[日本語から英語への翻訳依頼] 意味がわかりません。修理をしろと言っていますか? その依頼は受けられません。 返品するので返金してください。私が負担する送料も返金してください。 交換する...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん fantasyc さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/26 16:53:55 閲覧 2246回
残り時間: 終了

意味がわかりません。修理をしろと言っていますか?
その依頼は受けられません。
返品するので返金してください。私が負担する送料も返金してください。
交換すると言いましたよね?
また商品はありますよね。別の方が注文したら出荷されています。
嘘をつかないください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:14:15に投稿されました
I do not understand what you said. Did you mean you wanted me to tell the customer to repair his item by himself? If so, I cannot accept the request.

I will return the item so you refund me. I demand my return shipping charge also to be refunded.

You said you would REPLACE, didn't you?   You have stock of the item, don't you? I say so because other customer received one when he orderd recently. Pease tell me the facts.

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:09:01に投稿されました
I do not understand. Do you mean I should go to repair by myself?
That is out of the question.
Please the refund because I would return the item you. And you need to pay me the shipping cost that I paid for return.
Did you say that I could get the item changed?
So you do have the same item in stock. And you will deliver if others make order.
Don't lie to me.
fantasyc
fantasyc- 約11年前
Please the refund
⇒Please refund
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 17:12:06に投稿されました
I do not understand what you mean. Do you say that you do repairs?
I can not accept that request.
I will return it, so please refund it. Please refund the postage that I bear, too.
Do you remember that you said you could replace it?
And, I am sure you have the product, don't you. I know it because other guy have ordered and you shipped it.
Do not tell me a lie.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。