7)その他、お問い合わせ その他、気になることやお問い合わせは、随時お問い合わせフォームから受け付けています。 改善や要望など、お気軽にお問い合わせ下さい。■ 報酬ぺージ一回につき、多くても、たったの150文字。日本人生徒からのメッセージに英語で答えるだけ。『¢5』の報酬が手に入ります。複数の生徒を持つ事で、時給『$5』も夢ではありません。これまでの英会話のように、一人の生徒にかかりっきりになる事もなく、あなたのぺースで好きなときにお仕事いただけます。
7) Others, EnquiriesIf you have any other enquiries, forms will be accepted at anytime. For changes or requests, please ask kindly.Remuneration PageAt most once, with 150 words.Only reply in English to Japanese students.You will receive a remuneration of ¢5If you have alot of students, then the hourly pay of ¢5 would not be a dream.In the English conversation up till now, you can work at your own pace without having to keep a student.
こんにちは。先日、注文していた"New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head"が届きました。ありがとう。ところで"RBZ Tour Head"と"RBZ Non Tour Head"は何が違うのか教えてくれませんか?性能の違いなどを教えてください。あと"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"の在庫はどれくらいありますか?来週、あなたから購入したいので、ロフトごとに数を教えてください。
Hello,I have just received the "New Tour Issue RBZ 9* Dot Tour Head that I have ordered. Thank you very much.Could you tell me the difference between "RBZ Tour Head" & "RBZ Non Tour Head"?Please also tell me the differences in their characteristic.Also, how much stock is left for "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"?I would like to purchase it from you next week, so please tell me the number for each loft
重々申し上げますが、心配いりません、いつも電話番号は記載していませんが100%無事にとどいてますが。念ののため、電話番号とemailアドレスをお知らせします。こちらが発送先の電話番号とemailアドレスです。私のパーソナルなemailアドレスはXXです。ギターを楽しみに待っています。
I'm really very sorry about it, but please do not be worried. I have received it, although my phone doesn't show it. Just in case, I will let you know my telephone number and email address.I will send the telephone number and email address hereMy personal email address is XX.I'll be looking forward to the guitar
はい,大量購入できますが重量があるアイテムなのでかなり送料かかります。それでもよろしければ,必要な数量をお知らせください。割り引いた見積もりと送料をお知らせいたします。その他,ご要望がありましたらお知らせください。ありがとうございます。
Yes, you can buy in bulk, but if its a heavy item, the shipping costs will be high.If its okie with you, please let me know the amount that you needFor discounts , estimates and shipping costs, I will let you know again.If there is any items you want, do let me know.Thank you very much.
私は貴方の出品している商品に複数興味があります。私は複数の商品を同梱することによって送料を安くしたい。しかしそれぞれの商品のオークション終了時間は異なり、終了時間には3日から4日の時間差があります。私の欲しいすべての商品のオークションが終わるまで、私が支払いをすることを待っていただけますでしょうか?すべてのオークションが終わったあと同梱の送料を設定して頂ければ、速やかにお支払いをいたします。
I'm interested in the products that you have displayed. I wish to have the items all sent together so that the shipping rates will be cheaper. But, the auction timing for each product is different, and there are some that are 3 to 4 days apart from the ending auction time.Until I bid for the items I want, is it okie for me to make payment first and wait?I think it would be faster for me to pay for both the items and the shipping, if the auction for all items and have it all sent together.
本日、2つの商品を受け取りました。厳重で丁寧な梱包に、とても感謝しています。実は、私はあなたの日本アニメのDVD商品を、再度購入したいと思っています。あなたのYahooのメールアドレスに、依頼の内容を送らせて頂きたいのですが宜しいでしょうか?もちろん、Saint Seiya のDVDだけではなく、他の依頼もできると思っています。是非あなたと長いお取引をさせて頂きたいと強く願っています。あなたの商品の梱包の仕方に、とても人柄が出ていました。ご回答、お待ちしています。
Today, I have received 2 products. I'm very thankful for the proper packaging. Actually, I was thinking of buying somemore Japanese Anime DVD from you? Is it okie for me to send you the details to your Yahoo email address?Of course, not just only the Saint Seiya DVD, but other requests. I wish to make long term requests from you. From the packaging of the product, I can see your character. I'm waiting for your reply.
以下回答に答えます。1.買った時から一つの(ultrasonic head)は機能していません。転送会社を利用していたので購入した商品を試したのは最近です。2.正常な(ultrasonic head)は2台のマシンで動作します。3.( the broken ultrasonic head)では (Atomization phenomenon)は起こりません。正常な(ultrasonic head)では (Atomization phenomenon)は起こります。以上買った商品の一つににキズがついています。5個購入しております。証拠の写真を送りますので、メールアドレスを教えてください。証拠の写真を送ります。替えの商品を送ってください。
Below are the answers for the questions.1. When it was bought, one of the function (ultrasonic head) is not working.As I'm using the deliverying company, I have only tried the item recently. 2. Normally (the ultrasonic head) will work on 2 machines.3. Nothing happens between the broken ultrasonic head and atomization phenomenon.Something will happen between the normal ultrasonic head and atomization phenomenonThat's all.One of the items has a scratch on it. I have bought 5 of them. I will send the picture as a evidence, so please provide me your email address. I will send the picture. Please also send the parts to change.
陶器の破損がひどいので以下の事を必ず守ってください。衝撃に強いダンボールを使用し割れ物に関しては内容物を厳重に再度梱包し直してください。ダンボール内で物が動かないように紙や梱包材などで隙間を埋めるようにし、外側には割れ物を置かないで下さい。箱の外には必ず割れ物のシールを貼ってください。割れ物に関してはくれぐれも慎重にお願いします。それでは宜しくお願いします。
Due to the pottery that can be broken easily, please follow the conditions given.As the item is fragile, please use a strong cardboard to repack the item, in order to prevent any shocks. In order to prevent the pottery from moving inside the cardboard, please put in things such as paper or packing material in the between the spaces and please do not place the pottery on the outside of the cardboard. Please put the fragile sticker on the outside of the box. Please handle the item with care. Thank you very much.
支払代行業者を使って支払わせていただきます。支払い名義人は「Ulrich Bahr」となりますので宜しくお願いします。
I will make the payment via the payment service organization.The payee's name will be Ulrich Bahr.Thank you verymuch.
Hi there,I will ship those watches ASAP and also I will get prices back to you about the Patagonia apparel. If you'd like, look at this website here:www.patagonia.comThe prices here are our standard retail and we could cut you a deal based upon what you order.
こんにちは、私はその時計を一刻早くも出荷します。また、パタゴニアの服の値段について、この後返事します。もしよければ、このサイトをご覧ください。www.patagonia.comサイトの値段は小売価格。ご注文の時、割引を与える事ができます。