[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 すいません。 お詫びとして、こちらでは3つの提案が出来ます。 1、そちらの希望金額を返金致します。 2、欲しい商品があれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sam_haugh3 さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hvugibによる依頼 2013/09/10 18:05:50 閲覧 1913回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
すいません。
お詫びとして、こちらでは3つの提案が出来ます。

1、そちらの希望金額を返金致します。

2、欲しい商品があれば送ります。

3、商品の返却、もしくは交換。

こちらで提案が出来るのは3つです。
他に希望があれば言ってください。


メールありがとうございます。

商品の発送が遅れてすいません。
下記が追跡番号です。

遅くとも10日以内に届くと思います。

sam_haugh3
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 18:13:02に投稿されました
Thank you for your email.
I am very sorry, but we have 3 possibilities for you.

1. We can refund an amount of money.
2. If we have any products you would like, we can send them
3. You can return the product and we can replace it.

We can offer these 3 possibilities.
If you have any other ideas then please tell us.

Thank you for your email

We are sorry that the product is late
Below is the tracking number

It should be delivered within 10 days at the latest
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 18:14:10に投稿されました
Thank you for your email.
I am terribly sorry.
As my apology, let me offer 3 proposals here.

1, Refund you the amount you asked.

2, Send you the item you want.

3, Return of the item or exchange.

If there is any other idea, please let me know.



Thank you for your email.

I'm sorry the shipment of the product was delayed.
Tracking number is as follows.

It should arrive within 10 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。