[日本語から英語への翻訳依頼] そちらのご事情はわかりました。 現在、正常に動作したとしても後々、不良品と判明する可能性があります。 基本的に今回注文した商品の品質全体が悪いと判断して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん anpanchi18 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2013/06/07 10:11:26 閲覧 12387回
残り時間: 終了

そちらのご事情はわかりました。

現在、正常に動作したとしても後々、不良品と判明する可能性があります。
基本的に今回注文した商品の品質全体が悪いと判断しているからです。
重ねてお伝えしますが、前回以外の注文分に関しては返品、不良共に1個もありません。
従って、こちらの在庫分を全て返品するという方針に変わりはありません。
こちらのとる方法をご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 10:20:42に投稿されました
I understood your situation.

Even if it works fine right now, it may prove to be a defective product.
Basically, we have reached the conclusion that the quality of all products in this order is defective.
As I said before, we have not had any defective piece other than ones from the previous order.
Therefore, we will not change the policy of returning all products in inventory.
Please let me know the method you will take.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 10:29:54に投稿されました
I understand your situation.

With our current situation, it is possible that it will be found defective even though it is now operating normally.
Because, we evaluated the item in the way that the poor workmanship caused the production defect for the entire items I have ordered this time.
I want to reiterate that the items except the previously ordered did not have any return nor defect even one piece.
Therefore, I will not change my intention to return all stock of the item concerned.
Please confirm the acceptance of my intention.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 10:27:10に投稿されました
I understand your situation.

There is a possibility that it might be a defective product even once worked properly.
I am very sorry to say basically the quality of the items ordered this time might be bad.
Also I should say again that there is no defective one in other orders.
Therefore, there is no change in our request of returning all the stock.
Please let us know how to get contact with you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。