A proof-of-work (POW) system (or protocol, or function) is an economic measure to deter denial of service attacks and other service abuses such as spam on a network by requiring some work from the service requester, usually meaning processing time by a computer. A key feature of these schemes is their asymmetry: the work must be moderately hard (but feasible) on the requester side but easy to check for the service provider. This idea is also named Client Puzzle Protocol (CPP). It is distinct from a CAPTCHA, which is intended for a human to solve quickly, rather than a computer.One popular system is Hashcash, which uses partial hash inversions to prove that work was done, as a good-will token to send an e-mail.
Proof-of-work(POW)システム(またはプロトコル、またはファンクション)は、DOS攻撃やリクエスト者からの複数要求によるネットワーク上へのスパム行為(通常コンピュータのプロセスタイムを意味する)などの他のサービス悪用を阻止するための実用的な手段である。これらのスキームの重要な機能は、非対照性にある。つまり、動作は要求者側にとっては程よくハード(しかし利用可能である)であるが、サービス提供者によるチェックが容易であることだ。この考えはまた、 Client Puzzle Protocol (CPP)と呼ばれている。これは、素早い解決にはコンピュータよりもむしろ人間の方が向いているという、CAPTCHAとは区別されている。有名なシステムには、e-mailを送るための信頼性のあるトークンとして、これは動作が為されたことを証明するための部分的なハッシュインバージョンを利用する、Hashcashというものがある。
私はKazunari Odaです。私たちは日本でHusqvarna chainsawを1年以上前から販売しています。私たちは、今より安くHusqvbarnaを供給してくれる業者を探しています。Googleで検索していたら、私たちは幸運にもあなたのサイトを見つけることができました。私たちは日本で大きなHusqvarna提供者です。私たちは、1ヶ月で30-40台を販売することが可能です。しかしながら、この販売数量は仕入れの価格が安いことが条件です。
My name is Kazunari Oda.We have sold Husgvarna chainsaw in Japan for more than one year.We are looking for a supplier who can supply it to us lower price.Fortunately, when we looked for it on Google, we could find your web site.We are big supplier of Husqvarna in Japan.If we can stock it lower price, we are able to sell it 30-40 per a month.
商品は、アメリカ内の発送で大丈夫です。あなたは私たちに販売することができますか?私たちに返信をください。そのあとで、私たちはあなたに見積もりを依頼します。もし、最初の取引で、大きな数量の販売をあなたが嫌がるならば、最初は少ない数量を私たちは購入します。そして、信頼関係を築きましょう。あなたからの返信を、私たちは楽しみに待っています。
It is okay to ship from America.Could you sell us it?Could you please reply to us.And then, we would like to request for quotation to you.If you want to avoid selling us a large amount of deal in our first deal, we would like to purchase it small number, at first.And then, let us make trust relationship.We look forward to hearing from you.
Do you want this to ship to Japan or the United States? Sorry, but for your protection and ours, we can only ship to verified PayPal addresses or credit card billing addresses. We have this policy to ensure we are not processing fraud orders as PayPal offers no protection if we ship to an unverified address.If you would like to change the shipping address, we can refund the original payment and then you can resubmit the payment with the correct shipping address. Please let us know if you would like to do this or if you would like us to continue with the shipping of the item to the original address.
これを日本やアメリカへ輸送したいとお考えでしょうか?申し訳ありませんが、あなたと我々の安全のため、我々は認証されたPayPalのアドレスか、クレジットカードの請求先住所にしかお送りできません。我々には、もし我々が認証されていない住所にお送りするときは、我々はPayPalが保証しないような、詐欺的な注文を処理しないというということを守るというポリシーがあります。送付先の住所を変更したい場合、我々は元の支払いを払い戻すので、それからあなたが正しい送付先住所と共に支払いを再送信してください。このようにしたいのか、最初の送付先での品物の送付を行って良いのか、おしらせください。
ご返事、ありがとうございます。スターレットの価格ですが、ご希望の購入価格があれば、教えて下さい。ご希望に添えるように、検討します。また、バイクですが、どれくらいの排気量及びコンディションのバイクを、お考えですか?1台あたりの価格も教えていただければ、ご提案が可能です。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your reply. If you have an expectation of what a price of the starlet should be, could you please let me know. I would like to try to meet your wishes.And also about bike, how many cc and condition do you expect?If you let me know that your expectation of its price, I am able to make a proposal.I look forward to hearing from you.
Reconnect your unit (unpairing/pairing) 1) unpair the mouse:- Switch on the mouse- Press R1, R2, mousewheel, start, cross, square at the same time- Switch the mouse off, and on again. The blue LED should now be blinking- The mouse is now unpaired, and ready to be paired again2) unpair the chuck:- Switch on the chuck- Press F, L1, L2, select, PS3, L3(press stick) at the same time- Switch the chuck off, and on again. The blue LED should now be blinking- The chuck is now unpaired, and ready to be paired again
ユニットの再接続(ペアリング解除/ペアリング)1)マウスのペアリングの解除 ・マウスの電源を入れます ・R1, R2, ホイールl, start, cross, squareを同時に押します ・マウスの電源を切り、再び入れる。青いLEDが点滅します ・マウスのペアリングが解除され、再ペアリングの準備ができています2)チャックのペアリング解除 ・チャックの電源を入れます ・ F, L1, L2, select, PS3, L3(スティックを押し込みます)を同時に押します ・チャックの電源をオフにし、再度オンにします。青いLEDが点滅します ・チャックのペアリングが解除され、再ペアリングの準備ができています
3) pair the mouse- Switch off the chuck, and switch on the mouse- Insert the dongle into the PC or PS3- Hold the mouse close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press either cross, square, circle or triangle button- The LED on the mouse should dim out and the green LED on the dongle should light- If not, repeat the procedure4) pair the chuck- Switch off the mouse, and switch on the chuck- Insert the dongle into PC or PS3- Hold the chuck close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press L1 button- The LED on the chuck should dim out and the blue LED on the dongle should light- If not, repeat the procedure
3)マウスのペアリング ・チャックの電源を切り、マウスの電源を入れます ・ドングルをPCまたはPS3に挿入します ・マウスをドングルのそば(10cm以内/4インチ以内)に置き、両方の十字、四角、丸、三角ボタンを押します ・マウスのLEDが暗くなり、ドングルの緑のLEDが点灯します ・そうならなかった場合は、この手順を繰り返してください4)チャックのペアリング ・マウスの電源を切り、チャックの電源を入れます ・ドングルをPCまたはPS3に挿入します ・チャックをドングルのそば(10cm以内/4インチ以内)に置き、L1ボタンを押します ・チャックのLEDが暗くなり、ドングルの青いLEDが点灯します ・そうならなかった場合は、この手順を繰り返してください
New investment bonuses from Germany’s Market Incentive Programme and improved loan terms from KfW Bank Group for renewables become available for solar thermal.The new map will provide greater momentum for renewable heat and step up private investments.Solar thermal arrays with a collector surface of less than 40 m² will now receive up to €400 more upfront, as will biomass-fired boilers and heat pumps smaller than 100 kW. Irrespective of system size, €90 is still paid per square meter of collector surface. However, solar thermal arrays installed on new single family homes or duplexes remain ineligible; such buildings are only eligible if renovated.
ドイツの市場インセンティブプログラムと再生可能エネルギーのためのKfW銀行グループからの改良された融資条件からの新規投資の報奨金は、太陽熱を利用できるようになります。この新しいマップは、再生可能熱のための大きな弾みを提供し、民間投資を強化していきます。40㎡未満のコレクタ表面の太陽熱電池は現在€400まで前払いで受け取ることができ、100キロワット未満のバイオマスボイラーとヒートポンプも同様です。システムのサイズとは無関係に、1平方メートル当たり€90は未だ支払われています。しかし、新しい一戸建てや、複式マンションへの実装は支払い対象としては不適格なままです。そのような建物については、改築によってのみ受給資格を得られます。
ご連絡ありがとう。私は日本人なのですが、あなたは中国人ですか?それならば、直接日本に送っていただくことは可能ですか?PX360 Extreme Case for iPhone 4 4Sをさらに値引きしていただきたいのですが、終了を増やせば可能ですか?20個購入したらいくらにできますか?全ての注文の支払いは10月1日になります。ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for contacting me.I have a question to you. Do you live in China?If so, because I live in Japan, could you send it to Japan directly?I would like ask you to discount it more.If I increase the number of orders of "PX360 Extreme Case for iPhone 4 4S," would you be able to do?If I order it 20 numbers, how much can you discount?It will 1st October to pay for all orders.I look forward to hearing from you.Thanks.
The shipping on an ●● order to me is 10-20, and then to you would be like any other shipment, The low end of the $45 to $65 estimate range. Probably about $45.Best Regards,
●●の私への注文についての出荷は10-20で、それからあなたへのオーダーは、その他の出荷のようにもできる。見積もりの幅としては最低で45ドルから65ドル。おそらくだいたい45ドルでしょう。よろしくおねがいします。
:if you enclose any ONE piece, be it the Cathedral [FIG.4a],or one of your opponent's buildings [FIG.4B],you MUST remove it from play IMMEDI-ATELY.If not, it remains where it is and the space is still available to your opponent. The opponent may replay the removed building as they choose. The Cathedral is not replayed for the remainder of the game.:If you enclose TWO or more buildings [FIG.5], one of which may the Cathedral, no buildings are removed from play and the space is still available to your opponent.:If there are any unplaced buildings at the end of the game, the player whose buildings take up the least number of squares on the board wins the game. Now play with the Dark lowest score wins.
もし、あなたが1ピースを囲い込めば、それはCathedral[FIG.4a]、または、あなたの対戦相手の一人の構造物になるので、あなたはそれを速やかに取り除かなければならない。もしそうしなければ、それはそこに残り、スペースはまだ対戦相手にとっては使えるものになる。Cathedralはゲームの残余物として再生されることはない。もし、2ピース以上の構造物を囲い込めば[FIG.5]、そのうちの一つはCathedralになり、構造物は取り除かれることは無い。そして、そのスペースはあなたの対戦相手にはまだ使えるものとなる。もし、ゲームの終わりに置かれていない構造物があったら、構造物がボード上で最少数であるプレイヤーが勝利する。このゲームでは、Darkが最低スコアで勝利している。
No, no… I thought you were asking for more of a discount that you already have on your wholesale plan. Your price is not the same retail price that is on the Oakley site. Your price will be your wholesale price. You can see that in your Smarty. Just get one of the part numbers from the Oakley site and put it into your Smarty to see if it comes up for you and you will see the price.
いいえ、貴方がすでに卸売の計画にて計画しているものよりもさらに値引きして請求していると、私は思っていました。あなたの付けている値段は、Oakleyのサイトにある小売価格と同じではありません。あなたのつける値段は、あなたの卸売価格になるでしょう。あなたはそれをSmartyにて確認することができます。もしそれが話題になって、値段を見ることができるのであれば、それを見るために、部品番号の一つをOakleyのサイトから得て、それをSmartyに入力してみてください。
That sold, sorry man. I have a bunch of stuff in stock right now, tons of heads, let me know what you are looking for. I am getting new stuff everyday. What are you looking for right now?
あれは売れてしまいました、すみません。私は今現在、在庫にたくさんの原料を抱えています。大量にあります。何をお探しなのか教えてください。私は毎日新しい原料を入手しています。今まさに何をお探しなのでしょうか。
Hi,can i pay with credit card? Let me lnow, thanx. Hi, interested to this too..let me know a price for the two. Thanx. The last one..can You declare a value of 100 USD due to italian douane? If I receive a package of 1000usd i have to pay 800? of taxes! Let me know so i can bid, thanx.You may want to look over your description because you are describing a totally different turntable worth allot more.
こんにちはクレジットカードでお支払いすることはできますか? 教えてください。こんにちは、これにも興味があります。2個で購入する際のお値段を教えてください。最後の一つなんですが、イタリアの税関のため、100USドルの価値であると申告いただけますか? もし私が1000USドル分の荷物を受け取るとしたら、私は800(?)の税金を払わなければならないということでしょうか。教えていただければ、入札致します。あなたはあなたはより多くの配分を割り当てる価値のある全く違うターンテーブルについて記述しているので、あなたの記載を調べようとしていると思います。
あなたが▲▲で良いね!したときに、○○でも自動的に良いね!をするサービスです。このプログラムはまだテストバージョンです。ご意見、不具合報告など、お待ちしております。
This service is sending "良いね" to ○○ when you send "良いね!" on ▲▲.This program is a test version yet.Please let us know your requests and bug reports.
A bank deposit preferably which once i receive payment confirmation from yourself i will proceed to printing shipping label and get your item on its way to you.i have attached payment details below, could you please advice when i should expect payment since you said i would have to wait for a few more days again. Cheers
一度でもあなたからの支払い確認を受け取ることのできた銀行預金が望ましく、私は送付用ラベルを印刷してあなたへ発送する予定でいます。以下に支払いについての詳細を記載いたします。あなたは私は再び数日間待たなければならないと言いましたが、私はいつ支払いを受けられると考えていれば良いのか、教えてください。
gigocean™ とはgigocean™ では 小さな仕事 'GIG' を販売、購入、依頼することができます。GIG とは特に職種は問わず、単発(日雇い)または短い期間の仕事の事を意味します。GIG を販売する「$5でイラストを描きます」「$5で宿題を代行します」「$5で英語を教えます」など、あなたが提供できる小さな仕事を簡単に$5で販売することができます。販売するには NEW GIG からGIGを作成してください。
What is gigocean™?You can sell, buy and request a small job, that is 'GIG,' on the gigocean™.What is GIG?GIG means a singly or short term job without distinction of occupational categories.Sell a GIG.You can sell a task you can provide someone at 5 dollars such as "I draw a picture at $5," "I take over your homework at $5," "I teach you English at $5," and so on. If you want to sell your job, please create a GIG from the NEW GIG.
GIG を購入する他のユーザーが販売している GIG を購入することができます。購入時には、GIGの販売価格 $5 の20% $1 の手数料が必要です。GIG を依頼する他のユーザーに仕事の依頼を出すことができます。依頼を出すと他のユーザーから様々な提案がされます。気に入った提案があれば、購入することができます。
Purchase GIGYou can purchase GIG being sold by other users. There is 1$ fee, which is 20% of selling price of GIG, will be charged when you buy the GIG.Request GIGYou can request other users to work. After requesting, you can get various proposals from other users. If you can find a good suggestion, you can purchase it.
Yes, great points / agenda! I will get back to you with more detailed answers later on.How does your schedule look like for next week or the following week for our skype meeting???A friend of mine will help us with the translation. I am trying to organize the date that all of us have time.
そうです、大事なことです / 議題についてです。後ほどもっと詳細な回答を致します。スカイプミーティングを来週かその次の週にしようかと思いますが、あなたのスケジュールはどうですか?私の友達が翻訳をしてくれる予定です。私は私たち全員が時間を取れるときに日付を設定しようと思っています。
hi please read all i wroteI just committed to buy it like you asked me to, please send me invoice of 399$ with free shipping to paypal (paypal : dondror @ gmail.com)and please don't forget to declare 50$ like we agreed on because if you don't i can get 33% tax payment and i will have to return it , and i prefer you to ship it with tracking number but not ems because in my country i need to pay extra fee for ems, but if you don't have no choice then send it ems with tracking ok? tell me what are you going to do.thank you
こんにちは。以下、私の書いていることを全てお読みください。私はあなたが私に依頼したものについてのみ購入をお約束しましたので、Paypalにて手数料込み399ドルの請求書をお送りください。(Paypal: dondror@gmail.comです)そして50ドルについて、以下のように明記ください。私たちは、私が33%の税金の支払いを得ることができるのなら、私はそれを返金しなければならないということに同意した。そして私は追跡番号付きの送付方法で送って欲しいと希望しているが、私の国ではEMSに対して追加料金を払わねばならないのでEMSでは送らないこと。しかし、もしあなたにEMS以外の選択肢がないのであれば、追跡のできるEMSでも構いません。どうする予定であるのか、教えてください。よろしくおねがいします。