Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] After an invigorating ginger tea we were driven up to the edge of Mount Batur...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん wardwash さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

activetestによる依頼 2013/12/05 10:15:41 閲覧 3370回
残り時間: 終了

After an invigorating ginger tea we were driven up to the edge of Mount Batur. The mountain bikes were unloaded and we were ready to start off downhill back towards Ubud. Arung had assured us back in the office that it was "all downhill", but some of us were taken aback by how steep downhill can be. And the road was just a rocky path. One of the English girls on the excursion already wanted to make use of the trailing van service that carried our backpacks, but was persuaded to stick with it since it would get easier.

Our reward, when it began to level out, was a school full of excited children running towards the road to greet us.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 10:57:57に投稿されました
Après un thé au gingembre revigorant nous avons été conduits à bord du Mont Batur. Les vélos de montagne ont été déchargés et nous étions prêts à commencer la descente en direction de Ubud. Arung nous avait assuré de retour au bureau qu'il était « tout en descente », mais certains d'entre nous ont été surpris par la façon dont la descente peut être rapide. Et la route était un chemin rocailleux. Une des filles d'anglaises sur l'excursion déjà voulait faire usage du service de van de fuite qui a porté nos sacs à dos, mais a été persuadée de rester car il deviendrait plus facile.

Notre récompense, quand il a commencé à se stabiliser, était une école pleine d'enfants excités courant vers la route pour nous saluer.
wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 10:40:12に投稿されました
Après avoir un thé au gingembre revigorant nous avons été conduits à bord du Mont Batur. Les vélos de montagne ont été déchargés et nous étions prêts à commencer la descente en direction de Ubud. Arung nous avait assuré avant au bureau que c'était «tout en descente", mais certains d'entre nous ont été surpris par l'inclinaison que la descente peut avoir. En pus, la route était un chemin rocailleux. Une des filles anglaises de l'excursion déjà voulait faire usage du service du camping car de fuite qui portait nos sacs à dos, mais elle a été persuadé de s'endurer car il serait plus facile.

Notre récompense, quand il a commencé à s'aplatir, était une école pleine d'enfants excités courant vers la rue pour nous saluer.
★★★★☆ 4.0/1

Six and seven year old boys were exploding with excitement, seemingly overwhelmed by such an unexpected visit from strangers.
"Hallo! Hallo!" they squealed, vying to make eye contact with any one of the cyclists and jumping for high-fives. Wide-eyed awe and giggles rippled through the crowd as our group responded to their eagerness. It felt like the Tour de France. A few boys ran with the bikes until they were out-paced or came to the end of the village. We cycled along rice paddies, many of them flocked byTemple ducks feeding on leftover grains. In the rolling countryside I could hear the lovely sound of bamboo music and wind chimes everywhere.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 11:06:32に投稿されました
Des garçons âgés de six et sept ans sautaient de joie, apparemment dépassés par une telle visite inattendue d'étrangers.
« Bonjour ! Bonjour ! » ils criaient, rivalisant pour établir un contact visuel avec n'importe quel des cyclistes et de sauter pour des topes là. Des yeux écarquillés d'émerveillement et des gloussements se sont propagés à travers la foule comme notre groupe a répondu à leur désir. On dirait le Tour de France. Quelques garçons ont couru avec les vélos jusqu'à ce qu'ils ont été distancés ou qu'ils sont arrivés à la fin du village. Nous avons pédalé le long des rizières, beaucoup d'entre eux afflués par des canards de Temple qui se nourrissaient de grains restants. Dans la campagne vallonnée je pouvais entendre le beau son de la musique de bambou et carillons éoliens partout.
wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/05 10:54:55に投稿されました
Âgés de six et sept ans, les garçons sautaient de joie, apparemment dépassés par telle visite inattendue d'étrangers.
"Bonjour! Bonjour!" ils criaient, en essaiant de croiser les regards avec quelqu'un des cyclistes et de sauter pour faire un high-five. Les yeux écarquillés d'admiration et les rires ondulaient à travers de la foule quand notre groupe avait répondu à leur enthousiasme. Ce sentait comme le Tour de France. Quelques garçons ont se couraient avec les vélos jusqu'à ce qu'ils étaient dépassés ou arrivés à la fin du village. Nous avons pédalé le long des rizières, beaucoup de ceux afflués par les canards du Temple qui se nourrissaient avec les grains restants. Dans la campagne vallonnée je pouvais entendre le beau son de la musique de bambou et carillons éoliens partout.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。