[日本語から英語への翻訳依頼] 一番大切なのは、相手が本当に伝えたいことは何なのかをくみ取り、それをインタビュー記事として作り上げることだと、私は考えています。 そのため実際に話した内容...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

mhnknによる依頼 2013/09/11 10:42:07 閲覧 917回
残り時間: 終了

一番大切なのは、相手が本当に伝えたいことは何なのかをくみ取り、それをインタビュー記事として作り上げることだと、私は考えています。
そのため実際に話した内容と違う、順番、言葉使いで記事を作成しても問題ないと思っています。
記事としてあげる場合、何より大切なのは写真です。
出来るだけ沢山の写真を撮ってくると良いでしょう。
(ブログを参考にして下さい)
もし写真の加工をしてほしい場合は、簡単な加工なら私がやりますので、気軽におっしゃってください。

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 11:09:43に投稿されました
I guess the most important thing is, to feel and think about what the person try to tell to me, then, make a article of the interview.
Also I think that sometimes you don't need to use the actual order or expression of words to write a article. The most important thing for a article is photos.
I recommend to to take photos as many as possible you can.
(Please take a look this blog.)
If you want me to process your photo, I could do a simple process. Please feel free to ask me to.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 11:03:54に投稿されました
I think that the most important is to dig out what a person being interviewed wants to speak out and to write your interview as an article.
For this reason, I think that there is no issue if you are going to write does not need to be identical what you have interviewed in the contents, the sequence and the wordings.
When you write up the article, the picture becomes more important than anything.
It is better to take the pictures as many as you can.
(Please make the blog being referenced.)
If you want to have the pictures photo-fabricated, I can do the simple one so please feel free to contact me.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 11:08:43に投稿されました
The most important thing is to find out what you really want to tell others and then turn it into an interview article, I believe.
I think that there is no problem if the article is different from what the actually spoken order was or the exact words used.
If you edit an article, the most important factor should be the picture.
You should take as many photos as possible.
(Please refer to the blog)
If you want to process photos, I could do some simple ones. Please feel free to ask.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。