This is an automated message. Your request for a refund has been received , and will be processed pending arrival of your product(s). Attached you will find a Return Shipping Label and an RMA Barcode for your convenience. Please print out the Barcode and include in your return package. For faster processing time attach Barcode outside the package..If you have any questions about this notice, please feel free to reply to this email and we will be happy to assist you.
このメール、は自動送信されている通知です。あなたからの返金要求をを受け付けました。商品の送達は保留になります。添付に、返品の配送ラベルとRMAのバーコードがあります。ご都合にあわせてバーコードをプリントアウトし、返品のパッケージに同封してください。処理時間を短縮するためにパッケージの外にバーコードを貼ることが推薦します。この通知についてご質問がある場合、このメールに返信してお問い合わせください。宜しくお願い致します。
I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed. I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc. I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.
修理を許可しませんでした。Paypalから何か聞きましたか???商品に疑問を持っている場合は、商品に何もしないべきです。一度変更や調整をした場合、当方がそのクレームの内容は本当かどうかを確認することができなくなります。その修理を行っている会社のレターヘッドでの請求書を要求します。すべての修理コスト、部品などの内訳で。修理開始と言いましたので、関連部品など、問題を述べる何かの書面材料を持っているはずです。明日までに提出してください。そうでなければ、eBayに報告します。
TO WHOM IT MAY CONCERN:Hi, I was wondering if the item Shimano reel Biomaster 4000 SW-XG is located in Japan or in the United States? Also I was wondering if the Shimano Stella 2013 4000 SW-XG available already.Thank youNonoy
ご担当者様こんにちは、お聞きしたいですが、アイテム「シマノリールバイオマスター4000 SW-XG」の位置は、日本ですか?アメリカですか?あと、「シマノステラ2013 4000 SW-XG」は既に提供できますか。宜しくお願い致します。Nonoy
when I returned his money the amount was for $ 10 extra, that means I owe 1.84
彼にお金を返したときに、金額は10ドル余ったです。つまり、私は1.84を借りていることになります。
Dear yamahaya88102012,That is something that the seller has to request, see here:http://pages.ebay.com/help/feedback/revision-request.html#submitPlease do so yourself. I should not have to go through the trouble, nor do I see a way for the buyer to do so.I quite frankly am still not satisfied with the replacement product you sent. It is not a new item either..or with how it was strangely and loosely packed, again it did not match your description with how you SAY you pack things...but I did say that I would change the feedback, so as soon as you are able to submit it, I will change it. I just want this transaction behind me, and to not be bothered by it anymore.
yamahaya88102012さん、売り手に必要なものですが、ここを参照してください:http://pages.ebay.com/help/feedback/revision-request.html#submitご自分で確認してください。私にはそれを読む必要がありません。また私からみるとバイヤーにはできないと思います。率直に言うと、まだ送られた交換用の製品には満足できていないです。それも新品ではありませんし..包装も少し様子がおかしくてゆるいです。そして、あなたが言ったパック方法とは一致しませんでした...しかし、私は評価を変更すると言いましたので、あなたがそれを提出することができた次第、私も変更します。私はこの取引を早く終わらせたいです。もうそれで困られたくないです。
ごめんなさい。追跡番号を間違っていました。正しい追跡番号はEG235452770JPです。もうアメリカに到着し、あなたのご自宅へ配送している状況です。楽しみに待っていてください!ありがとう!!!
I am sorry.It was a wrong tracking number.Correct tracking number is EG235452770JP.It arrived in America, and is being delivered to your home.Please wait!Thank you! ! !
EG235452704JP ** Your item was not found. Confirm your item number and ask at your local office.Hello, I tried to track the status but the webpage says like this.Is that correct tracking info?
EG235452704JP ** 該当アイテムは見つかりませんでした。お手持ちの番号を確認し、お近くのオフィスにお尋ねしてください。こんにちは、私は配達状況を追跡しようとしましたが、ウェブページには上記のように述べています。それが正しいトラッキング情報ですか?
Can you please provide me few Japanese characters, it would be great if you attach a HTML page with some Japanese characters in it. It will help me lot to understand the trouble.Last questionWhat exactly you mean by changing the type of specified character.?
いくつかの日本語の文字を送っていただけますか?日本語の文字を含むHTMLページがありましたら、一番いいです。それで問題を理解するために役立つを思います。最後の質問おっしゃった、文字の種類指定をどこか変更するというのは、具体的に何のことでしょうか?
Can you sell me 5 deck's i want the dragon deck, bat deck, black dragon deck, tiger deck, bull deck, with the cards that go's to it- dannyabrantes-2012Dear yamahaya88102012,Oh one more thing no body is going to buy it for that much it is used lower it to like $88 because it's a deck- dannyabrantes-2012Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
デッキ5つほしいです。ドラゴンデッキ、バットデッキ、黒龍デッキ、虎デッキ、牛デッキ、それぞれの付属カードと一緒に- dannyabrantes-2012yamahaya88102012さん、それはただ一つのデッキですし、かつ中古品ですので、そんなに高い金額で買う人はいませんでしょうか。88ドルぐらいまで低く設定してください。- dannyabrantes-2012"応答する(respond)"をクリックすれば返信できます。メールにても返信できます。
Thank you for placing your order with NothingButSoftware.com! We have been contacted by our carrier to request a company name listed for the above address. Please reply back at your earliest convenience with any company information attached to this order so that we may proceed with your order. Feel free to contact us with any further questions you may have. Have a Great Day!
NothingButSoftware.comでのご注文をいただきありがとうございます!上記のアドレスに登録されている会社名を要求するという連絡が私たちの代理店から来ました。ご注文に関する会社情報を返信してください。出来るだけ早いご連絡をお勧めいたします。確認次第、次のステップへと進みます。ご質問がありましたら遠慮なさらずにご連絡ください。それでは、宜しくお願い致します。
Hello. Fixing every thing up. Dont now how Much the shiping is to Japan. And I'm fixing the box for the safe ride posible to Japan.
こんにちは。すべてできました。日本まで配送するのはどのくらいかかるのは今まだわからないです。日本まで無事に配送ができるためにまたボックスを安定させます。
Hope all is well. I will have status on those wave system 3 for you by tuesday. I know that they are close to shipping.I also need to let you know that prices will go up on any new Bose wave system 3 as of June 1st 2013. Please pay invoice #10 and #11 by 11:59pm on June 1st so my supplier can get you that price. I want to honor my prices and I will send you the new prices on June 2nd.Please let me know what is in your new order so I can look for the best price as I have some new suppliers coming on board because demand is very high and my current supplier has a long line to get the items I need. Thanks again for your patience. I will send you and update with tracking number by tuesday or wednesday.
すべてが順調だと願っています。火曜日までにあなたのためにそれらのウェーブシステム3のステータスをチェックします。出荷に近づいていることを知っています。また、2013年6月1日に新しいボーズウェーブシステム3の値段が上昇することを知らせる必要があります。私のサプライヤーがその価格で提供できるように、6月1日午後11時59分までに、請求書#10と#11をお支払いください。私の定価が信用できますように、6月2日にはあなたに新しい価格をお送りします。ニーズは非常に高いです。そして、私の現在の仕入先は、私は必要な項目を取得するために長蛇の列を持っていますので、私はいくつかのの新しいサプライヤーを持つことにしました。一番いい価格を探すために、あなたの購買意向リストに何か新しいものがありましたら、私に知らせてください。大変お待たせしましたが、火曜日または水曜日までに追跡番号の更新も含めてご連絡します。
Dear yamahaya88102012,Good morning:I've seen this posting several times so far pop up in my dairanger alert. Don't know how long you've had it, nor how long you intend to keep it. I can help you move this piece, but not at the cost you have listed. Fire-Mesa, the only other eBay seller has his pieces listed way over the true value of this piece at $175 USD. That's all it's worth. You seem like a good ebay seller from your comments and would like to give you a chance. Would like to go as high as $225, with appropriate shipping. This would give you a $50 profit. If you're looking to sell this, I am open to buying, but not over 200% of the piece's retail value-Please let me know-Nate- northstar1
yamahaya88102012さん、おはようございます:この投稿は今まで数回私のダイレンジャーアラートにポップアップできました。あなたがそれをどれぐらい持っていたか、また、どのくらいそれを持ち続けていきたいか、分からないです。私はそれを買い取ってもよろしいですが、あなたの記載されたコストではないと思います。Fire-Mesa、他に唯一のeBay売り手は175ドルでそれをリストしています。その値段は限界だと思います。あなたのコメントからみると良いeBay出品者のように見えますから、あなたにチャンスを与えたいと思います。適切な送料で、225ドル以上は無理だと思います。それであなたが$ 50の利益をえることができると思います。あなたがそれを売りたければ、私は買うつもりがありますが、小売価格の200%以上はさすがに無理です。ご連絡ぐださい。宜しくお願いします。Nate(ネイト)- northstar1
Hello,the International Broadcast Ident Code is found at www.dhl.de 350222207968Model has been sent to specified to Japan Syouki Morita as under Paypal. You can send this article now.Please note that when shipping to be covered by the seller protection:• Send the item you only to the address opposite.• Keep your shipping receipt from PayPal accepted on. Seller ProtectionFor more information on PayPal's Seller ProtectionSeller Protection Address
こんにちは、国際追跡IDコードはwww.dhl.deで発見されます。350222207968です。モデルは、ペイパルのもとに、日本ショウキモリタに指定して発送されました。あなたが今この記事を送ることができます。出荷が売り手保護政策のカバーが適用されるように、下記のことご注意ください:•あなただけがアイテムを向こうのアドレスに発送すること。•Paypal(ペイパル)からの発送領収書を保存してください。売り手保護政策PayPalの売り手保護政策の詳細については売り手保護政策アドレス
i'm not sure why you could not view the site, but regarding purchasing from us we are a retail site only purchases are for personal use not for resale and I do believe you are a business thus purchasing from us would not be possible in any regard due to that factor. There are other US sites that do permit resale you can try one of them if you wish.
サイトを訪問できない理由がわからないですけど、こちらからの購入に関して、我々は再販するための商品を提供することではなく、個人的な使用のためのものを販売する小売サイトです。あなたがビジネスを運営していると思いますので、あなたに販売することはできません。ご希望がある場合、転売を許可する他の米国のサイトがありますので、それらに試してください。
Dear Suzuki, Attach please find the pre shipment Invoice & Packing list for your kind approval. Also please advise the forwarder details / Port of Discharge / final destination and complete shipping instruction asap. our shipment are ready and packed. Kindly confirm. Best Regards, Roshanfor Rajpal
スズキさん、添付の出荷前インボイスとパッキングリストを参照して頂き、ご承認ください。また、できるだけ早く配送業者詳細・揚げ地・最終目的地、そして出荷指示をお知らせください。当社の出荷準備がすでに整い、パックされています。ご確認ください。よろしくお願いいたします。RoshanRajpal
I have a request from a Japanese customer (below). Maybe you can help him? By the way, here are the GLS tracking numbers for your parcels: 60279633145, 60279633146, 60279633147.
下記の日本人のお客さんからのリクエストがありますが、手伝っていただけますか? ところで、あなたの荷物のGLS追跡番号は:60279633145、60279633146、60279633147です。
For your defective return and exchange, we waive the usual minimum 15% restocking fee as soon as our inspection proves a manufacturing defect AND all parts, cables, screws, manuals, etc., are also returned in excellent condition with no modifications or alterations.When the return arrives, we will inspect it briefly to replicate the problem. Please include a written problem description and information that may help us reproduce the issue.
我々はできるだけ早く検査し、製造上の欠陥を証明し、またすべての部品・ケーブル・ネジ・マニュアル等が、無修正または無変更という完全な状態で返されたということでしたら、今回は欠陥のあるリターンおよび交換のための通常の最小15%の返品手数料を免除いたします。リターンが到着しましたら、我々は問題を再現するために簡単に点検します。その問題を再現するために、問題の説明と情報が書かれた資料を頂けると助かります。
Hi yamahaya88102012,We're sorry there was a problem with this transaction. After reviewing the case, we made a final decision in the buyer's favor.Details:Decision:This case has been decided in the buyer's favor.Comments:The buyer has been asked to return the item to you. Once tracking shows the item has been delivered to you, the buyer will be issued a full refund.You can also view the details of this case in the Resolution Center. Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!Item # : 261218428705Sale price: $200.00Quantity: 1Sale date: May-24-13 07:21:09 PDTBuyer: luigi101811Case #: 5030317091Case opened: Jun-17-13 09:45:45 PDTView purchased item
yamahaya88102012様、こんにちは。申し訳ありませんが、この取引にはトラブルが発生しました。こちらで確認した上、入札者都合での最終決定をしました。詳細:決定:今回の件は、入札者都合で決定されています。コメント:入札者は、アイテムの返品を申請しています。追跡上、アイテムがあなたのほうに発送したと示されましたら、入札者に全額払い戻しが行われます。また、問題解決センターでは、この事件の詳細を表示できます。パワーレンジャーDX無敵将軍(KAKURANGER)1994レア!商品番号:261218428705販売価格:200.00ドル数量:1販売日:5月24日 2013 7時21分09秒PDTバイヤー:luigi101811ケース番号:5030317091ケース成立:6月17日 2013 9時45分45秒PDT購入された商品を見る
The internet is not required to register. Most likely he has not entered the numbers correctly. It's easily possible to swap two numbers and it will get past validation, but it's not properly registered and will revert on startup.Get him to read out the numbers to you, and you check themAlsop ask him to look on Help > About. What does it say (either Unregistered or it has his code)If this is not the problem, get back to me.
インターネットには登録する必要がありません。おそらく、彼は正しくコードを入力できなかったと思います。数字二つを入れ間違えたことよくあります。入れ間違えた場合、検証する時、正しく登録できず、起動時に戻ります。彼に番号を読み出してもらって、あなたのほうで確認してください。あと、彼にヘルプのメニューに「アバウト」を見てもらって、そこが何と言っているのを確認してください。(未登録か、彼のコードを持っているか)これが問題でない場合、もう一度私に連絡してください。