わー。懐かしいです。連絡有り難う。今貴方は何をしていますか?あの時は返事をしなくて御免ね。私は海外の契約者にイーベイの出品を依頼しています。しかし、ターボリスター等で直接出品するのはイーベイよりサスペンドを受けます。勿論CSVで出品することで問題を解決できるのでしょうが。オークティバへ日本以外の国から直接ログインして、イーベイへ出品することは問題があるのでしょうか。支払い、アバウトアス、リターンポリシー等は下記の文章を挿入して下さい。
Wow. Long time no see. Thanks for contacting me. Hope everything is going on well at your side.I'm sorry I did not reply at that time.I have been looking for overseas partners to eBay business. However, items listed directly by Turbo Lister are suspended by eBay. Anyway the problem would be solved by listing by CSV of course.Is there any problem if logging in directly from countries other than Japan to sell on eBay?Follows would be the text of the payment, About Us, return policy, etc..
I confirm, no guarantee card, it is not supplied new for this model because limited edition small series. Look at pictures. MR does not make card for every model, only series 499 pieces, not 5 pieces, not 10 pieces, or 100 pieces or other special series. It is numbered on base. The model is same as new from factory, no card, this is 100% original way.
このモデルは限定版でスモールシリーズなので、新しく発売されていないです。保証カードはありません。写真をご覧ください。 MRは、すべてのモデルのためにカード出しているではないです。シリーズを単位で出しています。499ピース、5ではなく、10でも100でもないです。ベースに番号が付けられています。モデルは工場からの新しいのと同じで、カード無しで、100%オリジナルです。
2013.05.23ロシア現地法人と製品輸入契約を締結いたしました。長期による交渉の結果、相互の理解と発展が本契約によって成立することを確認することが出来ました。
2013.05.23We have entered into a product import agreement with a Russian local company.It is a result of long-term negotiation and we believe it would bring mutual understanding and development for both side.
Hi, thank you again for your message and I apologize for the mix up. I will include the missing 2x Mullard 12AX7 with your next package. I have sent an invoice for you now, the item in the invoice will list as 4x Mullard 12AX7, the cost will be for two tubes. Thank you so much for you business and again I apologize for the mix up!Best regards,
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。ミスしまいまして、深くお詫び申し上げます。次回のパッケージに漏れた2x Mullard 12AX7を追加させていただきます。同封の請求書に、項目が4x Mullard 12AX7となっており、金額は2個分になります。ご購入いただき誠にありがとうございます、ご迷惑をおかけてしまい、本当に申し訳ありませんでした!
昨日、電話で話した事をメールさせて頂きます。今回のオーダーは、前回のオーダーと一緒に工場から倉庫納品することができたら、オーダーをメーカーに転送して下さい。一緒に出荷することができたら、商品を倉庫まで納品する費用が余計に掛かりません。もし、一緒に出荷することができなかったら、オーダーを保留してください。また、箱の取分けは、東京か大阪でするので、商品を出荷する際は、今回のオーダーと前回のオーダーを分けて箱済みして下さい。
I would like to talk about the detail on what we have spoke on the phone yesterday. If it is possible to deliver products we ordered this time along with the last order to the warehouse from the factory, please tell manufacturer about the order. By shipping together, the cost of delivery to warehouse does not need to be changed. If they could not be shipped together, we should reconsider about the deal. In addition, the boxes would be separated into for Osaka and for Tokyo. So when shipping, please separate the boxes of this time's order and last time's.
彼らは私達家族にとっての宝です。息子はLEGOのブロックを楽しみ、娘はお話が大好きです。私はこうして自宅で仕事ができることに感謝しています。米国でのあなたの体験はきっと辛かったと思います。私は戦争を肯定するわけではありませんが、私たちの祖先は欧米の植民地になることを断固として拒否しました。ご存知かもしれませんが私たちはこうした要求を突きつけられていたのです。原爆を正当化する主張がありますが、米国は上記を要求して講和の交渉に応じることは無かったのです。
They are treasures in our family. My son enjoy block of LEGO, and my daughter love stories. I am grateful that I can work at home.I think your experience in the United States are very hard. I do not mean to affirm the war, but our ancestors refused resolutely to become a colony of the U.S. and Europe.As you may know we had to face such request.There is a claim to justify the atomic bomb, but I do not think the United States could make this kind of request and then respond to the peace negotiations.
そちらのご事情はわかりました。現在、正常に動作したとしても後々、不良品と判明する可能性があります。基本的に今回注文した商品の品質全体が悪いと判断しているからです。重ねてお伝えしますが、前回以外の注文分に関しては返品、不良共に1個もありません。従って、こちらの在庫分を全て返品するという方針に変わりはありません。こちらのとる方法をご連絡下さい。
I understand your situation.There is a possibility that it might be a defective product even once worked properly.I am very sorry to say basically the quality of the items ordered this time might be bad.Also I should say again that there is no defective one in other orders.Therefore, there is no change in our request of returning all the stock.Please let us know how to get contact with you.
パスワードを忘れた場合はユーザ名ではなく、メールアドレスで設定するようにして欲しい。ユーザー名は外部からでもわかってしまうから悪戯できてしまうから。現状だと私がAAAのユーザー名を悪用して100通ぐらいのパスワード再設定のメールを送ることもできてしまうでしょう。何度も要望を言って申し訳ない。個人的には上の要望と同じメールアドレスの登録ができないようになれば満点のスクリプトです。忙しいと思うので返信はいりません。
When password is forgot, it would be better to reset via e-mail address rather than a user name.User names could be known by others. Resetting password by user name might cause problems.For example, I can use AAA's user name to sent password reset requirement e-mail for more than 100 times.I'm sorry for being demanding again and again. Personally speaking, it would a perfect script if the feature mentioned above is added as well as the rule that same e-mail address can not be used to register for more than once.Reply is not needed if you are too busy.
確かにおっしゃる通り、新しいモデルが出るタイミングでプロモーションをした方が良いですね。そういうことでしたら、Bに関して、日本の総輸入代理店として販売させてもらえませんか?プレスリリースや雑誌のプレゼント企画、各種媒体への積極的な展開もしやすくなります。ぜひ、ご検討下さい。加えて、新しい製品の改良点と、卸価格を教えて下さい。また、実際のサンプルなどあれば非常に助かります。ご返信お待ちしております。
As you said, a promotion would be good when a new model comes out.So would you agree to let us become an import agency for you in Japan? It would be easier to make presentation plan for press release or magazines, as well as get connected to various media. Please take this into consideration.In addition, please tell me know the improvements of the new products and the wholesale price of them.Samples would be even more helpful if you could send us.Looking forward to your reply.
画像をありがとうございました!!まずはLuke McMillinさんに怪我がなくてよかったですね!!途中のトラブルは残念だけど慣れないマシンで途中まで5位を走ってたのは本当に凄い!!最初はもしかしてMarkさんが怪我でもして欠場したかと思ってしまいました。僕が翻訳できていないだけで、どこかに欠場理由の記事に書いてあったんでしょうね(笑まだボディーの画像が送れないので僕の小さなラジコン画像でも送りますね(笑 エキゾーストパイプを曲げる加工が難しくて製作がストップしてます(笑
Thank you for the photo!First, I'm glad that Mr. Luke McMillin is safe! !Trouble happened on the way was a pity, really. However, during the race, being fifth with a unfamiliar machine is really awesome! !I thought Mark got injured and had to give up .I am unable to translate, but there are articles written somewhere about the reason of giving up :DBecause I can not send images of the body, so let me send a small picture of my radio-controlled machine :)I am stuck now because bending the exhaust pipe is so difficult :D
弊社のショップをご覧頂き誠にありがとうございます。日本の優れたすべての商品を追跡番号と商品代金フルカバーの保険を付けて日本の首都東京より丁寧な梱包でお届けいたします。もちろん商品すべて新品未使用、正規品、100%本物でございます。ご安心してお買い求め下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for visiting our shop.Our products will be delivered in careful packing from Tokyo, Japan. High-quality Japanese products are covered by insurance and we would provide you tracking numbers.We assure you that all products are 100% genuine and unused ones. You can purchase them with no worries. Thank you very much.
購入を検討しています。下記のようなシンプルな認証機能があるとさらに良いと思います。(AAAの認証機能はちょっとださくて嫌い)またAAAが指摘しているように同じメールアドレスでは1回しか登録できないようにした方が良いと思う。何回も登録できてしまうのは問題あります。参考までに。---初歩的な質問なんですが、IPアドレスってどうやって調べるの?GoogleAnalyticsとかではIPアドレスはわからないよね?お勧めのツールがあれば教えてほしい。検討してこのプログラムを購入します。
We are considering purchasing.It would be even better if there is authentication function as simple as the following.(A little bit uncomfortable about the authentication function of AAA)In addition, I agree with AAA that the same e-mail address can only be used for registration for once.It would cause problems if someone registers repeatedly.Our opinion is just for reference.---I have a basic question that how can I check IP address?IP address could not be told by GoogleAnalytics, could it?If there is a tool recommended, tell me please. I would think about purchasing the software.
6. ウェブサイトからの個人情報収集について お客様の個人情報を収集させていただく際には、その目的をホームページ上、あるいはカタログ等に明示いたします。 お客様にお知らせした収集目的以外に、お客様の個人情報を利用することはありません。 また、収集にあたっては、適法かつ公正な手段をもって行います。【お問合せ先:個人情報保護窓口】 電話: (平日10:00-17:00)個人情報保護対策室
6. About Personal Information Collected from the WebsiteIf your personal information needs to be collected, we will write the notice on the website or in the catalog to explain our purpose. We would Never collect customer personal information for the purpose that does not mentioned in the notice. Also, we assure you the information collection would done with a lawful and fair way.[Contact: Customer Privacy Protection Service]Phone: (weekdays 10:00 to 17:00)Customer Privacy Protection Department
こんにちは。6月に入ったので、また沢山注文をしたいと思います。この前教えて頂いたウェブサイト(www.fivestarbuy.com)から購入した場合は、割引して頂けるのでしょうか?お忙しいとは思いますが、教えてください。また、「Bose Acoustimass 6 series 3」は取扱していますか?ご連絡お待ちしています。sako
Hello, I would like to order a lot of products since it is already June.If I purchase from the web site you told me (www.fivestarbuy.com), could I get some discount?Please let me know.Also, do you have "Bose Acoustimass 6 series 3"?Look forward to hearing from you.sako
銀行口座を開設していただいてありがとうございましたこれで、入金が24時間以内に完了するため、貴方にあまり負担をかけないで済みますこれで、このサービスを運用するにあたって必要な準備はほぼ出来たと言えますこれより、私は集客を始めますそこで、貴方に今後の進め方、サービスの開始時期、給料の支払いなどについてskypeを通じて相談したいと思いますskypeを行うのに都合のよい日程を教えてください貴方の努力によりサービスはとてもよいものになっています
感谢您开设银行账户。这样,汇款24小时就能到账了,因此也不会再给您造成过重的负担。为使用这项服务所做的准备都已基本完成。接下来,我会开始召集顾客。因此,我需要通过skype与您交流今后的相关事宜,服务的开始时期,以及报酬支付方式等。请告诉我您方便使用skype沟通的时间和日期。正是由于您的努力,该项服务才不断得到提升。
私はeBayで製品をリサーチをして、日本のネットショップから同じ製品を探し、その結果をCSVファイルにしてeBに出品出来る人を必要としています。私は如何に早くeBに出品するかが重要と思っています。例えばこの商品。以前日本のネットショップで約$1000で販売されていました。利益が$1000です。しかし今は何処を探しても販売されていません。早く出品していたら$1000の利益を得ていたかもしれません。私達はもっと理解しあわなければ成らないと思います。但し、私は英語が不得手です。
I searched product on eBay, as well as on net shops of Japan. Now I need someone who can sell the items in the CSV files on eBay.I think it is important to sell eBay fast enough. For example, this product could be sold for about $ 1000 in the net shop in Japan earlier with a great profit. But it is not for sale now no matter where you try to look for. If I sold it earlier, it might have been a profit.I think we must try to understand each other more. However, I am not good at English.
受領番号を付与していただいてありがとうございます。00000番はBLANKと入力して、空欄のままにしておいてください。お忙しいところすいませんでした。
Thank you for providing the receipt number.Please type BLANK into 00000 and leave it blank.Sorry for the trouble.
私は日本で最も多く購入しているセラーです。Roger、私はあなたの会社の商品はとても需要のある商品だと思っています。私はあなたの会社契約をして総代理店になりたいです。私は総代理店契約をしたあとは日本各地を回り、あなたの商品をPRしたいと思っています。ホームページも作り、あなたの会社の売り上げをもっと上げていきたいと思っています。先ほどYAMADAさんと連絡を取りました。どうか、私の会社と総代理店契約をしていただけませんでしょうか?
I am the seller who purchases most in Japan.Roger, I think products of your company have a large market.I want to be a general agent with your company under contract.I would do PR for your products over Japan after I become the general agent.And I am planing on making a homepage, and raise sales of your company.I have contacted Mr./Ms. YAMADA earlier.Please tell me if I can be the general agent of your company.
このレターは確かにBに関するレターです。ですが、Aのインフォメーション欄にチェックが付けられています。Bに関するドキュメントだったとしても、関連するサブシステムにインフォメーションとして配布される場合があります。(参考例として添付の過去のレターをご欄ください。)ですので、Aとして受領しているものと私は理解しているので、受領番号が必要だと考えた次第です。
This letter is about B.But, I found that the information of A was checked also.Because it is the document for B, there might be relative information distributed to the subsystem .(Refer to the letter of the past attached as a reference example.)So, I think it is OK to receive it as A, and there is need for receipt number.
○○様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけてとてもうれしいです。我々は○○を購入したいです。こちらの$△△でご提供してはいただけないでしょうか。この商品は日本で非常に人気があります。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
Mr./Mrs. ○ ○ My name is Masaaki Sando. I am in charge of buyers management in Corporate NEXT.I am very glad that you replied.We want to buy ○ ○ .Could you continue to provide it at the price of $ △ △?It is very popular in Japan.If you are able to continue providing, we would like to buy it in large amount.It is also very possible for us to purchase in a relatively long term.If the price does not match, could you please tell me the wholesale price of your company?Thank you very much.