こんにちは、保証書は発送してくれましたか?■こんにちは!この前は購入ありがとう!あなたからの購入お待ちしています。■購入ありがとうございます。paypalからの入金確認後、発送準備をします。出来るだけ早くあなたにお届けします。到着までしばらくお待ちください。たくさんの出品者の中から私の商品を選んでもらってありがとう。
Hi, did you send me the guarantee?■ Hello! Thanks for purchase! I am waiting to serve you again.■ Thank you for purchase.After confirmation of payment from paypal, we will prepare shipping.We will deliver the item to you as soon as possible.Please wait for a while before it arrives.Thank you for choosing our goods.
We haven’t any catalogue you can see our completely list on our website page www.mrcollection.com We have also another company who assembly only 1:43 scale that is Looksmart models if you are interest in them you can send you an e-mail to orders@looksmartmodels.com MR models are made in Italy and Looksmart models are made in china. Please, let me know if you need other information.
カタログは提供しておりませんが私たちのウェブサイト(www.mrcollection.com)ですべての商品リストをご覧できますので、ご参考ください。また、私たちは別の会社も持っています。そちらで1:43のルックスマート人形アセンブリしておりますので、ご興味がありましたら、orders@looksmartmodels.comまでにご連絡ください。MRモデルは、イタリアで作られており、ルックスマートモデルは中国で作られています。他の情報が必要な場合、遠慮なさらず知らせてください。
I’d like to inform you that it will be a pleasure to start a collaboration with you. We produce resin model cars in scale 1:43 and 1:18. The price is not always the same so it will be better if you’ll ask me the price one by one about the models that you are interest in. For example LAMBO012 and FE09 cost € 235 but LAMBO07 cost €225. We have also the possibility to choose carbon base packaging. (the cost of it is €89 more) We invoice our model dividing the cost of the packaging from the cost of the models but it isn’t possible buy the models without packaging , for example if you buy one FE09A will invoice €209 for the models and €26 for the base but if you need it on luxury carbon base we invoice €209+89
あなたとのコラボレーションの開始を大変喜んでおります。私たちは、1:43と1:18の樹脂モデル車を生産しております。価格は、常に同じではありませんので、ご興味があるモデルについて都度こちらに価格の見積もりご依頼いただいたほうが幸いです。例えば、LAMBO012とFE09のコストは€235ですが、LAMBO07のコスト€225になります。また、炭素ベースのパッケージを選択することも可能です。 (この場合、コストは€89を追加することになります。)モデルと包装のコストは別々でご提示しておりますが、包装なしでのご提供はいたしません。例えば、FE09A一つをご購入したい場合、€209のモデル代と€26のベース包装代がかかります。高級炭素ベース包装の場合、料金は€209+89になります。
綿コットンポリエステルラシャ(ウール)ナイロンカシミヤ
棉棉聚酯纤维罗纱(羊毛)尼龙开司米
<内容>こうした背景から、ウェブサイト翻訳管理ツールを提供する八楽と、低価格でカジュアルな翻訳からビジネス用途にも利用出来る高品質翻訳を提供するエニドアが業務提携することで、両社の強みを活かしより多くの翻訳ニーズに対して低価格な翻訳ソリューションを提供できると考え、提携に合意しました。この度の提携を機に、両社が提供する各種サービスを複合的に組合せる等、様々な可能性を模索します。
<Contents>Against this background, business alliance between Yaraku who provides website translation management tools and anydooR who provides high quality translation that can be used for both business and casual use at a low price, would make the full use of the strengths of both sides. They agreed to work together to provide affordable translations solution to more translation needs.The business alliance would be a opportunity to combine a variety of services of the two company and explore more various possibilities.
一番大切なのは、相手が本当に伝えたいことは何なのかをくみ取り、それをインタビュー記事として作り上げることだと、私は考えています。そのため実際に話した内容と違う、順番、言葉使いで記事を作成しても問題ないと思っています。記事としてあげる場合、何より大切なのは写真です。出来るだけ沢山の写真を撮ってくると良いでしょう。(ブログを参考にして下さい)もし写真の加工をしてほしい場合は、簡単な加工なら私がやりますので、気軽におっしゃってください。
The most important thing is to find out what you really want to tell others and then turn it into an interview article, I believe.I think that there is no problem if the article is different from what the actually spoken order was or the exact words used.If you edit an article, the most important factor should be the picture.You should take as many photos as possible.(Please refer to the blog)If you want to process photos, I could do some simple ones. Please feel free to ask.
再発防止としては、マーチャント出品は今後行いません。すでにすべてのマーチャント出品については削除済みです。全ての販売をFBAに切り替えることで在庫切れの防止、配送スピードの向上ひいては顧客満足度の向上に努めることにします。②倉庫、配送会社の変更9月上旬に倉庫の移転を行い、配送会社を変更しました。その際、配送会社、在庫の移動が発生したため配送指示に不手際が生じ、結果として配送遅延を引き起こしてしまいました。今後はすべてFBAに切り替えることで配送スピードの向上を図ります。
To prevent this kind of things from happening again, in the future we would not do merchant list. All the merchant listed items have been deleted already. We would switch to FBA for all of our sales, so as to prevent going out of stock and speed up the delivery. We would strive to improve customer satisfaction.② Change warehouse and delivery companyWe conducted the transfer of the warehouse in early September, and we changed the shipping company.Mistakes occurred in the delivery instructions when the transfer of stock was done by the delivery company, which caused the delivery delay. We will strive to improve the delivery speed by switching to FBA in the future.
③カスタマサービスの体制強化に伴う問い合わせ遅延カスタマーサービスを手厚くするため、サブアカウントを追加し、顧客からの問い合わせ対応の体制強化を行いました。本来であれば、この施策によりより一層、顧客からの問い合わせ対応は迅速化するはずでありましたが、人員が増えたことにより、情報伝達に不備が生じ、結果として間接業務が一時的に増加したため、顧客への連絡が遅れてしまうケースが何度かありました。現在ではすでに今の体制で問い合わせ対応を行うことに全く問題はありません。
③ Query response delay associated with system upgrading of customer serviceTo upgrade our customer service, we added sub-accounts, and strengthened the system of response to inquiries from customers. We are supposed to speed up the response of inquiries from customers by this measure, but after the personnel has increased, defect occurred in the information transmission and indirect operations increased temporarily. There were several times that our response to the customer was delayed. But there would be no problem at all with the query response system now.
また上の対策とも重ねて重複しますが、今後はFBA販売のみに販売ルートを絞ることで、配送に係る問い合わせ対応は激減することを予測しています。現在ではすでに今の体制で問い合わせ対応を行うことに全く問題はありません。また上の対策とも重ねて重複しますが、今後はFBA販売のみに販売ルートを絞ることで、配送に係る問い合わせ対応は激減することを予測しています。
Although the measures mentioned above might have same effects partly, we expect that by changing the sales channels to FBA sales only would make the inquiries relating to delivery declare in the future. There is no problem at all in the inquiries response system now. Although the measures mentioned above might have same effects partly, we expect that by changing the sales channels to FBA sales only would make the inquiries relating to delivery declare in the future.
メールありがとうございます。すいません。お詫びとして、こちらでは3つの提案が出来ます。1、そちらの希望金額を返金致します。2、欲しい商品があれば送ります。3、商品の返却、もしくは交換。こちらで提案が出来るのは3つです。他に希望があれば言ってください。メールありがとうございます。商品の発送が遅れてすいません。下記が追跡番号です。遅くとも10日以内に届くと思います。
Thank you for your email.I am terribly sorry.As my apology, let me offer 3 proposals here.1, Refund you the amount you asked.2, Send you the item you want.3, Return of the item or exchange.If there is any other idea, please let me know.Thank you for your email.I'm sorry the shipment of the product was delayed.Tracking number is as follows.It should arrive within 10 days.
13時間前に発送指示をした荷物はオリジナルBOXで発送してください。8月30日発送の荷物で届いていないアイテムがあります。以下のアイテムです。送り主の名前が不明であったり、AWB#: 877に含まれたアイテムに似たようなトラッキングNo.のアイテムがあったので、今日まで気が付きませんでした。箱の数は7個ありましたが、アイテム数は9個のはずです。しかしアイテムも7個しか到着しませんでした。上記2つのアイテムは今何処にあるでしょうか?至急探してください。
Please deliver the item of which I gave you the instructions 13 hours ago. Please deliver it in the original BOX.There are items that have not arrived. The shipment was 30th August.Please check the list below.The name of the sender is unknown and an item in AWB #: 877 has a tracking No. similar to another one, which was not noticed until today.There were seven boxes, while the number of items should be nine.Also only 7 items arrived.Where are the 2 item now?Please check it as soon as possible.
親愛なるstaub様,こんにちは。私は中島 雄作です。小売業者として日本でインターネット販売をしております。私はあなたの商品を見て、とても感銘を受けています。ぜひよろしければ、あなたの商品を日本で販売したいので、代理店を紹介して頂けないでしょうか。よろしくお願い致します。中島 雄作info@happyworld123.com
Dear Staub,This is Nakajima. I am a retailer who sells online in Japan.I am very impressed by your work.If it is OK, I want to sell your products in Japan.Could you introduce me any agency or wholesaler?Thank you for your attention.Nakajimainfo@happyworld123.com
不良品は返品させて下さい。返品に関する手続きはメールにてご案内下さい。
Please let me return the defective item.Please mail me the procedures for returning.
貴方からの連絡を待っていました。復習の意味でドロップボックス内のマニュアルを読んでください。また、動画サイトがあります。こちらPSは**です。繰返しますが、私たちはイーベイとペイパルに手数料として15%の手数料を取られます。そしてNOと書いた製品は送料無料の製品で送料を含めると利益が得られなくなります。そこで提案です。私も貴方のレポートをチェックする時間が取れません。そこで私が指定するセラーの出品商品を探して出品して下さい。但しゲーム・家電製品以外は出品しないで下さい。
I've been waiting to hear from you.Please read the manual in the drop box for review. In addition, there is a video site. Here.PS is **.Again, we will be charged 15% of the amount as a fee to PayPal and eBay. And products which mentioned as "NO" will not be able to break even in the case of free shipping.So here is my proposal. I could not take time to check your report. So please list items listed by the seller that I specify. However, please do not list games or home electricity appliance.
こんにちはいつも迅速な連絡ありがとう。2週間前に連絡した商品にもベルトはありませんでしたが、今回送られてきた〇〇にはベルトと保証書がなかった。どちらも可能であれば送ってほしい。それにもともと、この商品にはベルトはついていますか?商品は両方とも返品しません。〇〇の保証書は早く送ってほしい。ベルトはもともと付属されているものならば送って下さい。よろしくお願いします。
HelloThank you for quick response always.There was no belt in the product which I told you two weeks ago, and there was no guarantee or belt in 〇〇 sent this time.I want you to send both to me if possible.Originally was there belt attached to this item?I would return neither of the two products. Please send me the guarantee for 〇〇 as soon as possible.Send belt please if it is originally attached.Thanks in advance.
Dear yamahaya88102012,Hi, Hayato sorry to bother you again but I was wondering where my item is, its past the latest estimated delivery date (sept,4) where is it? and is there a way that would allow my to track it? like does it have a tracking number? -please respond back to me as soon as possible
yamahaya88102012さんこんにちは、Hayatoです。度々申し訳ありませんが、私のアイテムはどこにありますかを知りたいです。最新の配送予定日(9月4日)はすでに過ぎましたが、今どこにいるのでしょうか。追跡可能ですか?例えば追跡番号をお持ちですか?なるべく早く返信してください。
お返事ありがとうございます。お支払い、納期について承知いたしました。迅速な対応ありがとうございます。敬具
Thank you for your reply.I understand the payment and delivery time.Thank you for the quick response.Best regards
インターネット広告における最先端のテクノロジーの開発とデジタルマーケティングのコンサルティングを行う企業。20xx年xx月期 売上xx億円、従業員数xx名。2013年にA社グループの最大級のデジタルエージェンシーB社(米国 C州)における日本唯一のメディアバイイング(広告枠の買い付け)のパートナーとなる。20xx年に国内初の第三者配信アドサーバー(広告一元管理と配信を行い、ユーザーデータの統計解析を通じて広告予算の最適配分を行う技術)ベンダーとしてC社に認定される
A company doing consulting of digital marketing and technology development in Internet advertising. Sales of 20XX XX: XX hundred million JPY; Employee Number: XX; Became the only Japan partner of media buying (purchase of advertising space) digital agency Company B which is the largest group of Company A in (U.S. C state) in 2013. Certified by Company C in 20xx as Japan's first third party vendor delivery ad server (technology which delivers ads via centralized management, and carrys out the optimal allocation of advertising budget through the statistical analysis of user data)
購入した商品を無事に受け取ることが出来ました。しかし、受け取った商品に問題があります。モンブランのボールペン芯(リフィル部分)の部分に通常の保管ではつかない傷がついておりました。新品のオリジナル商品と聞いて購入を致しました。このリフィルの傷は説明にも記載はなかったです。綺麗なリフィルに交換をして下さい。宜しく御願い致します。
I was able to safely receive the item I purchased.However, there is a problem with it.The part of the ballpoint pen core (refill part) of Mont Blanc has scratches ... I think it could not be caused in the normal storage.I purchased it because I heard it is an original new goods.It was not mentioned in the description about the scratches on this refill.Please replace me a new clean refill.Thanks in advance.
Thanks for your reply. I will send it today then. To make things easier I will not send you a proforma invoice now for this little item. I will add the price of 5,80€ (Hammock hook + shipment) in the next proforma invoice in your next order. The delivery takes 5-8 days to Japan. If you have the address of your customer I can send it to him directly! Hope this is ok for you. Waiting for your reply.
ご返信いただきありがとうございます。今日、発送いたします。 今回この小さなアイテムのためにプロフォーマインボイスを送付いたしません。次のご注文をいただく時、そのプロフォーマインボイスに€5,80(ハンモックフック+出荷)を追加します。日本までの配送は5-8日かかります。お客さまのアドレスを頂いたら、こちらから直接彼に発送することもできます! これで問題ないでしょうか。お返事をお待ちしております。