先日ebayを通し、御社で「○○」を販売用に仕入れさせて頂きました。この商品は日本でとても人気が高いです。そこでお願いなのですが、卸売りといった形で$△△でご提供していただけないでしょうか。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。 なお、弊社はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。 お手数ですが、ご返信お待ちしています。
We purchased "○ ○" at your company a few days ago at ebay.This product is very popular in Japan.So we would like to know if it is available in $ △ △ as a price for wholesaler.If you could continue providing, we would like to buy it in large amount for a relatively long term.In addition, our company has a branch in Florida.So it is all right to send products there.We are waiting for your reply.
お取り引についてはじめまして、こんにちは。 突然のことですが、アリババでページを拝見し、 貴社との新規取引を希望しています。 私は日本でネットショップを運営しています。お取り引は年間で15~30万円位のお取り引ができたらいいなと思っています。 つきましては、ぜひともお取引を願いたいと存じます。 発送はEMS、支払いはpaypalを使えます。注文のやりかたを教えていただきたいです。ご検討いただければ幸いです。
关于交易很高兴见到你,你好。虽然有些唐突,但是我在阿里巴巴看到贵公司的页面,所以希望与贵公司开展新业务。弊公司在日本运营网上商店。我们很希望能年交易额能达到15-30万日元。所以希望与贵公司合作。我们接受EMS快递运输,付款可以使用贝宝。希望能了解关于订货方法的详情。静候佳音。
・絞りに粘りつきはありません。正常です。・フォーカシングリングの回転は正常ですが、ややグリス抜けしています。・鏡胴は目立つアタリは無いですが、経年の小キズと使用時におけるスレがあります。小さいながらもずっしりとレンズが詰まった感が、心地よいかもしれません。また、この当時のキヤノンの鏡胴の作りには定評があります。オールドレンズの趣を楽しんだり、実用として使ってくださる方のご入札をお待ちしております。
• There is no stickiness with the diaphragm. which Is normal.• The rotation of the focusing ring is normal, but might have been missing a little grease.• There is no big scratch on the lens barrel, but some small scratches caused by lasting use in the past.It is very compact so that lens could rightly fit in, which I think is very comfortable to use.Also, Canon had a good reputation for making lens barrel at that time.It is good for those who enjoys the flavor of old lens and asks for a practical use.
こんにちは。前回のメールで少し言葉足らずでした。誤解があったかもしれない。私は今、韓国から日本へ輸入するビジネスを考えています。その為に、韓国在住であなたの友達で日本語が話せる人がいたら紹介してほしいと思ったのです。ただまだ本格的には動いていないので、もし思い当たる人がいたら、という感じで大丈夫です。もしあなたが誤解していたら、ごめんなさい。宜しくお願いします。
Thanks for the mail.It was not clear enough in the last mail.Maybe there was a misunderstanding.Now, I am considering the business of import to Japan from Korea.That's why I would like to be introduced to your friend in Korea who can speak Japanese.However, the business has not started yet, so I just wonder if there is anyone suitable.If I made you have misunderstood, I'm very sorry.Thank you.
前付き合ってた女にゴミ同然に捨てられたことを経験し、以前より人を信じなくなった。今付き合っている女の子とは上手くやっているが、どうしても日常の生活の中で前の女が現れてくる。だから、どうしても色んな感情がわき上がってくる。人を信じることがバカなのだろうか。生きていて人を信じるたびに裏切られ、その度に自分の本音を表さなくなった。今では心を許せる人なんて自分の周りにいるほんの少しの人たちだけ。どうやったら、自分を精神のどん底にまで落とすほど自分を裏切るような人が現れなくなるのかな。
曾经被前女友像丢垃圾一样的抛弃了,所以我不能再像以前那样信任别人。和现在的女友关系稳定,但是日常生活中,还是会时不时的出现前女友的影子。所以,会有各种情感涌现出来。相信别人,是一个很蠢的行为吧。每次被信任的人背叛之后,都会变得更加难以相信别人。所以现在身边真正能够推心置腹的人,其实很少。被背叛的时候,真是如同跌落绝望的深渊啊。到底怎么做,才能不再被背叛呢?
未使用の状態でワイヤーが切れていました。お客様は使用しておりません。最近ワイヤーが切れていることが多いです。添付の写真にあるヘッド1つが必要です。写真はワイヤーが切れているアップの写真とヘッドを特定するために全体の写真を提示しています。
Wire unused is broken.Customers have not used it yet.Recently this kind of things happened frequently.Attached is the photo of head necessary.In order to identify the head I have presented a picture of the whole broken wire.
1連絡先を教えてくれてありがとう。早速工場に連絡してみます近々友人の結婚式で中国に行くので、私、青島にもいきたいですねまた連絡をします2 こんにちわ。YUさんから紹介をうけました佐藤です2ヶ月前、YUさんを通じて御社に箱を作ってもらいました前回と同じものを再度注文したいです■ブランドネーム入りの箱サイズ 数量はじめにサンプルで貰った商品と実際の送られてきた箱は材質が違いましたサンプルと同じもので作ってください私は英語しか出来ませんでので、ご返信はメールでいただけますか宜しく
1谢谢你告诉我联系方式,我会尽量与厂家联系。最近我的朋友在中国举办婚礼,我也趁这个机会去青岛。我会再联系你。2你好。我是通过YU介绍来的佐藤。2个月前,通过YU,您的公司为我们制作了盒子。所以这次想再次订购像上次一样的商品。印有品牌名称的盒子尺寸 数量之前收到的样品和实际的产品的材料是不同的,我希望能够使用和样品一样的材料我懂英文,所以你能通过电子邮件给我答复吗?拜托了。
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
在即将到来的Echelon2013科技大会上,E27把我们列在了“太空发射”系列的起步项目之中。科技记者和大会主持人J. Angelo Racoma表达了他对Conyac在全球化的过程中的作用的看法:“全球化是日益互联的世界所带来的好处之一,同时伴随着挑战的出现。这种挑战之一就是由于语言和文化的差异所导致的摩擦。虽然自动运行的应用程序,如谷歌翻译可以通过机器翻译帮助磨合这一问题,但是,一旦涉及到考虑了不同语言和文化的细微差别的精确翻译,没有什么是可以替代人类智慧的。
This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”Read full article:Get early-bird tickets:Conyac for Business listed as one of the top startups
这正是Conyac商务版所面临的挑战。 Conyac是一个多源翻译服务,为企业和个人用户提供了一个平台来解决各自的翻译需求,并且让掌握多种语言的人提供翻译服务以获取报酬。服务自带三种定价方案,其中包括单项付费方案,这迎合了自由职业者或偶尔使用的用户可能只需要一次性翻译服务的需求。“阅读全文:抢得先机:Conyac商务版被列为顶级起步项目之一
MC3とSD2に興味を持って頂き誠に有難うございます。ディスカウント価格はMC35とSD2をあわせて75,000円です。このディスカウント価格を了承いただけるなら、このメールのあとに届くペイパルの請求書メールで決済してください。決済確認後、商品を発送します。毎日13時までの決済の場合は当日発送毎日13時以降の決済の場合は翌日発送商品の到着予定は発送日の翌日です。到着時間の指定も可能です。必要なら指定してください。可能ならばスムーズな配送のために電話番号を教えてください。
Thank you very much for showing interests in SD2 and MC3.Discount price is JPY 75,000 together for SD2 and MC35.If you take this discount price, please follow Paypal payment instruction later.After payment is confirmed, I will deliver the item.Payment confirmed before 13:00 would be deliver on that day.Payment confirmed after 13:00 would be deliver one day later.Arrival of the product is the day after the day of delivery.Designation of the arrival time is also possible. Please specify if necessary.Please tell me the phone number for delivery smooth if possible.
はじめまして。私は日本で絵のバイヤーをしているものです。あなたの絵をすごく気に入りました。まずは3点、今後も購入したいのですが、割引はできますでしょうか。また、URLのものを購入したいのですが、これはオリジナルですよね?印刷ではありませんか?ご回答よろしくお願い致します。
Nice to meet you.I am a painting buyers in Japan.I like your painting very much.For the first time I would like to buy three pieces, and I would like to buy more in the future.So could you please tell me if it is possible to get discount.In addition, here are the URLs of the ones I intend to buy.This is the original, right?It is not a print, is it?Thank you and looking forward to your response.
私が注文をした時には書類の提出の連絡を貰っていません。商品代金を支払いが完了したら発送していただけるとの連絡だけでした。到着を待ちましたが、届かないので連絡をしました。あなたからは書類がないから送れないとの返事でした。注文をした時に書類の提出を連絡してくれれば、すぐに提出して商品を受け取ることができました。支払いをしてから20日以上経っている為、クレジットカードの支払い期限がきても商品は届かないでしょう。今回は一度キャンセルをしていただきpaypalへの払い戻しを希望します。
I did not receive the request of submission of documents when I made the order.The only message I received is that the product would be delivered once payment completed.So I waited for the arrival, and now I contacted with you since the product have not arrived yet. Then you replied that you could not deliver the product without the necessary documents.If you told me about the submission of documents when I placed the order, I was able to submit immediately and might have already received the products now.Because it has passed more than 20 days from the payment, the products will not be delivered due to the limit period of credit card payment.Now I would like to cancel the order and get refunded to paypal.
彼女の魅力は「パワフル」な所です。彼女は「自分を見て、沢山の人が元気に(ハッピーに)なってほしい!」といつも言っています。周囲に元気を元気にするために、まずは自分が元気いっぱいになろう!いうのが彼女のモットーなのです。彼女は仕事で、京都で着物を着てドラマの撮影をしたり、メイド服を着てモデルをしたり、とても頑張っています!実際にCDも出しており、彼女の歌の「ましゅまろ☆キッス」は、明るい歌声のまま、恋をしている気持ちを「彼」に届けようとしている歌です。
Her charm comes from "Vigor"."Just look at me, and you would be happy!" she always says.In order to refresh the spirit around, I myself must be energetic at first! which is her motto.At work, sometimes she needs to wear a kimono in Kyoto for the drama shooting. Sometimes she is a model who dresses as a maid. Every moment she is very hardworking!She has already released her CD actually. Her song "marshmallow ☆ Kiss" is a love song that expresses the feeling of love to "He" with her bright singing voice.
歌以外のセリフもとても可愛いので、一度聞いてみてください!実は、私の手持ちのカードの中にKirariがいます!ゴシックなドレスを着た彼女は攻撃力も高く、絵柄も可愛いのでとても大切にしています!日本のファンの間では巨人やラスボスの様に描かれることが多いのですが、ちょっと身長が高いだけで、そんなことないんですよ!…でも彼女は、新しいカードが出るたびに、身長が1cmずつくらい大きくなるんです。いつか2mを超える日が来るのでしょうか…?身長2mのアイドル…うーん、新しい!
Voice of speaking is also very cute just as her singing, please have a listen!In fact, there is Kirari in the card I am holding. She is wearing a gorgeous dress and the picture of her is so cute, while her attack power is very high!Usually a giant or a final boss is the image among Japanese fans, but only a little higher height, that means nothing!And ... she, every time a new card comes out, her height grows up about 1cm.Maybe someday she would become more than 2m...?Well, an idle ... of height 2m, amazing!
※オークション代行をスムーズに行う為のお願い。私は常に正直なビジネスを心掛けています。まず、理想的な方法としては、リアルタイムでお互いがオークション画面を見てメールで入札金額を決めて行くのが一番良いです。それが出来ない場合は、私を信用して頂き、希望商品の最高入札限度額を私に必ず提示して下さい。私はあなたの最高限度額を知らされないで入札をするのはリスクが大きくて不可能です。必ず最高入札限度額を私に提示して下さい。私は提示された、入札最高限度額を超える場合には入札を即中止します。
※ For smooth auctionI am committed to do business honestly always.First, as an ideal way, it would be the best to make the decision on the bid price via e-mail with each other while looking at the auction screen in real time.If that is not possible, I would like to ask you to trust me, and tell me the maximum bid price of the desired products.It would be too risky to do the auction without being informed of your maximum bid price.Please give me your maximum of the bid price.I will immediately cancel the bid if it exceeds the maximum.
私達は、貴社がエージェントとなっているZ社株式(クラスB、BooK-entry shares)を保有する日本法人です。今回私達は、Z社株式を、売却が可能なクラスAに転換したうえ、X証券(米国)に開く証券口座に振替えて、売却したいと考えています。ついては、①クラスBからクラスAへの振替②貴社からX証券への振替の指示を貴社に行うために、貴社に提出する指示書の書式や、準備が必要な書類を教えて下さい。我々は外国株式の売却に不慣れのため、丁寧に教えてもらえると嬉しいです。
Our company is the Japanese corporation that owns the Company Z (Class B, BooK-entry shares) that serves as the agent for your company.We are considering after converting to Class A in which exchanging is possible, selling the Company Z stock by transferring to the securities account opened in X Securities (USA).So the next step should be as follows.①Convert from Class B to Class A②Transfer to X securities from your companyIn order to put these into practice, please tell us the format of instructions which should be submitted to you as well as any other necessary documents.We are not used to the sale of foreign stocks. It would be very appreciated if you can help us. Thank you.
ご丁寧な返信感謝いたします。気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。また、連絡させていただきます。
Thanks for your reply.Because I really like the item, I can wait another week.If I could not receive within a week, I am afraid that I have to ask a refund.Keep in touch.
ご提案ありがとうございます。すでにebay上でフィードバックを残しましたので、ご確認下さい。こちらとしてもぜひお取引したいです。弊社は日本でオンラインで販売している企業です。日本で一番大きなオンラインショッピングモールの楽天市場やAmazonに出店していますので、御社の利益に必ず貢献出来ます。御社の販路の一つとして、日本市場をお考え下さい。
Thank you for your suggestion.Feedback has already been put on ebay, please check it out.We would like to make the deal by all means.We are a company that sells online in Japan.Since we have stores on large online shopping site such as Amazon and Rakuten in Japan, we believe that we can contribute to the interests of your company.Please take the Japanese market into consideration as one of the sales channels of your company.
さて、販売先は日本ですので、日本で人気のある商品を購入したいです。メールで送って頂いた商品の他に、取引できる商品はありませんか?大量に注文できる商品があるかもしれません。取扱商品のリストを送ってほしいです。加えて下記のように注文数を変更します。【注文】代金は先払いです。PayPalにインボイスを送って下さい。配送先住所は以下です。御社とのお取引が非常に楽しみです。ご返信お待ちしております。
Because we sell products in Japan, we want to buy the products that are popular in Japan.In addition to the products listed in the e-mail, are there any other products that can be traded?There may be products that can be ordered in large quantities.Please provide a list of products could be traded.We would also like to change the order quantity as below.[Order]Pay in advance.Please send the invoice to PayPal.The shipping address is as follows.We are very glad to have deal with your company.Waiting for your reply.
以前あなたに作ってもらったお人形のお顔がテカってしまって困っています。油取り髪でテカリを抑えても、数時間後には、またテカリます。絵具のがういてくるような感じです。パウダーをつけてももダメでした。首のあたりと腕が白くなっています。ミルクパウダーの白さではなく、ペイントが剥がれているみたいなのです。クリームをつけてもパウダーをつけても、どうしても取れません。お写真をお送りします。お手数をお掛けしますが、対処方法を教えてください。
I have problems with the face of a doll that you made for me. It is very oily. Even using oil absorbing paper, it would become oily again a few hours later. It feels like float of painting. Putting powder is also useless. The neck and arm has turned white. Instead of the white color of the milk powder, it seems the paint is coming off. I tried to smear cream and powder, however it did not work. I will enclose the photo. Please tell me how to deal with it. Sorry for trouble. Thank you.