[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012 様 それは販売者が要求しなければならないものです。以下を参照ください: http://pages.ebay....

この英語から日本語への翻訳依頼は risa さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/04 17:47:19 閲覧 1405回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

That is something that the seller has to request, see here:

http://pages.ebay.com/help/feedback/revision-request.html#submit

Please do so yourself. I should not have to go through the trouble, nor do I see a way for the buyer to do so.

I quite frankly am still not satisfied with the replacement product you sent. It is not a new item either..or with how it was strangely and loosely packed, again it did not match your description with how you SAY you pack things...but I did say that I would change the feedback, so as soon as you are able to submit it, I will change it. I just want this transaction behind me, and to not be bothered by it anymore.

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 17:59:59に投稿されました
yamahaya88102012 様

それは販売者が要求しなければならないものです。以下を参照ください:

http://pages.ebay.com/help/feedback/revision-request.html#submit

そちらでやってください。私が面倒なことをする必要はないはずですし、購入者の立場でどうやっていいのかもわかりません。

正直なところ、あなたが送ってくれた代替品にはまだ満足していません。新品でもないですし、梱包もゆるくて変なやり方で、そちらの梱包法として説明されているものと違いました……でもフィードバックを変更するとこちらで言ったので、そちらが投稿できればすぐに変更します。とにかくさっさとこの取引を終わらせて、もう面倒事には巻き込まれたくないんです。
★★★★★ 5.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/04 17:58:08に投稿されました
yamahaya88102012さん、

売り手に必要なものですが、ここを参照してください:

http://pages.ebay.com/help/feedback/revision-request.html#submit

ご自分で確認してください。私にはそれを読む必要がありません。また私からみるとバイヤーにはできないと思います。

率直に言うと、まだ送られた交換用の製品には満足できていないです。それも新品ではありませんし..包装も少し様子がおかしくてゆるいです。そして、あなたが言ったパック方法とは一致しませんでした...しかし、私は評価を変更すると言いましたので、あなたがそれを提出することができた次第、私も変更します。私はこの取引を早く終わらせたいです。もうそれで困られたくないです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。