[英語から日本語への翻訳依頼] ハヤトさん お返事ありがとうございました。追跡をチェックしました。祈りが週末に私に通じます。フランスでは、それは、クロノポストにより配達されます。貴方へ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/18 12:49:09 閲覧 696回
残り時間: 終了

Dear Hayato,

Thank you very much for your response. I have had a look at the
tracking; fingers crossed it can reach me by the end of the week. In
France, it will be carried and delivered by Chronopost. Did they ask
you for an hour to deliver the parcel before (9AM, 1PM or 6PM) and if
the parcel could be delivered on a Saturday?

Thanks and regards,
J.-B. Martin

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 12:55:23に投稿されました
ハヤトさん
お返事ありがとうございました。追跡をチェックしました。祈りが週末に私に通じます。フランスでは、それは、クロノポストにより配達されます。貴方へ午前9時、午後1時または6時前の1時間に配達することを尋ねましたか。土曜日に配達される場合は、どうなりますか。

敬具
J-Bマーティン
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 13:19:05に投稿されました
ハヤトさん、

お返事をどうもありがとう。
トラッキングを調べてみました。週末までには私に届くよう、幸運を祈っています。フランスでは、これはChronopostが配送します。彼らはあなたに、事前に、小包みのお届け時間(午前9時、午後1時または午後6時)、また、小包みを土曜日に届けてもよいかを尋ねましたか?

ありがとう、では
J.-B. マーティン
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 13:18:02に投稿されました
ハヤトさん

ご回答ありがとうございました。
追跡情報を確認ました。順調でしたら、週末までに届けるようです。
フランスでの配送はChronopostが承ります。
彼らから配送時間を尋ねましたか?(午前9時、午後1時または午後6時)
土曜日に配送できますでしょうか?

宜しくお願い致します。
J.-B.Martin

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。