Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるstaub様, こんにちは。 私は中島 雄作です。小売業者として日本でインターネット販売をしております。 私はあなたの商品を見て、とても感銘を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん jwirth さん leutene さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ttww234による依頼 2013/09/10 16:22:48 閲覧 1840回
残り時間: 終了

親愛なるstaub様,

こんにちは。
私は中島 雄作です。小売業者として日本でインターネット販売をしております。
私はあなたの商品を見て、とても感銘を受けています。

ぜひよろしければ、あなたの商品を日本で販売したいので、
代理店を紹介して頂けないでしょうか。

よろしくお願い致します。


中島 雄作
info@happyworld123.com

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 16:32:15に投稿されました
Dear Staub,

Hello.
I am Yusaku Nakajima, and doing internet sales as a retailer in Japan.
I am so impressed with your products.

As I'd like to sell your item in Japan, could you please introduce me a agent?

Thank you.

Yusaku Nakajima
info@happyworld123.com
★★★☆☆ 3.0/1
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 16:35:50に投稿されました
Dear (Mr./Ms.) Staub,

Hello.
I am Yusaku Nakajima. I operate a small business in Japan selling on the Internet.
I've seen your products and I am very impressed.

If it's alright, I would really like to sell your products in Japan,
so is it possible for you to introduce us to an agency?

Thank you very much.

Yusaku Nakajima
info@happyworld123.com
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 16:39:14に投稿されました
Dear staub,
Greetings.
My name is Yusaku Nakajima and I have been a seller through internet as a retailer.
I am truly impressed with your merchandizes you are selling.
I am wondering if I can sell your merchandizes in Japan.
If it is possible, please introduce me the agent in order to sell your merchandizes in Japan.
I am looking forward to hearing from you soon.
Regards,
Yusaku Nakajima
info@happyworld123.com

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 16:31:53に投稿されました
Dear Staub,

This is Nakajima. I am a retailer who sells online in Japan.
I am very impressed by your work.

If it is OK, I want to sell your products in Japan.
Could you introduce me any agency or wholesaler?

Thank you for your attention.


Nakajima
info@happyworld123.com

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。