Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返事、ありがとうございます。スターレットの価格ですが、ご希望の購入価格があれば、教えて下さい。ご希望に添えるように、検討します。 また、バイクですが、ど...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん belletita_91 さん estzet さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/09/24 22:16:00 閲覧 1682回
残り時間: 終了

ご返事、ありがとうございます。スターレットの価格ですが、ご希望の購入価格があれば、教えて下さい。ご希望に添えるように、検討します。
また、バイクですが、どれくらいの排気量及びコンディションのバイクを、お考えですか?
1台あたりの価格も教えていただければ、ご提案が可能です。

ご連絡お待ちしています。

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 22:29:58に投稿されました
Thank you very much for your reply. With regards to the product 'Starlet' please could you tell me if you have a particular price in mind, and I'll consider your offer.
With regards to the bike, what level of engine displacement (i.e., how many cc) does it have, and what kind of condition is it in?
Please suggest a price for one unit, and I'll consider your offer.

Looking forward to hearing from you.
belletita_91
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 22:24:20に投稿されました
Please reply, thank you. It is the price of the Starlet, if there is a purchase price of your choice, please let me know. To incur additional charges, I will consider.
Also, although the bike, do you think, the condition of the bike and how much emissions?
Can you tell me if the price per unit, suggestions are available.

Look forward to hearing from you.
estzet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 22:24:10に投稿されました
Thank you for your reply. If you have an expectation of what a price of the starlet should be, could you please let me know. I would like to try to meet your wishes.
And also about bike, how many cc and condition do you expect?
If you let me know that your expectation of its price, I am able to make a proposal.

I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/24 22:31:35に投稿されました
Thank you for your reply. At the price of the starlet, if there is a price you would like to specify, please let us know. I would like to consider, including your asking price.
And what condition and how much displacement of a mortorcycle do you need?
If you give us the price per mortorcycle you need, we can suggest clearly.
We are looking forward to your reply.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。