Web Claimに正しく入力できないディフェクティブレポートです。全て滅却希望ですので、ご承認をお願いします。1年以上の保管となっており税関から指摘を受けていますので、5月中の処理をしなくてはなりません。今週中にご承認の連絡をいただきたく、よろしくお願いいたします。
It is the defective report where the web claim could not be entered correctly. We request to purge everything, hence we hope to get your approval. We were pointed out by the tax authorities on the storage of products for more than 1 year, hence it has to be settled by middle of May. We would like to get your approval by middle of this week, hence we hope to get your cooperation.
インフィニティ商品についての改善依頼お世話になります。今回入荷したインフィニティ商品で気になる品番がありますのでご報告いたします。添付資料がありますのでご確認お願い致します。インフィニティ社、現地検品スタッフと共有していただき、今後改善していただくようお願い申し上げます。また、先日メールを送らせていただいておりますスツールの仕様変更願いの件、進展ありましたでしょうか?ご連絡お待ちしております。
About the improvement request for Infinity ProductsThank you very much for your cooperation.Among the Infinity products that are sent this time, we are interested in a few part numbers, hence we are informing to you. There are the attached materials, hence please confirm the, As it is commonly shared between Infinity Company and the local inspection staff, we would like to request for future improvements. Furthermore, I have sent an email to you a few days ago on the matter to change the tool specification, and I would like to ask if there is any progress? Looking forward to your reply.
忙しい時に限って、想定外の任務が…。何故だか分からないけど、小学校でハロウィンパーティをすることになったとのこと。私はリコさんのハロウィン用コスチュームを明日までに作らなければならないらしい。とりあえず、家にあった物でなんとか出来ないか試行錯誤。ベースは、お下がりの黒の無地のチュニック。ビーズとお菓子についてたリボンを刺繍で留めて、フェルトでかぼちゃのモチーフを作って貼り付けてみた。魔女の帽子とマントは100均で買った物があるので、もう少しビーズで飾り付ければ完成かな?
As it is limited to my busy period, it was an unexpected duty. I am not sure why, but it was decided that the Halloween Party will be held in the Primary School. It seems like I have to make the Riko's costume for Halloween Party use by tomorrow. In any case, I try to come up with things that are available at home by trial and error. The base will be a handed down black plain tunic. I will use a ribbon with beads and candy accessories stitched on to tie it up, and use felt to make a motif of a pumpkin and paste on it. As the witch hat and mantle can be bought in 100 yen shops, I think it will be done with some accessories attach to it.
こんにちはFABIO ARCIEROさんご連絡ありがとうございます。追跡番号は発送の際に記載致しますのでご安心ください。また、すでに送料を含めた金額をお支払頂いていますので、追加ではらって頂く必要はありません。それでは、到着までお待ちください。
Hi Mr. Fabio Arciero, Thank you for contacting us. The tracking number has been indicated when it was sent out. Also, we have already received the payment which includes the shipping cost, so there is no need to make additional payment. Please wait for your item to arrive.
去年、商品を買ってくれて有難う商品に問題があったという事でそれは残念だしかし私はそれを補償できない私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している君が商品を購入したのは1年半前1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされないどうかビジネスのルールを理解して下さい現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい
Thank you for buying the products last year. I'm terribly to hear that there are problems with the product. However, I am unable to compensate you. When I was selling the product, I have explained that the returned goods and compensation is to be done within 2 weeks.The product that you have purchased was more than 1 and a half years. If compensation of 2nd hand goods that lasted for 1 and a half years can be done, no one would do business on ebay. I hope that you can understand that even for regular shop, without making any report on the products' problem after purchasing, compensation would not be given in the case where the problem is reported 1 and a half years later. As the spare parts are no longer being sold, please use it while being careful with the assembly.
過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
Previous email's transactionsPlease look at the emails on the previous transaction. What Jolly has said is not consistent. 4 types of contacts6 types of wigs6 types of costumes (Blue Idol costume, blue costume, red uniform, bunny costumer, china dress, white dress)The total of $150 with additional charges should have been finalized in the transaction. It was promised to the customers with these conditions, the payment has been accepted, and the money was paid to Jolly. To Jolly, is it common for Jolly to change the conditions after accepting the payment? I would say that this is not trustworthy.
目の追加料金が必要なのは理解しました今回の注文から必要に応じてお支払いしましょうですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください私にはJollyの考えていることがわかりませんビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです誠実な取引は難しいでしょうか?私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけですそれが難しければ教えてください
I understand that the additional charges on the contacts is required. Let's make the payment as the order this time requires it. However, with regards to the 2 cases where payment has already been made, please send the 4 types of contacts, 6 types of wigs and 6 types of costumes. I do not understand what Jolly is thinking about. After receiving the video reply, the other dolls are supposed to be sold together, but it will only become trouble if this continues on. Is a trustworthy transaction difficult?What I would like to request from Jolly in a trustworthy transaction is that to keep to the promises that have been made, and that is a reasonable matter. If that is difficult, please let me know.
9/13(日) 全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!!9/13(日)全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!! 9/16発売「AAA 10th ANNIVERSARY BEST」DVD付形態に収録される「愛してるのに、愛せない -Music Video Making-」の一部を、全国のヤマダ電機にて先行配信!
On Sep 13(Sunday), it has been decided that the making movie of AAA's "愛してるのに、愛せない (I love you, but I can't like you)" will be aired in 16 outlets of Yamada Denki in Japan. On Sales Sep 16. "AAA 10th Anniversary Best" is recorded in DVD format. A part of "愛してるのに、愛せない - Music Video Making" will be broadcasted in all Yamada Denki outlet in Japan.
株式会社○○の代表取締役○○と申します。弊社は輸入商品の卸売りや小売り事業をしています。この度、○○EXPOで新しい商品を探すために事前登録させていただきました。Registration IDは○○です。Free Hotelの申込みをしたいのですが、現在、弊社の取引先はヨーロッパや東南アジアでして、中国国内にはまだありませんので、「Your Chinese Supplier Infomation」の項目を記入できないのですが、どうすればいいのか教えていただけませんでしょうか?
I am xxx(Name), the CEO of xxx (Company Name)Our company does the wholesale and retail sales of export products. For this time, as I would like to find new products in XX EXPO, I have registered beforehand. My registration ID is xx. I would like to apply for the 'Free Hotel', however, the transactions that my company have done with were in Europe and South East Asia, but not within China itself, so I am unable to enter the item of "Your Chinese Supplier Information". If possible, please advise on what I should do.
今、サンプルを検査機関に出しています。検査の結果は、まだ出ていないのでわかり次第連絡します。検査とは別で、検査機関から7袋ほどパンキングが破れて商品が溢れていると注意の連絡がありました。袋が破れていると衛生状態が悪いため、輸入の許可が下りなくなると言われています。その件に関しては明日連絡いたします。
Currently, the sample has been submitted to the inspection authorities. For the inspection results, it is still unknown, hence we will inform to you once we know the results. As it is different from inspection, there was a notice contact from the inspection authorities that there were about 7 bags where the panking is broken, and the products have flowed out. As the hygiene state is bad when the bag is broken, it was said that the export approval would not be given. We will inform to you tomorrow with regard to this matter.
メッセージありがとうございます。価格について希望がありますか?商品について多少の値下げはできます。商品購入後一部返金などで対応させていただきます。メッセージありがとうございます。すいません。追跡番号については小型放送物で配送したためすいませんが追跡番号はありません。メッセージありがとうございます。シンガポールへの配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for your message. What is your desired price?For the product, I can reduce the price a little. After purchasing the product, we will correspond by refunding a part of the money. Thank you for your message. We are terribly sorry. With regards to the tracking number, as it was sent as a small parcel, there is no tracking number.Thank you for your message. Shipment to Singapore is possible. Thank you very much.
【チケット情報更新!】
[Updated Ticket Information!]
■ファンクラブ先行受付期間受付期間=7/10 (木)12:00~7/13(日) 23:59
Fanclub Priority Acceptance Period:Acceptance Period = July 10 (Thursday) 12:00 ~ July 13 (Sunday) 23:59
在庫の確認をしてくれてありがとう。10%OFFの件もありがとう。“A”とはどのような包装ですか?運送中に汚れなどは付いたりしませんか?それと“A”であればアイボリーもすべて在庫があるということで間違いないですか?返信が遅くなってしまいすいません。こちらで再検討をしたのですが、やはり初回オーダーを500ドルより小さくしてもらうことはできませんか?それと商品の価格をもう少し下げてもらうことはできませんか?もっと安くなければ今買っているところから変更する理由がないからです。
Thank you for confirming the stocks. Also, thank you on the matter of 10% OFF. What type of packaging is “A” is?Are there any dirt stuck to it during shipment?If that is A, does it mean that I’m wrong that there is Ivory color in stock?I’m sorry for the late reply. As we are still re-studying it, is it possible to set the initial order to less than 500 dollars? Could you also please lower down the prices of the product too?If we can buy it cheaper, we do not have a reason to change what we are buying now.
日本には素晴らしい景色がたくさんあり、そのうちの30個を厳選して紹介します。
As there are many beautiful sceneries in Japan, I will select 30 of them from it carefully, and introduce it.
我々は現在ロンドンにいます。本日夜にオランダに移動し、明日の夜にフィンランドに入ります。もし可能であれば、我々にベンチャー企業を紹介いただく件ですがその後状況はいかがでしょうか。我々は、3/20の1pm-3pmの間であれば大丈夫です。もし調整が難しいようであれば、遠慮なく教えてください。
I'm currently in London. I will head to Holland tonight, and enter to Finland tomorrow night. If possible, I would like to ask about the after-situation of the venture company that we have introduced. We are free from 1pm to 3pm on Mar 20. If it is hard to schedule, please do inform us.
本日3月5日より各配信サイトにて「TREE」新曲着うたフル(R)&PC配信スタート!!本日3月5日より各配信サイトにて3月5日(水)発売NEW ALBUM『TREE』に収録される新曲全11曲の着うたフル(R)&PC配信がスタートいたしました!!▼ダウンロードはコチラから <レコチョク> http://recochoku.jp/thsk/※フィーチャーフォン/スマートフォン共通
Starting from March 5, Tree's latest full song (R) will be released on each distribution site and PC distribution will also start. Starting from March 5, in each distribution site, all 11 full songs from the released NEW ALBUM "TREE" will be released and PC distribution will start. ▼Download link as follow. <Recochoku>http://recochoku.jp/thsk/※Shared on feature phone/smart phone
それは偶然ですね!日本ではこのオリジナルのキャンディーは販売されていません。同じ商品名でライセンス生産されたキャンディーが販売されています。大きさは4分の1程度と小さいですが、果汁感はオリジナルのキャンディーよりも強くそれはそれで美味しいです。機会があったら日本バージョンを食べてみてください。
That's a coincidence. This original candle is not for sale in Japan. We have a similar product which was produced with a license, selling in our shop. Though the size is about a quarter and small, it has a stronger fruity flavor over the original candle, and each of them smells great. If there is a chance, please try Japanese version.
ひとつ確認をさせて下さい。私はiPhone5とiPhone5sの両方に対応するケースを購入しました。アイフォンケースのカメラレンズ部分の穴の形がピンクとブラック・レッドで異なります。ブラックとレッドのアイフォンケースは、LED部分の穴の幅が狭くなっているので、iPhone5sに対応しているのか、問題なくフラッシュは使えるのかがわからないため不安になりました。私は、このケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応していて、両方とも問題なく使用できることを確認したい。
Please confirm one thing. I have bought a case that is compatible for both iPhone 5 and iPhone 5S.The shape of the camera hole for the iPhone case is different in pink and black/red. For the black and red iPhone case, as the width of the hole for the LED part is narrow, I'm worried because I'm not sure if it is compatible to iPhone 5S and I'm not sure if the flash can be used without any problem. I would like to confirm whether this case is compatible with iPhone 5 and iPhone 5S and I can use them without any problem.
またビデオができたら見せて下さい!私も本当にあなたと、長いお付き合いができたらと思っています。あなたのお役に立てて嬉しいです。私も実はお酒と一緒に、スナック菓子を食べるのは大好きで、すぐに食べ尽くしてしまいます。だから、私は歯だけは、1日3回は磨きます。歯は命ですよ。大事にしましょう!次回、柚子風味のチューハイを送りたいと思いましたが、液体なので多分発送ができないと思います(泣)また注文したいものがあれば気軽に連絡下さいね。ストレスを溜めないように、健康には気を付けて下さい。
Also, once the video is completed, please view it.I really think that we can become long-time friends. I'm happy if I can help you.Actually, I also do like to munch on snacks together with liquor, and I eat up everything immediately.So, I actually brushed my teeth 3 times a day. My teeth is my life. So let's take care of it. Next time, I would like to send citrus flavored Chu-hai, but as it is a liquid, I don't think it can be send (weeps). Also, if you have any things that you want to order, do contact me freely. In order not to build up stress, do watch for your health.