Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インターネット広告における最先端のテクノロジーの開発とデジタルマーケティングのコンサルティングを行う企業。20xx年xx月期 売上xx億円、従業員数xx名...

この日本語から英語への翻訳依頼は fantasyc さん ekwkm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

mune1226による依頼 2013/09/04 17:45:28 閲覧 1874回
残り時間: 終了

インターネット広告における最先端のテクノロジーの開発とデジタルマーケティングのコンサルティングを行う企業。20xx年xx月期 売上xx億円、従業員数xx名。2013年にA社グループの最大級のデジタルエージェンシーB社(米国 C州)における日本唯一のメディアバイイング(広告枠の買い付け)のパートナーとなる。20xx年に国内初の第三者配信アドサーバー(広告一元管理と配信を行い、ユーザーデータの統計解析を通じて広告予算の最適配分を行う技術)ベンダーとしてC社に認定される

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 17:54:51に投稿されました
A company doing consulting of digital marketing and technology development in Internet advertising. Sales of 20XX XX: XX hundred million JPY; Employee Number: XX; Became the only Japan partner of media buying (purchase of advertising space) digital agency Company B which is the largest group of Company A in (U.S. C state) in 2013. Certified by Company C in 20xx as Japan's first third party vendor delivery ad server (technology which delivers ads via centralized management, and carrys out the optimal allocation of advertising budget through the statistical analysis of user data)
mune1226さんはこの翻訳を気に入りました
ekwkm
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 18:32:07に投稿されました
The company engages in development of state-of-art technology in the field of internet advertisement and digital marketing consulting. Its gross sales in the fiscal term ending in xx 20xx is x.x billion, and the number of employees is xx. In 2013, the company became an only partner of company B (C state, United States), which is the largest digital agency in company A group, in media buying (purchase of advertisement quota) in Japan. In 20xx, it was certified as the first third party distribution ad server (technology for optimally distributing advertisement budget through statistic analysis of user data by means of unified management and distribution of advertisement) vendor in Japan by company C.
mune1226さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ekwkm
ekwkm- 約11年前
"x.x billion"の箇所を"x.x billion yen"に修正させていただけますでしょうか。提出後に申し訳ございません。
mune1226
mune1226- 約11年前
ご丁寧にありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。