est prêté aux touristes pour un petit don dans les temples. La plupart des sarongs multicolores sur le marché de Ubud, Bali sont les copies bon marché fabriqués dans une usine comme les T-shirts. Comment faites-vous la différence ?
A number of small parks and gardens provide green space for residents and tourists seeking respite from the bustle, or a short siesta in preparation for the next tapas crawl. From where Old Town sits, you can hike steeply up ancient footpaths for similar views of the city as well as views of the undeveloped rocky coastline. These trails are part of the El Camino Santiago, a complex web of trails used by Christian pilgrims on their way to Santiago de Compostela, and although a bit difficult to find the start of (ask a local), offer stunning coastal views and chance to burn off some of those calories.
Un certain nombre de petits parcs et jardins offrent un espace vert pour les résidents et les touristes qui désirent s'échapper à l'agitation, ou une courte sieste en préparation pour la prochaine tournée de tapas. Depuis la vieille ville, vous pouvez partir en randonnée en pente raide aux anciens sentiers pour des vues similaires de la ville ainsi que des vues de la côte rocheuse peu développée. Ces sentiers font partie de l'El Camino de Santiago, un réseau de sentiers complexe utilisés par les pèlerins chrétiens en route pour Saint-Jacques-de-Compostelle, et même s'il est un peu difficile d'en trouver le début (demander à un local), offrent de superbes vues sur le littoral et la chance de brûler quelques calories.
Food and drink though, is what Donostia is truly famous for and it certainly did not disappoint. While Spanish tapas have become famous around the world, it’s commonly accepted that the best tapas are actually from Basque Country, and Donostia is the best of the best. Tapas are called Pinxtos in the Basque language, and are small plates or appetizers. In the Old Town starting at about nine in the evening, begins the tapas crawl. This consists of wandering from bar to bar, eating a pinxto, drinking a small wine or beer, enjoying conversation with friends or people watching, and then moving onto the next one, until the wee hours of the morning.
La nourriture et la boisson cependant, c'est ce pour lequel Sébastien est vraiment célèbre et il n'a certainement pas déçu. Alors que les tapas espagnoles sont devenus célèbres dans le monde entier, il est communément admis que les meilleures tapas sont en fait de Pays Basque, et Sébastien est le meilleur du meilleur.Les Tapas sont appelés Pinxtos en langue basque, et sont de petits plats ou apéritifs. Dans la vieille ville à partir d'environ neuf heures du soir, la tournée des tapas commence. Il est composé de l'errance de bar en bar, manger un Pinxto, le fait de boire un peu de vin ou de bière, d'apprécier la conversation avec des amis ou des gens qui regardent, puis de passer à la suivante, jusqu'aux petites heures du matin.
The lake's perfect lapis-lazuli circle was hemmed in by the scrub-covered walls of the extinct volcano Cerro Verde. Piers jutted out onto the water from a scattering of tiny lakeside houses, presumably the second homes of well-heeled Salvadoreans.At the end of the road, the bus dropped me off in a cloud of dust, and I strolled down to the shore between weeping willows. There, a woman knee-deep in the water was scrubbing clothes, while three men pulled in a fishing net. It was a peaceful, quiet morning. Suddenly, a dozen women wearing white kerchiefs on their heads waded into the water, fully clothed, behind two men in white shirts, and stood in a row.
Le cercle parfait lapis-lazuli du lac était cernée par les murs couverts de maquis du volcan éteint Cerro Verde. Des jetées saillaient sur l'eau à partir d'un éparpillement de petites maisons au bord du lac, probablement les résidences secondaires de Salvadoriens aisés.A la fin de la route, le bus m'a déposé dans un nuage de poussière, et je me promenais sur le rivage entre des saules pleureurs. Là, une femme jusqu'aux genoux dans l'eau nettoyait des vêtements, tandis que les trois hommes ont tiré dans un filet de pêche. Il était un matin calme et paisible. Soudain, une douzaine de femmes portant des foulards blancs sur la tête ont pataugé dans l'eau, tout habillées, derrière deux hommes en chemises blanches, et se tenaient dans une rangée.
Jericoacoara, located roughly 330km west of Fortaleza and straddling the equator, started life as a small fishing village where a barter system predominated and there was no electricity, phones or TV. The town drew hippies, artists and wanderers, and today’s visitors are a mix of those same free spirits, including international travellers and hip, young professionals from Brazil’s south. However, in the past two decades Jeri has also become renowned for its wind: in a country with 7,491km of coastline, the settlement draws kite boarders and windsurfers from around the world.
Jericoacoara, située à environ 330 km à l'ouest de Fortaleza et à cheval sur l'équateur, a commencé sa vie comme un petit village de pêcheurs où un système de troc prédominait et il n'y avait pas d'électricité, de téléphones ou de TV. La ville a attiré des hippies, des artistes et des vagabonds, et les visiteurs d'aujourd'hui sont un mélange de ces mêmes esprits libres, y compris des voyageurs internationaux et de jeunes professionnels branchés de la sud du Brésil. Cependant, dans les deux dernières décennies, Jeri est également devenu célèbre pour son vent : dans un pays avec 7491 km de littoral, la colonie attire des kitesurfeurs et des planchistes du monde entier.
In addition, a proposed airport just outside of town is expected to be completed by the end of 2013, making access easier (35km rather than the 330km to Fortaleza), and more change is likely with the influx of tourists for the June 2014 World Cup and the August 2016 Olympics.Locals and people who have been coming for years have been watching the transformation with understandable resentment, especially when charter tours – remarkably noticeable in a town with only four main streets, all of which lead to the beach – started to trickle in. But these are few, and Jeri is a still a long ways from resembling any sort of tourist trap.
De plus, un projet de création d'aéroport juste à l'extérieur de la ville devrait être achevé d'ici la fin de 2013, rendant l'accès plus facile (35 km plutôt que 330 km à Fortaleza), et plus de changement est probable avec l'afflux de touristes pour la Coupe du Monde de Juin 2014 et les Jeux olympiques d'août 2016.Les gens du coin et ceux qui viennent depuis des années regardent la transformation avec un ressentiment compréhensible, surtout lorsque des visites charter - remarquablement visibles dans une ville avec seulement quatre rues principales, qui mènent tous à la plage - commençaient à arriver. Mais ce ne sont que quelques-uns, et Jeri a encore beaucoup de chemin à parcourir avant de ressembler à une piège à touristes.
While it's never made clear who Page is talking to, and the situation that prompted her to tell her story so near the end of her life, she takes us through her awkward childhood, baldly stating the facts. Her mother wanted a boy. Her father molested her. Obsessed with movie magazines and starlets, she and her sisters would pose for one another in the back yard, perfecting their smiles and postures. Traditional modeling was closed to her because she was declared "too hippy" (some things never change). After moving to New York she was approached by amateur camera clubs and mail-order magazine companies to do racy pin-up work.
Alors qu'à qui Page parle n'a jamais été explicité, et la situation qui l'a incitée à raconter son histoire si près de la fin de sa vie, elle nous emmène à travers son enfance maladroit, déclarant sèchement les faits. Sa mère voulait un garçon. Son père l'a molestée. Obsédées par les magazines et les starlettes films, ses sœurs et elle posaient une pour l'autre dans larrière-cour, à perfectionner leurs sourires et leurs postures. Le mannequinat traditionnel ne lui était pas possible, parce qu'elle a été déclarée « trop hippie » (certaines choses ne changent jamais). Après avoir déménagé à New York, elle a été approchée par des clubs photo amateurs et des sociétés de magazines de vente par correspondance pour faire du travail de pin-up osé.
Does God exist? Does the Devil exist? The Catholic church believes they both do - and some priests say they are currently having an immense battle in Mexico.To some it may seem extraordinary, but priests say the country is under attack by Satan, and that more exorcists are needed to fight him.This attack, they say, is showing itself in the gruesome drug-related violence, including human sacrifice, that has engulfed the country since 2006.According to the latest official figures available, at least 70,000 people have died in this period, including gunmen, members of the security forces, and many innocent civilians.But, the priests say, it's not just the numbers. The savagery also stands out.
Est-ce que Dieu existe ? Est-ce que le diable existe ? L'église catholique croit qu'ils existent tous les deux - et certains prêtres disent qu'ils ont actuellement une immense bataille au Mexique.Pour certains, il peut paraître extraordinaire, mais les prêtres disent que le pays est attaqué par Satan, et que plus d'exorcistes sont nécessaires pour le combattre.Cette attaque, disent-ils, se montre dans la violence horrible liée à la drogue, y compris le sacrifice humain, qui a englouti le pays depuis 2006.Selon les derniers chiffres officiels disponibles, au moins 70.000 personnes sont mortes pendant cette période, y compris des hommes armés, des membres des forces de sécurité, et de nombreux civils innocents.Cependant, disent les prêtres, ce ne sont pas que des chiffres. La sauvagerie se distingue également.
In any event, Visconti's love of opera was more important here than his Marxism. He directed Maria Callas five times at La Scala between 1954 and 1957, and indeed she was his first choice for Livia but her schedule had no room for a film. He directed some 25 operas in all, and in his co-writing of "Senso" you sense the larger than life emotions. the grand scale. What's surprising is that this film itself hasn't been adapted for an opera.
En tout état de cause, l'amour de l'opéra de Visconti était plus important ici que son marxisme. Il a dirigé Maria Callas cinq fois à La Scala entre 1954 et 1957, et en effet elle était son premier choix pour Livia, mais son emploi de temps avait pas de place pour un film. Il a dirigé 25 opéras en tout, et dans son co-écriture de "Senso", vous avez le sentiment d'émotions plus vraies que la nature. la grande échelle. Ce qui est surprenant, c'est que ce film lui-même n'a pas été adapté pour l'opéra.
"Senso" has had a checkered history. Italian censors forced Visconti to reshoot the ending, saying his original version was an insult to the Italian army in showing soldiers mistreating the forlorn and pathetic heroine. Despite the alleged star power of Valli and Granger, the film was shortened for markets outside Italy, and seen in England and America in an English-language version named variously "Livia" and "The Wanton Countess," with both leads speaking their own English.
« Senso » a eu une histoire mouvementée. La censure italienne a forcé Visconti à filmer à nouveau la fin, en disant que sa version originale était une insulte à l'armée italienne, en montrant des soldats maltraiter l'héroïne désespérée et pathétique. Malgré le pouvoir de vedette présumé de Valli et Granger, le film a été raccourci pour les marchés hors Italie, et vu en Angleterre et en Amérique dans une version de langue anglaise nommé différemment « Livia » et « Les Capricieux comtesse », avec les deux fils qui parlent leur propre anglais.
"The Blue Kite" gains much of its power by being about everyday, unexceptional lives. There are no villains. We never see a major party leader. Even the mobs that roam through the streets, plastering posters and shouting slogans, are neighbors who at some level are simply trying to do the right thing. A teacher is denounced and her hair is cut, but the mob seems young and jolly, and Tietou cheerfully tells his mother, "Mom, today we struggled our principal and wrote posters against her and cut her hair. She's such a bad person. She scolds and punishes us. Everybody spat at her." ("Struggle" is used throughout the film as a word for political correction.)
« Le cerf-volant bleu » prend beaucoup de sa puissance en étant dans la vie quotidienne, les vies ordinaires. Il n'y a pas méchants. Nous ne voyons jamais de chef de parti majeur. Même les monstres qui errent dans les rues, en plâtrant des affiches et en criant des slogans, sont des voisins qui, à un certain niveau essaient simplement de faire la bonne chose. Une enseignante est dénoncée et ses cheveux sont coupés, mais la foule semble jeune et joyeux, et Tietou dit gaiement à sa mère: « Maman, aujourd'hui, nous avons dénoncé notre principal et écrit des affiches contre elle et coupé ses cheveux. Elle est une tellement mauvaise personne. Elle gronde et nous punit. Tout le monde a craché sur elle. » (« Dénoncer » est utilisé tout au long du film comme un mot de correction politique.)
“It imprinted on him like a mommy duck does on its duckling,” says Stokes. “I wonder what he’s soaking in. Is he picking up on the themes of courage and perseverance and loyalty? Is he picking up on the fact that Luke joins an army to overthrow the government? Is he picking up on the fact that there are only boys in the universe besides Aunt Beru and the princess … who waits around through most of the movie so that she can reward the hero with a medal and a wink?”In today’s talk, filmed at TEDxBeaconStreet, Stokes takes a look at the messages kids might tease from classic movies like The Wizard of Oz and Star Wars.
« Il s'est imprimé sur lui comme un canard maman fait sur son caneton », dit Stokes. « Je me demande ce qu'il rentre. Est-ce qu'il revient sur les thèmes de courage, de persévérance et de fidélité ? Est-ce qu'il revient sur le fait que Luke rejoint une armée pour renverser le gouvernement ? Est-ce qu'il revient sur le fait qu'il n'y a que les garçons dans l'univers à part Tante Beru et la princesse... qui attend pendant la majeure partie du film, afin qu'elle puisse récompenser le héros avec une médaille et un clin d'oeil ? »Dans le discours d'aujourd'hui, filmé à TEDxBeaconStreet, Stokes jette un regard sur les messages que enfants pourraient tirer de films classiques comme Le Magicien d'Oz et Star Wars.