Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、電話で話した事をメールさせて頂きます。今回のオーダーは、前回のオーダーと一緒に工場から倉庫納品することができたら、オーダーをメーカーに転送して下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2013/06/07 12:08:48 閲覧 3450回
残り時間: 終了

昨日、電話で話した事をメールさせて頂きます。今回のオーダーは、前回のオーダーと一緒に工場から倉庫納品することができたら、オーダーをメーカーに転送して下さい。一緒に出荷することができたら、商品を倉庫まで納品する費用が余計に掛かりません。もし、一緒に出荷することができなかったら、オーダーを保留してください。また、箱の取分けは、東京か大阪でするので、商品を出荷する際は、今回のオーダーと前回のオーダーを分けて箱済みして下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 12:21:02に投稿されました
This email is to confirm about our discussion over the telephone yesterday.
Please forward the order this time provided that the items for previous and this orders can be delivered to the warehouse together.
We can cut the delivery cost if those can be delivered together.
If it is not possible to deliver together, please hold this order until further notice.
Further, do not commingle the items for previous and this order but grouped them separately as we sort them in Tokyo or Osaka.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 12:26:51に投稿されました
I would like to talk about the detail on what we have spoke on the phone yesterday. If it is possible to deliver products we ordered this time along with the last order to the warehouse from the factory, please tell manufacturer about the order. By shipping together, the cost of delivery to warehouse does not need to be changed. If they could not be shipped together, we should reconsider about the deal. In addition, the boxes would be separated into for Osaka and for Tokyo. So when shipping, please separate the boxes of this time's order and last time's.
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/07 12:28:33に投稿されました
I sent this mail as the reminder of yesterday conversation. Please current order transfer to the maker because both current order and previous order were shipped together. They were shipped together so extra cost for transportation tot he warehouse did not accure. If you can not ship together please suspend the order. Please package separately for the current order and the previous order when you ship because they are processed in Tokyo or Osaka.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。