Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの部屋はすばらしい!私もモダンな家具よりも、こうした伝統的な家や家具、道具に魅力を感じます。 900年前の道具とは素晴らしい!!非常に興味深いことに...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2013/07/19 12:05:24 閲覧 2857回
残り時間: 終了

あなたの部屋はすばらしい!私もモダンな家具よりも、こうした伝統的な家や家具、道具に魅力を感じます。
900年前の道具とは素晴らしい!!非常に興味深いことにあなたの石臼は日本で使われてきたものと非常に形が似通っています。シルクロードの時代からのつながりを感じますね。
いつの日かあなたとその部屋でコーヒーを楽しみたいです!そう、私はコーヒーも大好きなんです。
パッケージングが完了したら合計金額を連絡しますね。
ついに生まれてはじめてのNYに到着しました。東京には無い勢いを感じます。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 12:17:48に投稿されました
Your room is wonderful! I also feel there is more charm in these kind of traditional homes, furniture and tools. Using tools from 900 years ago is truly amazing! What intrigues me most is that the stone mortar you use is incredibly similar in shape to the type that has been used in Japan. I can almost feel the connection to the time of the Silk Road. I would love to enjoy a coffee there some time. Yes, I really like coffee too. When you have finished with the packaging please let me know the total cost. At long last, for the first time in my life I have arrived in NY. I feel an energy very different to Tokyo.
★★★★★ 5.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 12:10:54に投稿されました
Your room is so great! Rather than modern furniture, I always feel the traditional home, furniture and accessories are very charming.
A craft of 900 years ago, it is wonderful! ! I found it is very interesting because the shape of your millstone is very similar to those in Japan. I feel the connection from the era of the Silk Road.
I wish to enjoy coffee in the room with you some day! Yes, I really love coffee.
I will contact you about the total amount of money after packaging is complete.
At last I arrived in NY for the first time in my life. I feel the power which Tokyo hasn't.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。