Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Where the film stumbles—or more accurately, never stands up at all—is in the ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は hla01ju04 さん [削除済みユーザ] さん aled93 さん faucher_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1025文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

activetestによる依頼 2014/01/15 14:19:42 閲覧 4136回
残り時間: 終了

Where the film stumbles—or more accurately, never stands up at all—is in the direction. I have admittedly not seen Kamaleswar Mukherjee's first two films, and so can't speak to whether this is an issue with his filmmaking in general, or whether this is specific to the challenges of working on a larger-than-customary scale in a foreign country, but literally every aspect of the work he does in "Mountains of the Moon" fails. The compositions are dull. The scenes are flimsy and shapeless. The pacing is the direct antithesis of what normally induces the excitement of adventure.

hla01ju04
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/15 14:29:25に投稿されました
Cuando la película tropieza o más exactamente, nunca se pone de pie en absoluto es en la dirección. Yo la verdad es que no he visto las dos primeras películas de Kamaleswar Mukherjee, y por lo tanto no puedo hablar de si se trata de un problema con su cine en general, o si esta es específica de los retos de trabajar en una escala más grande de lo habitual en un país extranjero país, pero, literalmente, todos los aspectos de la obra que hace en "montañas de la luna" falla. Las composiciones son aburridos. Las escenas son endebles y sin forma. El ritmo es la antítesis directa de lo que normalmente induce la emoción de la aventura.
★★★★☆ 4.0/1
aled93
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/15 14:52:12に投稿されました
Donde la película tropieza-- o más precisamente, nunca se levanta-- es en la dirección. Admito no haber visto las dos primeras películas de Kamaleswar Mukherjee, y por eso no puedo opinar sobre si es un problema con su producción en general, o si tiene problemas específicos cuando trabaja con una escala más grande de lo acostumbrado en un país extranjero, pero literalmente todo aspecto del trabajo que hace en "Mountains of the Moon" falla. Las composiciones son aburridas. Las escenas son pobres y sin sentido. El ritmo es la anti tesis directa de lo que normalmente trae la emoción de aventura.

Continuing the litany would be gratuitous except to point out one recurrent peculiarity, which is that the world of "Mountains of the Moon" is one in which guns can apparently only be fired after running slowly for five minutes and then jumping, twisting backward, and firing two shots that miss by a mile. (This happens several times; it never occurs to anyone to stand, distribute their weight evenly, and aim for the center of their target.)

hla01ju04
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/15 14:36:29に投稿されました
Continuando con la letanía debería ser gratificante excepto para señalar una particularidad recurrente, y es que el mundo de las "montañas de la luna" es aquella en la que las armas sólo pueden parecer ser despedidos después de correr lentamente durante cinco minutos y luego saltando, girando hacia atrás, y disparando dos tiros que se pierda por una milla. (Esto sucede varias veces, nunca se le ocurre a nadie a estar de pie, distribuir su peso de manera uniforme, y el objetivo para el centro de su objetivo.)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/15 14:37:26に投稿されました
Continuando con la letanía sería gratuito excepto para señalar una particularidad recurrente, que es que el mundo de "Mountains of the Moon" es aquella en la que las pistolas sólo pueden dispararse después de correr lentamente por cinco minutos y luego saltar, girando hacia atrás, y disparar dos tiros que pierdan por una milla. (Esto sucede varias veces, nunca se le ocurre a nadie a estar de pie, distribuirse el peso de manera uniforme, e intentar pegar su objetivo.)
faucher_1
評価 47
翻訳 / スペイン語
- 2014/01/15 14:37:57に投稿されました
Continuando con la letanía sería gratuita excepto para señalar una particularidad recurrente, y es que el mundo de las "Montañas de la Luna" es aquella en la que las armas sólo pueden parecer ser despedidos después de correr lentamente durante cinco minutos y luego saltando, girando hacia atrás, y disparando dos tiros que se pierda por una milla. (Esto sucede varias veces, nunca se le ocurre a nadie a estar de pie, distribuir su peso de manera uniforme, y el objetivo para el centro de su objetivo.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。