Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※オークション代行をスムーズに行う為のお願い。 私は常に正直なビジネスを心掛けています。 まず、理想的な方法としては、リアルタイムでお互いがオークショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は leutene さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

horimiyuによる依頼 2013/05/24 13:10:23 閲覧 1860回
残り時間: 終了

※オークション代行をスムーズに行う為のお願い。

私は常に正直なビジネスを心掛けています。

まず、理想的な方法としては、リアルタイムでお互いがオークション画面を見てメールで入札金額を決めて行くのが一番良いです。

それが出来ない場合は、私を信用して頂き、希望商品の最高入札限度額を私に必ず提示して下さい。
私はあなたの最高限度額を知らされないで入札をするのはリスクが大きくて不可能です。

必ず最高入札限度額を私に提示して下さい。

私は提示された、入札最高限度額を超える場合には入札を即中止します。

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 13:21:09に投稿されました
-For smooth transaction on auction-
I try hard to do the business with honesty.

First of all, it is ideal if the seller and buyer decide the price by looking at the site on real time.

If it does not allow us, please let me know your possible highest auction price of the item.

It seems to me impossible without knowing your highest price to list the item and I would like you to let me know your possible highest price.

If the item I listed proceeds your highest price, I can stop the auction.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 13:28:31に投稿されました
Plea for substituting auction smoothly.

I am willing to perform business honestly.

First of all as aa idea it is the best way to decide bidding price while both of us see auction screen real time.
If it is not feasible, then I want you to provide your upper limit price for each item you hope to buy.
It is risky to bid without information about your expected upper limit.
Pdovide your upper limit price in advance.
I will quit bidding immediately if price exceeds upper limit.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 13:22:32に投稿されました
※ For smooth auction

I am committed to do business honestly always.

First, as an ideal way, it would be the best to make the decision on the bid price via e-mail with each other while looking at the auction screen in real time.

If that is not possible, I would like to ask you to trust me, and tell me the maximum bid price of the desired products.
It would be too risky to do the auction without being informed of your maximum bid price.

Please give me your maximum of the bid price.

I will immediately cancel the bid if it exceeds the maximum.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。