年収150万円で、自給自足をしながら生涯働ける職業があり、医療と福祉の問題がない生きる喜びを持てる村を全国7か所に作ります。
It is a profession with ¥ 1.5 million annual income by which one could work for a life time while being self-sufficiency and create seven villages across the country with the joy of living without any problem of welfare or health care.
チームメンバーの皆さんへ来週提出予定の第2回課題について、ドラフトの進め方を明日のお昼(12時から5分程度)に話し合いませんか?私の意見としては、前回の課題ではポール、アランと僕の3人はドラフトを行わなかったので、第2回はこの3人で担当を決めてドラフトを行い、来週火曜にチームメンバー全員で打ち合わせを行うというのが良いのではないかと考えています。皆さんの意見を聞かせてください。
Dear team membersFor the second theme to be submitted next week, shall we discuss how to proceed draft at lunch tomorrow (about 5 minutes from 12:00)?In my opinion, three of us, Paul, Alan and I did not do the draft for the last theme, so we 3 should decide a person in charge and conduct a draft. Then we can have a meeting with all members of the team on Tuesday next week.Please let me know your opinion.
あなたの部屋はすばらしい!私もモダンな家具よりも、こうした伝統的な家や家具、道具に魅力を感じます。900年前の道具とは素晴らしい!!非常に興味深いことにあなたの石臼は日本で使われてきたものと非常に形が似通っています。シルクロードの時代からのつながりを感じますね。いつの日かあなたとその部屋でコーヒーを楽しみたいです!そう、私はコーヒーも大好きなんです。パッケージングが完了したら合計金額を連絡しますね。ついに生まれてはじめてのNYに到着しました。東京には無い勢いを感じます。
Your room is so great! Rather than modern furniture, I always feel the traditional home, furniture and accessories are very charming.A craft of 900 years ago, it is wonderful! ! I found it is very interesting because the shape of your millstone is very similar to those in Japan. I feel the connection from the era of the Silk Road.I wish to enjoy coffee in the room with you some day! Yes, I really love coffee.I will contact you about the total amount of money after packaging is complete.At last I arrived in NY for the first time in my life. I feel the power which Tokyo hasn't.
昨日、トイレ用ブラシ・洗剤・流せる布巾を購入しました。夏になり、においがこもりやすくなってます。すでに、消臭スプレーやタンクに入れる洗剤など使っていますが、原因の根絶が必要なのだと思います。先ほど男女ともに清掃しましたが、ずいぶん汚れていました。次回からは、女性は女性・男性は男性で持ち回りで掃除をしてください。順番などは話し合って、決めてもらえればよいです。後ほど、清掃チェック用の何かを作ります。各人が見て見ぬふりをしないで、快適に過ごせるようにしましょう
Yesterday, I purchased toilet brush, detergent and toilet cleaning paper.It is already summer, so the smell becomes getting stinky easily .Although detergents in tank and deodorant spray have been used already,I think the eradication of the causes is needed.I cleaned both men and women toilet earlier, and they were quite dirty.From the next time, women should clean women toilet while men clean men toilet by rotating basis.We can discuss and decide the order.Later, I will make something for cleaning check.Please do not neglect the problem, and let us try to make a comfortable environment.
3) 上記で解決できない場合 ・大きなトラフィックの発生がないにも関わらず通信が遅いなど、上記手順で解決できない場合には、 現地にて、通信内容の詳細を記録するツールを導入し、原因追及を行う。[その他]1) 特定のユーザにて発生していた問題と解決策は以下の通り。・Excelが開けない(Read only)となることがある ->他ユーザが開いている時にそうなる ->自分が開いているとなる場合には、一度再起動しましょう ->HQユーザが開いているとなる場合、HQに連絡しましょう
3) If the problem can not be resolved by options above· If problems such as network speed is slow despite there is no occurrence of a large traffic usage, can not be resolved by the above procedures,we would introduce a local tool to record details of the communication content , and try to ascertain the reason.[More]1) Problems and solutions that could occur among some specific users are as follows.· Excel can not be opened (Read only) -> Happens when other users try to open-> If it happens when the owner user opens, try to restart once-> If it happens when HQ user opens, try to contact HQ
私は商品を受け取っていません。あなたのお店で商品がどういう状況かわかりますか?私は、7月25日まで商品を受け取らなければ、あなたのお店に返金処理を依頼します。
I have not received the goods.Don't you know the situation of the products in your shop?If I do not receive the goods until July 25,I will ask for refund to your shop.
こんにちわ。商品を送っていただけるとの事ありがとう。また、追加で下記の商品も配送すると、いつ頃日本に届きますか。こちらはお客さんから購入希望です。いくつかの商品は無料で送っていただけるとのことでしたが、こちらは購入しますので支払い方法などについても教えて下さい。まだ販売はしていませんが今後商品の説明などを詳しく書けば、お客さんもとても興味を持っているので購入が増えそうです。お忙しい中すみませんが、宜しく。
Hello. Thank you for sending me the products.In addition, I would like to know if the following products need to be delivered also, when could they reach Japan.There is a customer who wants to purchase the products.Some products could be applied with free shipment. And please tell me payment method also.Although some products are still not on sell yet, I think if you write the description in detail for the future products,Sales is likely to be increased because customers would be interested in them.Sorry for taking your time, since I know you are very busy.Best regards.
連絡いただきありがとうございます。しかし、私達は直接あなたから購入することを強く望んでいます。独占販売をすることはできなくても、私たちがあなたから購入し***で販売することは可能でしょうか?良いお返事を期待しています。
Thank you for your contact.We have a strong willing to buy from you directly.Whether we are able to have the exclusive right or not, we want to buy from you.Is it possible to sell in ***?We are looking forward to a good answer.
こんにちは。昨日送信した商品の重量の件ですが、日本の商品ページの商品重量と中国サイトでの商品重量の表記に違いがあるようです。ですので、あなたが提示してくれた価格はベストプライスだと思います。ライバルは1個あたりの商品単価が、日本までの送料も含めて15RMBで仕入れているのですが、彼らは多分、コンテナ等による安価な発送方法を使っているのだと思います。追加で注文したい商品と共に、今回の商品を発注したいので宜しくお願いします。
Hello,About the weight of the product which I sent yesterday, product weight showed on Japanese site seems to be different from Chinese site.I think the price you have presented me is a best price.Unit price of per piece should be 15RMB including shipment cost to Japanese.I have purchased, but I think maybe they are using a cheaper shipping method, such as a container.Along with the products I would like to order additionally, I want to order the products of this time.Thank you in advance.
私のカード会社に返金請求するにはAmazonでのキャンセル証明として日付、金額、カード番号、承認番号、が記載されたデータとAmazonが私のカード会社に請求しないという書面が必要になるので、そのようなデータを私のカード会社か私宛におくってください。私のカード会社にキャンセル情報を通知していただけると一番助かります。
As the proof of cancellation on Amazon to make refund claim to my card company,I need materials in which date, amount, card number, authorization number are written clearly, as well as the proof that Amazon will not charge me. Please send these to me or my card company.It will be very helpful if you can notify my card company about the cancellation.
お久しぶりです。お手数おかけしますが添付画像のリングのお値段を教えてください。返事待ってます。
Long time no see.Sorry for the trouble, but please tell me the price of the ring in the attached image.Waiting for your reply.
こんにちは。本当にごめんなさい。商品が実店舗の方で売れてしまっており、現在在庫がなくなっておりました。本当に申し訳御座いませんが、返金で対応させて頂きます。ご迷惑をお掛けし、本当にご免なさい。今度同じ商品が入荷したら、真っ先にあなたに連絡します。今後とも宜しくお願いします。
Hello.I'm terribly sorry.Products are sold out in our store. So we are out of stock currently.We sincerely apologize and we will refund you.Sorry for the inconvenience.When the product is in stock, I will contact you first.Thank you in advance.
uik①ご連絡ありがとうございます。荷物はまだ出荷されておりません。出荷に時間がかかってしまい申し訳ありません。商品をお届けする際は少し値引きしてお送りします。出荷する際はご連絡致しますのでよろしくお願いします。②ご連絡ありがとうございます。今日発送予定となります。どうぞよろしくお願い致します。fu③ご連絡ありがとうございます。修理箇所、連絡先は以下になります。電話連絡が一番良いかもしれません。よろしくお願いします。
uik①Thank you for your contact.Package has not been delivered yet.Sorry for taking time.I would offer you a little discount when delivering it.And I will let you know when I send it.Thank you in advance.②Thank you for your contact.It would be shipped today.Thank you very much.fu③ Thank you for your contact.Repair place and contacts are as follows.Phone contact might be the best.Thanks in advance.
fuご連絡ありがとうございます。私はキャンセル、返金手続きが完了しましたのでご報告致します。※仮に商品が届いたら必ず受け取りを拒否してください。拒否すれば商品は返品されます。
fuThank you for your contact.Since I have completed the cancellation and refund procedure, I mail you to report it.※ Please refuse the package if it arrives.The goods will be returned if refused.
事務所プロフィールを添付しました。それと、いくつか質問があります。1.私の事務所をどこで知りましたか?2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へも依頼していますか?3.敷地は決まっていますか?4.法規チェックや申請のために、モナコの建築家を雇うことは可能ですか?5.あなたから月末にモナコに来てくれと言われましたが、7/29日本発~7/31日(モナコ発)の旅程ではどうですか?この日程でよろしければ、航空券を事務所へ送って下さい。あなたからの返信をお待ちしております。
I've attached the office profile.And here are some questions.1. Where did you hear about my office?2. Do you also ask other architect to design the hotel in Monaco?3. Have you decided the site?4. Is it possible to hire local architect in Monaco for regulatory check or application?5. I was told to visit Monaco at the end of this month, so how about July 29 (set off from Japan) ~ 31 (leaving Monaco) ? If it is OK, please send the air ticket to my office.I am looking forward to your reply.
今日商品が到着しました。競合に関してですが、ほとんどいないと思っています。売れ行きも伸びてきました。ただ、1店舗気になる事業者がいます。URL:この事業者に複数個の購入が可能かどうかを問い合わせたところ、今週末に入荷があるとのことで50個の注文にも対応出来るそうです。まだ在庫をもっている可能性も考えましたが、入荷があることを考えるとその可能性は無さそうです。流通経路に心当たりはありますか?この商品のOEMはしていますか?また、以下の会社名と個人名に心当たりはありますか?---
Products arrived today.About the competitors, I think there are few.Sales has also been growing.However, there is one store that I am concerning about.URL:As a result of the inquiry whether it is possible to purchase more than one product from this shop, it seems they can provide 50 because they would make orders this week.I think about the possibility that they have products in stock now, but if they have stock they are less likely to make orders.Do you have any idea about the distribution channel?Is this item produced by OEM?Also, do you know the following person and company name?---
別の可能性として、少し前にタオバオで模倣品を見たことがあります。今検索してみると商品ページは見当たりませんが、そこで購入している可能性もあります。あなたの考えを聞かせて下さい。
There is also another possibility. I saw the counterfeit goods in Taobao a while ago.Products page does not exist when I try to find it now, but it is possible that they purchased from there.Please tell me your thoughts.
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Thank you for your order.The product you ordered will be shipped from Japan by Air Mail Japan Post.It will reach in 8 to 16 days.It is sent from the post office, but there would be no tracking number.Please email us if you do not receive after we finish delivery.Sorry to trouble you, but could you leave us a comment? Because we are still lack of comments.Let me send order list along with the mail.If it should be packed with the product, just simply reply by e-mail.Please contact us if you have any questions.
私の大切な友だちジョージへ返事ありがとう。DW5600E以外の商品は請求書を送ってください。そして直ぐに発送してください。DW5600Eはなるべく早く入手するよう努力してください。そして入手出来たら直ぐに連絡をください。価格は42ドルでも購入しますが、出来れば41ドルになるとありがたいです。この商品はよく売れるので在庫切れしないよう努力してくださるようお願いします。あなたはアメリカのどこに住んでいますか?私は日本の宇都宮に住んでいます。いつかお会いしたいです。
To my important friend GeorgeThank you for reply.Please send an invoice for the products excepting DW5600E.And please deliver it immediately.Please make an effort to obtain DW5600E as soon as possible.And please contact me as soon as you get it.I will buy it even at $ 42, but I would be very grateful if it comes to $ 41.Please try to avoid out of stock because this product sells well.Where do you live in the United States?I live in Utsunomiya, Japan.I hope to meet you someday.
先日販売した商品がUNCLAIMEDという事で返送されてきました。お客様にそれを伝えた所、再度送って欲しいのと事でした。この場合もう一度送料を払って頂く必要がありますがどの様にして送料請求をすれば良いですか?送料だけを請求する方法がありますか?もしくは買って頂いた商品を一度キャンセルして頂き、もう一度同じ商品を購入して頂く。そしてその商品代金に再度掛かる送料を含めるという事でも良いですか?
The item sold the other day has been sent back because of UNCLAIMED.I told my customer and he want it to be sent again.Shipping cost needs to be paid again in this case, but how should I claim the cost? Is there a way to charge shipping cost only?Or could I ask him cancel the product which he bought once, and then buy the same item again so that I can add the additional shipping cost into the product price?