The following were never made in lime green. I may be able to have them custom made for you if you are interested though. Please let me know if you would like them and I can find out if that is possible and the prices.The golf storm is another company we haveThe ship from portion of the address wasn’t changedIt is the correct product coming to youI will refund 100 dollars to you this time but in the future I will notThese are extremely minor marks that could have happened in transit from TaylorMade to us or anywhereWe do our best to pack well and keep heads protected but for future orders unless the damage is severe I will not be refunding for minor marks such as these
次の製品はライムグリーンで製造されたことはありません。ご興味ありましたら、カスタムメイドすることができるかもしれません。そうしたい場合、ぜひ教えてください。それ実現できるかどうか、価格なども調べます。GolfStormは、我々が持っている別の会社です。配送先の住所は変更されていません。正しい製品をお届けします。今回は100ドルを返金いたしますが、今後はできません。これらはテーラーメイドから私たちに輸送される途中で生成してしまった極めてマイナーマークですので。他のところにもそういうのを回避できないと思います。私たちは、よく詰め、包装し、ヘッドを保護するために最善を尽くしています。深刻な損傷でない限り、将来の受注には、このようなマイナーなマークのために返金することはできません。
DE②Hi, hereby my proof that I did return the package. I did pay an extra Euro 24,30You can check the transport via track & trace.Hope to receive the refund soon!Best wishes,③Hi, I did send you the proof of shipment and the final amount for this order is Euro 253,84Hope to receive the refund soon!Best wishes and greetings from Holland,
DE②こんにちは、これは私がパッケージを返送した証拠です。別料金でユーロ24,30を払いました。トラック&トレースを経由して配送状況をチェックすることができます。すぐに返金してほしいです!宜しくお願い致します。③こんにちは、あなたに配送の証明を送りました。最終的な金額はユーロ253,84になりました。すぐに返金してほしいです!宜しくお願い致します。オランダから
Dear yamahaya88102012,i also seen this at a Japanese action site with bidd so it will be sold there why selling at the same item in many sites are u a scammer ?Dear yamahaya88102012,Hi ;)I still do not appreciate you, when I get the product, will expose the evaluation! ;))I'm sorry for my english ;))- denz.el
yamahaya88102012さん、日本アクションサイトでもこれを見た。入札されたから販売されるでしょうか。多くのサイトで、同じアイテムで販売してるのはなぜですか?詐欺ですか。yamahaya88102012さん、こんにちは;)私はまだあなたのこと納得していないです。製品を取得したら、評価を公開します! ;))下手な英語てごめんなさい ;))- denz.el
My frend,please not NTFS for europa, , I bay diferent camera from america,....Every time have problem if filming in house, if light lighting to flash!!!In europa PAL system to by 60hz flashing light .America have 50hz AC/DC.You never sell whis camera for europa.By big problem if You filming weddings or poeple in home togewe light.Camera working good togehe TV system =multisistem ,bat NTFS for america and Japany contry,You please write about for people.ThankYou.Dear yamahaya88102012,hello, can I have the tracking number please?thank you!Eric- helloaibo
こんにちは。ヨーロッパのためのNTFSにしないでください。私はアメリカから別のカメラを買いました....室内での撮影には、フラッシュの光が点灯するたびに、問題があります!ヨーロッパのPALシステムでは60Hzのフラッシュライトになりますが、アメリカには50HzのAC / DCを使用しています。このカメラをヨーロッパで販売しないでください。大きな問題が発生します。例えば結婚式や室内の暗い環境での人物を撮影する場合。カメラはテレビシステムなどとはうまくいけますが、アメリカと日本なでで使われているNTFSについては、みんなのためにちゃんと書いてください。yamahaya88102012さん、こんにちは、追跡番号をお願いできますでしょうか?ありがとうございます!Eric(エリック)- helloaibo
hi friends please change another reason , you can said you have make the same order , then the money will return more soon , thank you best regardsSandra
こんにちは別の理由に変更してください。例えば、同じ注文してしまいましたとか。そうしたら、返金されるのはもっと早くなります。宜しくお願いします。Sandra(サンドラ)
UKIn order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message and provide the following: * The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window * The page URL on which this occurred * The ASIN and title of the product you tried to list * If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error * Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9) * Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X) * The complete URL that appears in your browser's address window
イギリスあなたの質問を回答するために、いくつかの追加情報が必要になります。このメッセージを返信し、次の内容について教えてください:* エラーメッセージの内容も含め、具体的な問題説明、またそれらのメッセージがブラウザウィンドウに表示されたか、または別のウィンドウにポップアップで表示されか* 問題が発生したページのURL* リストしようとした製品のASINとタイトル* 提供できる場合、エラーを引き起こした時フォームに入力したテキスト/データの詳細内容* ご使用のブラウザの種類とバージョン(例:Internet Explorer 8、Mozilla Firefox 3.5.9など)* ご使用のOS情報(例:Windows7、Mac OS X)* ブラウザのアドレスウィンドウに表示されたURLの詳細
Partner With Us DealersInterested in being a DiecastModels.co Elite Retailer?Contact us today!Exceptional Service We take great pride in providing excellent customer service and a personalized buying experience to all our customers. Whether purchasing locally or long-distance our goal is to provide you with the very best buying experience.Please feel free to call or email any time during our regular business hours of 9am to 5pm CST, Monday through Friday. We are here to answer any questions you may have about your purchase and our products.
私たちと提携しますディーラーDiecastModels.coのエリートリテーラーに興味がありますか?今すぐ私たちに連絡してください!サービスについて:私たちは、優れた顧客サービスとパーソナライズされた購買経験をすべてのお客様にを提供することに大きな誇りを持っています。ローカルでも長距離購入でもを我々の目標は最高の購買経験を提供することです。月曜日から金曜日まで、CST時間午前9時から午後5時までの当社の通常営業時間にいつでも電話または電子メールで遠慮なさらずにご連絡ぐださい。私たちは、あなたの購入や私達の商品などの質問に喜んでお答えします。
We have received notice that a chainsaw we previously sold to you was found in Japan with our contact information on the box . Because of this , Husqvarna has filed a lawsuit against us for violation of our dealer agreement . In turn , Management has ordered that we will not be able to fill your equipment orders any longer . You are still welcome to place parts orders as they do not have any restrictions but equipment cannot be ordered . ALL of your remaining orders have already arrived at your warehouse in Sarasota .
我々は以前販売したチェーンソーが日本で発見されたという通知を受けました。ボックスの上に私たちの連絡先情報があります。そのため、Husqvarna (ハスクバーナ)は、当社の販売店契約の違反のために我々に対して訴訟を提起しました。つきまして、我々は今後あなたの機械の注文を受けることができなくなりました。あなたの機械の注文はができないですが、部品注文でしたら歓迎します。彼らは機械以外何の制限もありませんので。あなたの残りの注文のすべてはすでにSarasota(サラソタ)のあなたの倉庫に届きました。
4.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.5.The machine will pause automatically if the setting time is over .6. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.Caution for RF1.Beautician should wear insulated gloves during operation.2.Do not wear any aglet,both for the beautician and the users3.The electrode probe must be fully in contact with skin.4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving ,Keep it moving on skin slowly.5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.
4. ケアする必要のあるお肌にジェルをかけ、電極プローブを肌にゆっくりと移動し、脂肪が多い場合、出力強度を高めることができます。5. 設定時間が経過する場合、マシンは自動的に一時停止になります。6. 温かいタオルで余分のジェルをきれいにし、動作した端末を温かいタオルできれいにしてください。RFの注意事項1. 美容師は操作中に絶縁手袋を着用しなければなりません。2. 美容師もユーザーも、ひも先金具や装飾用ペンダントを着用しないでください。3. 電極プローブは、皮膚と完全に接触しなければなりません。4. RF電極を移動せずに、任意のパートに停止することしないでください。徐々に肌上を移動し続けてください。5. 目や額の周りのお肌は非常に薄いですので、RF出力強度が相対的に弱くしなければなりません。
6.Applied gel on skin needed nursing , the electrode probe move slowly on skin, if there is too much fat , you can increase the output intensity.7.The machine will pause automatically if the setting time is over .8. Clean the leftover with hot towel,use warm towel to clean the work head.FAQ:2.Is repeat treatment required?Generally, one treatment per a single area is usually adequate to achieve the required results. And we suggest that you had better have 8 and 12 sessions.Normally it is a Long lasting treatment.However, maintenance of this fat loss is dependent on a healthy diet and exercise.
6.治療が必要な肌部分にジェルを塗り、電極針が肌上をゆっくりと移動します。脂肪が特に厚い部分には、出力強度を上げることができます。7.機械は設定時間が終わると、自動的に停止します。8.熱いタオルで残った汚れをふき取って下さい。稼働ヘッド部分をきれいにするのに温かいタオルをご使用ください。よくある質問:2. 治療を繰り返しする必要があります?一般に、一箇所あたりの治療で、必要な結果を達成するのに十分です。そして、8~12セッションを続けることがおすすめです。通常、それは効果長続きの治療法です。但し、脂肪減少の効果を維持するのには健康的な食事と運動が必要です。
Calibration for 40k 1. We can click the <1>and <6> to calibrate the frequency of 40k cavitation head, so that get the best result and comfortable ways to do the treatment.Sixpolar RF for body1.Click <1>, Adjust the mode to Sixpolar RF,.2),Energy adjust .Click <4>,<5> for adjusting energy, <4>for decreased, <5> for increased.3), Time adjust .Click <2>,<3> for adjusting energy, <3>for decreased, <2> for increased.4), Mode Transfer,Click <6> first , make it to the interface for mode transfer , then click <1> to choose the mode which you like. When we do every mode, we can click <6> to let the laser light turn on and off.2.Set works time, 20 minutes for each parts
40kの較正1、<1>と<6>をクリックして、40Kキャビテーションヘッドの頻度を較正することができます。そして、最良の結果と快適なトリートメント体験ができます。ボディ用Sixpolar RF1、<1>をクリックし、Sixpolar RFモードに調整します。2)、エネルギーを調整します。<4>と<5>をクリックし、エネルギーを調整できます。<4>減少、<5>増加。3)、時間を調整します。<2>と<3>をクリックし、エネルギーを調整できます。<3>減少、<2>増加。4)、モード転換は、最初に<6>をクリックし、モード転換のインタフェースにして、<1>をクリックして、好きなモードを選択できます。すべてのモードで、レーザー光がオン·オフできるように<6>をクリックすることができます。2、稼動時間設定は、それぞれのパート20分間です。
We aim clearly that in this collective also take part more affirmed established artists, and that's the reason for which we also address our invitation to a high target of artists: the "senior" will somehow be seen as godmothers/godfathers for new aspiring levers and a source of inspiration and admiration. For further info, enrollment, contact exaltnewart@gmail.com
私たちは、有能な芸術家を支持することを明確に目指しています。それも私たちの招待は芸術家にとってレベル高い目標であることの理由になります:"シニア"は、新たな有志の者の先導になり、インスピレーションと憧れの源泉である。詳細情報、参加方法などは、exaltnewart@gmail.comまでに連絡してください
Because the performance will take place in a house, the audience for each showing is limited to 10 people. Please be advised that the audience will move throughout the house during the performance, and as such, you may not be able to sit down. Also, a warning for those with allergies: there are three small dogs in the house. Because of the limited number of audience members per show, we require ticket purchases to be made in advance. You can pay by Paypal below, or arrange payment by bank transfer or cash by using our ::CONTACT FORM::If you wish to get the Mailing List Member price, please join our mailing list here: URLIf you wish to be an usher (and see the show for free), please also use our ::CONTACT FORM::
演出は家の中で行われるため、各上映時間帯に観客は10人に制限されています。観客は上映中に家の中に移動すること、そして、座ることができないかもしれないことを予めご了承ください。また、アレルギーに関するお知らせ:家の中には小さな犬3匹があります。観客数制限のため、チケットの購入は事前に行われている必要があります。下記のPaypalにて決済、または当社のお問い合わせフォームでご連絡頂き、銀行振込または現金でのお支払いを手配することができます。メーリングリストメンバー向けの価格を求める場合、私たちのメーリングリストに参加してください:URL劇団の一員になりたい(また、無料で観劇したい)場合、ご連絡ください:お問い合わせフォーム:
On 8月4&5, YTG will present its second HS.The show is an original show created by ensemble members, following the theme of "Haunted".Like the first HS, this one will be performed in a private home, this time in Yokohama, near Takata station on the Green Line. The audience will meet ushers at the station entrance and proceed to the house together.Unlike the first House Show, in which the ensemble used a living room as a makeshift theatre, they have taken on the challenge of using the house pretty much as-is. The architecture and layout of the house has directly inspired not just the theme, but also each and every scene.Running time and other info will be posted as the show develops in rehearsal.
8月4日と5日に、YTGが第二回のHSを公開します。「ホーンテッド」というテーマで、アンサンブルのメンバーによって作成されたオリジナルのショーです。初回のHSと同じように、このショーも個人の家で演出されます。今回は横浜市内、高田駅の近くになります。観客は駅で案内係の指示に従って、一緒にその家に向います。初回のハウスショーと違うのは、リビングルームを劇場として、できるだけ元のままでその家を使用するという挑戦になります。テーマだけでなく、すべてのシーンは、家のレイアウトや構造などから直接にインスピレーションをもらってきました。上演時間はリハーサルが行われるとき、他の情報とともに掲載します。
Dear Hayato,Thank you very much for your response. I have had a look at thetracking; fingers crossed it can reach me by the end of the week. InFrance, it will be carried and delivered by Chronopost. Did they askyou for an hour to deliver the parcel before (9AM, 1PM or 6PM) and ifthe parcel could be delivered on a Saturday?Thanks and regards,J.-B. Martin
ハヤトさんご回答ありがとうございました。追跡情報を確認ました。順調でしたら、週末までに届けるようです。フランスでの配送はChronopostが承ります。彼らから配送時間を尋ねましたか?(午前9時、午後1時または午後6時)土曜日に配送できますでしょうか?宜しくお願い致します。J.-B.Martin
For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (714) 497-2093 or by mail at:Outdoor RetailerP.O. Box 1899Laguna Beach, CA. 92652You can also research outdoor companies at the Outdoor Retailer website at:http://www.outdoorbiz.comClick on Directories to research.Please let us know if we can be of further assistance.Best Regards,
アウトドアギアメーカーのリストについては、アウトドアリテーラーマガジンまでご連絡ください。アウトドアリテーラーは、世界中のアウトドアギアメーカーをリストアップし、ソースブックを発行しております。FAX:(714)497-2093、またはメールでアウトドアリテーラーに連絡することができます:アウトドアリテーラーP.O.Box 1899ラグーナビーチ カリフォルニア州 92652また、アウトドアリテーラーのウェブサイトで、アウトドアギアメーカーの検索もできます。http://www.outdoorbiz.comディレクトリをクリックして検索してください。ほかにご不明なところがございましたら、知らせてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.REI is a retail company and does not offer wholesale and distributor pricing. Purchases for resale are not available through REI. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website.However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at corporate-sales@rei.com or by phone at (800) 258-4567.
お問い合わせありがとうございます。REIは、小売会社であり、卸·代理店価格を提供していません。転売のための購入はREIを通じて利用できません。転売のために購入するには、あなたがウェブサイトで見た製品のメーカーにお問い合わせください。但し、弊社では、企業・団体・政府機関向けに正規価格商品のボリューム割引の提供が行っております。会社や団体のための購入にご興味がありましたら、弊社の企業・団体営業部corporate-sales@rei.comまで、または電話(800)258-4567でご連絡ください。
お問い合わせありがとうございます。現在、amazon.com内で販売している商品カタログは以下のアドレスからご覧になれます。amazonの規約上、カタログのアドレスがうまく表示されないことがありますのでその場合は、検索項目にksgroup.jpと入力して頂くとカタログが表示されます。尚、カタログに無いメーカーの商品などご検討中の商品がありましたらご連絡頂ければ価格などお調べすることも可能です。貴方の楽しい買い物をお手伝いできることを願っています。ksgroup.jpN.kimura
Thank you for your inquiry.You can visit the following address to browse catalog of products currently sold at amazon.com. Because of regulation of amazon, address of the catalog might not be showed correctly.In this case, the catalog would be displayed if you search the item on ksgroup.jp.In addition, if you are considering some products of manufacturers which are not listed in the catalog, you can contact us.We can check the price or other information for you.I hope that we can help you enjoy the internet shopping.ksgroup.jpN.kimura
I can get the DW5600E from an associate of mine but price would be 42.00 as beforeI am not sure when i will receive more from Casio as they are out of stockPlease advise
こちらのルートでDW5600Eを入手できますが、以前のように価格は42.00になります。在庫切れているようですので、いつカシオから受け取れるのは確認できないです。アドバイスください。
Dear yamahaya88102012,hi,i want to buy this megazord.so i want to ask,do u can change the price on 160 US Dollar and put the other 60 US Dollar to the shipping coasts ? :Dgreetings silberwolf - silberwolf12
yamahaya88102012さん、こんにちは、私はこのmegazordを買いたいですので、少し聞いてみたいですが、価格を160ドルに変更して、あとの60ドルを送料にすることができますか? :D宜しくお願いします。silberwolf- silberwolf12