ご連絡有難う御座います。ABCショップの太郎で御座います。返品いただきました、お品物ですが、現在到着を待っている状況で御座います。DHLのサイトよりご確認できるかと思います。商品が弊社に届き次第、返金処理させていただきます。宜しくお願い致します。担当太郎
Thank you for your contact.This is Taro from ABC shop.We knew the product had been returned, and, we are currently waiting for its arrival.And I think you can check from the site of DHL.As soon as the product arrives, we will proceed the refund.Thank you.Taro
荷物ですが、先ほど配達会社に確認しました所、荷受人の氏名(会社名)欄が空白のため、税関を通過できず止まっているとのことです。こちらに運送会社より税関で止まっている連絡がなかったため確認出来ませんでした。取り急ぎ、再度弊社の氏名、住所、商品内容物の説明をし、税関の審査にかけてもらうよう先ほどお願いいたしました。通過次第、弊社へ配送するとのことです。おそらく、2日から3日位で弊社に届くかと思います。宜しくおねがいいたします。
I contacted with the shipping company about the item.Because the name of consignee (company name) column is blank, it can not pass through the customs.We were unable to know it because there was no contact from the shipping company that the item was stopped at customs.So please prepare an explanation including our company name, address and contents detail again to the customs as soon as possible.After it passes the customs please deliver to us.I think perhaps it could arrive in two or three days.Thank you in advance.
私の友人含め、日本のセラーの多くは、日本の出身であることを伝え、アメリカの転送会社に商品を送るよう指示します。私の友人含め、ほとんどが、下記のフロリダの転送会社を使っています。ここからDHLなどを使って日本へ輸入します。日本へ直送しないebayセラーが多いので、だいたいの日本人セラーがこの方法を使っています。メーカーのアメリカの代理店が、商品を日本へ送ってしまうと、日本の供給量のバランスが崩れます。こうなると、弊社にも、卸売りのオファーは来ません。もちろん、○○さんにも・・・
Including my friends, a lot of sellers in Japan,are Japanese natives.They use transfer company in the United States to send products.Including my friends, most of them uses the following transfer company in Florida.Then import to Japan would be carried out by DHL etc.Because many Ebay seller do not ship directly to Japan,Japanese sellers usually use this alternative method.If agencies of manufacturers in the United States would send product directly to Japan, the balance of supply and need in Japan will collapse.So that, we could not receive offers to be a wholesale.Of course, even ○ ○ ...
なぜなら、メーカーのアメリカの代理店から買う方が安いからです。すぐに日本への販売を彼に中止させないと、○○商品の日本のセラーは日本に溢れてしまうでしょう。こうなると、価格競争が起こるのは必然です。弊社もメーカーから購入できなくなってしまうでしょう。できるだけ速い対応をよろしくお願いします。70ドルは、日本へ直送する価格ですか?フロリダへ送るのはいくらかかりますか?アメリカへ送る場合と、日本へ送る場合の送料を、両方教えてください。また到着までの日数も両方教えてください。
Because, the price of those manufacturers agencies in the US is cheaper.If you do not stop him from selling to Japan immediately,○ ○ seller in Japanese will be overcrowded.If this occurs, price competition would be inevitable.And we would definitely no longer able to purchase from the manufacturer.Please take actions as soon as possible.And $ 70 is the price for sending directly to Japan, isn’t it?If sending to Florida, how much does it cost?Please also tell me the shipping cost of sending to the United States as well as sending to Japan.And how long does it take in each case.
今回注文分の発送は少し待ってください。なぜなら先週WF01を購入した顧客からWF01に付属してた2つのバッテリーを追加で4つ欲しいという要望があったためです。バッテリーを個別で4つ購入することは可能ですか?可能な場合1つあたりの卸売価格を教えてください。バッテリーはフル充電で何時間くらい稼働しますか?リモコンと本体それぞれの稼働時間を教えてください。今回注文したCPTは顧客へ交換するためものです。tilt動作の一部に不具合があるようで、それ以外は正常に動作するようです。
Please wait and do not deliver the order of this time right now.Because from customers who have bought WF01 last week,there was a request for 4 extra batteries that came with WF01.Is it possible to buy 4 batteries only?Please tell me the wholesale price for 1 battery if possible.How many hours does it take to fully charge the battery?Please tell me the running time of player as well as remote control.CPT ordered this time is for the exchange to the customer.There seems to be a bug in the part of the tilt operation.Other parts seems to work fine.
残念ですが、私が目標としていた価格と大きな差がありますので、今回は見送らせていただきます。
I'm sorry, but since there is a large gap between your price and what I could afford, I have put off this time.
今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました特にT717は、日本で販売すると1個あたりの収益が、約$20ですから赤字になってしまいます。あなたが提示してくれた送料は1個あたり$5です本体価格は、ネットで普通に購入すれば、44+15=59元(単位が入り混じってすいません)ですので約$10になり、送料とあわせて約$15と認識していました。私の認識違いであれば教えて下さい私のビジネス仲間は約$16で購入しているようです
The order of this time, except the camera accessories, has become more expensive than buying through agency in Japan.Especially T717, revenue per piece, turns to be deficit about $ 20 minus when selling in Japan.Shipping cost you told me was $ 5 per piece.If purchasing on other common site, the base price should be 44 +15 = 59 RMB (I'm sorry unit is mingled)So it will be about $ 10 , and $ 15 including shipping cost.Please tell me if it is wrong.My business partners seem to buy at about $ 16.
あなたの提示した$21から約$15を引いた残りが手数料と考えて宜しいでしょうか?今後注文する時の為にに、手数料の目安を教えてもらえませんか?因みにビジネス仲間が契約している手数料は、仕入れ代金の7%です。あなたの取り扱い商品以外の注文は、あなたにとってメリットが無いのであれば、次回からはあなたの取り扱い商品だけにします。カメラアクセサリーや、送料は大変安くして頂いて感謝しています。信頼の置けるあなたとはいい関係を築きたいと思っていますので、回答お願いします。
Is it all right to think that after deducting about $ 15 from $ 21, the rest is the fee you charge?For doing business in the future, could you tell me the amount of the fee?By the way fees my business partners pay, is usually 7% of the price.If making orders of products provided other than your could not bring you any benefits, I would just order products you provide from the next time.I appreciate it very much that you sold camera accessories to me as well as charged the cheap shipment cost.Because I trust you and want to build a good relationship with you.Give me your answer please.
友人に中国人の友達がいます。もし機会があれば、代理で連絡させて頂いても宜しいですか?若しくは、大事な用件の時は漢字で送信してもらってもいいです。友人に頼んで翻訳してもらいます。それと、gmail以外のアカウントはお持ちですか?私はSKYPE、LINE、CHATWORK、FACEBOOKあります。中国に遊びに行った際は、是非お会いしたいと思っています。長文失礼しました。
I have a Chinese friend.If it is possible, can I let him talk to you on my behalf?Or, you can send mails in Chinese characters at the time of important requirements.I would ask my friend to translate.Also, do you have accounts other than gmail?I have SKYPE, LINE, CHATWORK, FACEBOOK.When I go to visit China, hope I could meet you.Sorry for the long mail.Thank you.
私は注文した商品が欲しいです。違う商品は必要ありません。もし違う商品を送った場合は受け取らずに送り返します。私はAとBとCと3つの注文をしています。このメールの内容はどの注文のことを言っているのですか?AとBとCの注文の在庫の有無と納期を教えてください。在庫がない場合は注文をキャンセルします。宜しくお願い致します。
I want the items that I ordered before. There is no need for different items. I have to send it back to you if items I received are different.I have the order three items, A and B and C. In the e-mail which one are you talking about?Please tell me do you have stock of A and of B and C, also the delivery time as well.I will cancel the order if you are out of stock.Thank you.
希少 世界30カ国の紙幣 現在は国名が変わってしまった国や、有名ではない国の紙幣も含まれており希少な紙幣セットです。収録紙幣ニカラグア、クロアチア、ラオス、ギニアビサウ、モンゴルイラン、ネパール、カンボジア、ベトナム、ウズベキスタンキルギス、ザンビア、タジキスタン、スリナメ、エジプトスロベニア、ポーランド、ソビエト連邦、ミヤンマー、ホンジュラス、ブルネイ、ボスニアヘルツェコビナ、北朝鮮、インドネシア、バングラデッシュモザンビーク、パキスタン、ロシア、インド、アフガニスタン
Rare! Paper currency of 30 countries in the worldIt is a rare paper currency set including those of the country name has changed or not very famous countries.ContentsNicaragua, Croatia, Laos, Guinea-Bissau, MongoliaIran, Nepal, Cambodia, Vietnam, UzbekistanKyrgyzstan, Zambia, Tajikistan, Suriname, EgyptSlovenia, Poland, the Soviet Union, Myanmar, Honduras,Brunei, Bosnia and Herzegovina, North Korea, Indonesia, BangladeshMozambique, Pakistan, Russia, India, Afghanistan
「tactical retention lanyard for pistols 」 の荷物についてのご連絡を頂きまして有難うございます。 日常で、財布などにストラップとして使えるかな?と思い購入致しました。ご参考になるかは分かりませんが、購入先のURLをお送り致します。 ご精査の程、宜しくお願い致します。
Thank you for the information on "tactical retention lanyard for pistols".I wonder if it could be used as a purse strap in daily life so I bought it.I do not know if it could be useful. But for your references, I will send the URL of the purchase.Check it out please.Thank you.
脚本家、監督。X大学Y学部在学中にAへ送ったシナリオを元に、2004年ラジオドラマ「B」で脚本家デビュー。A監督に師事し映画やCF等の監督・編集助手を経て自身の監督作としてCやEのDVD作品等を手掛ける。2009年、F主演映画「G」で長編劇場映画初監督。 翌年アイドルグループを追ったの初のドキュメンタリー映画「I」手掛け話題に。その他にCM、TVドラマの脚本・演出を手掛け、多岐にわたり活動。近作に女優Jの復帰作となったドラマ「K」、オール韓国ロケで撮影した、「L」がある。
Scriptwriter, director.Based on the scenario sent to A when studying in the college of Y in X University, He made his debut in 2004 by writing script for radio drama "B".As a director he produced DVD productions of C and E work, while being a apprentice to director A as well as the supervision and assistant editor of movies and CF. 2009, debut as the direct of the movie "G" starred by F.Next year trying the documentary film "I" which focuses on the idol group. Also including other activities such as writing script for CM, TV dramas or act.Recently drama "K" which symbols the return of actress J, as well as "L" shooting all in South Korea.
質問ありがとう!あなたはいくらまでなら支払いが出来ますか?
Thank you for inquiry!How much could you pay maximum?
私は今購入しようとしている。現在、支払い画面のところです。XXXの商品を20個に変更できますか?FEDEXの手配ありがとうございます。
I'm trying to purchase now.I am now stepping to the screen of making payment.Can I change the number to 20 for XXX?Thank you for arranging FEDEX.
意味がわかりません。修理をしろと言っていますか?その依頼は受けられません。返品するので返金してください。私が負担する送料も返金してください。交換すると言いましたよね?また商品はありますよね。別の方が注文したら出荷されています。嘘をつかないください。
I do not understand. Do you mean I should go to repair by myself?That is out of the question.Please the refund because I would return the item you. And you need to pay me the shipping cost that I paid for return.Did you say that I could get the item changed?So you do have the same item in stock. And you will deliver if others make order.Don't lie to me.
見積もりありがとうございます。材料が不足しているのでは仕方ないですね。1か月ぐらいかかりますか?こちらの在庫がなくなってしまいました。私が注文するのが遅すぎました。なので、できるだけ早い納品を希望します!銀行が閉まってしまいましたので、明日送金します。送金先は前回と同じでOKですか?
Thank you for the sales quote.It seems we could do nothing to the shortage of material.Does it take a month?We are out of stock now. I should have ordered much earlier.So, please make sure you could deliver the products as soon as possible!Because the bank has already closed right now, I will send money tomorrow.Bank details is the same as last time, isn't it?
JAPAN POST EMSより連絡がありました。配達完了していないのはあなたの国で荷物を扱っている所が火災にあったようです。4月分より後の荷物は遅延が出ているようです。お手数ですが、あなたの国のEMSを扱っている所に確認してもらえますか?こちらでは確認できません。宜しくお願いします。
I received contact from JAPAN POST EMS.Delivery has not been completed,because there seemed to a fire where the goods stocked in your country.It seems that goods sent after April would be delayed.Sorry for the trouble,but could you confirm with EMS office in your country?I can not get any detailed information here.Thank you.
去年、靴を購入したときは、小売価格の半分でした。今回は、本当は50足以上購入予定でしたが、工場に在庫がなかったので、出荷数量が減ってしまいました。来月も追加でオーダーするので、今回の購入した靴のディスカウントをお願いできませんでしょうか。また、シャツの最新カタログを送って頂きましてありがとうございます。カタログに記載されている価格を教えて頂けませんでしょうか。なぜなら、他社では既に同じカタログの価格リストを入手しています。
Last year, I purchased the shoes for half of the retail price. This time, I was planning to buy more than 50, however, because there was no stock in the factory, the order number was decreased. Since I would like to make additional orders next month, could you please give me a discount this time?Also, thank you for sending me the latest catalog of shirts. Would you please tell me the prices listed in the catalog? Actually I have already get the price list of the same catalog from other companies.
はじめまして。突然のメール申し訳ありません。相談があるのですがAAAであなたの下記のプログラムを拝見しました。あなたのプログラムの会員登録(Recaptcha含む)とメール認証の機能だけ以下のプログラムに組み込んでもらうことは可能でしょうか?(管理画面は不要です)実はあなたのプログラムを購入したのですが、設置が難しくて困ってます。もちろん有料で構わないので、対応可能な場合は返信頂きたいと思います。(対応可能な場合は料金を教えてほしい。)よろしくお願いします。
Nice to meet you. Sorry for the sudden email.Because I saw the following program of you from AAA, I have a question.Is it possible to put the function of membership registration (including Recaptcha) and e-mail authentication of your program into the program of the following? (Management control panel is not required)Actually I purchased your program, but I found it is very difficult to change settings.I think it does not matter if it is not for free of course, so if you can work this out, please reply to me.(And also tell me the price please)Thanks in advance.