Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

endy (endy) 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
千葉県浦安市
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
endy 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch

翻訳

全世界の若者向け市場で靴や衣料品を販売しているような企業が、最近、世界中の貧困地域にスカウトを派遣し、そこの住人が自社製品を着る姿を撮影しています。社会の中で最底辺から中流に位置づけられる人たちは、昔から服飾品の売買をしてきましたが、ここ20年ほどが最も活発です。自分がおしゃれだと思っていない人でも、流行の影響を受ける程度は僅かで気がつかないかもしれませんが、流行を無視することはできません。もしファッションショーのモデルが床につくほど長いドレスを着たとすれば、一番クラシックだと言われているスタイルでもちょっと着丈が長くなるはずです。もし流行のネクタイがエプロンみたいに大きくなったり、あるいは弦みたいに細くなったりすれば、一番保守的だといわれているものでも、1/8インチ大きくなったり小さくなったりします。

endy 英語 → 日本語
原文

Fashion is artificial created by clothing designers in Paris and Milan, ad by committees made up of clothing and textile companies that regularly gather in New York to coordinate their colors. They hope that everyone will want to buy new clothes, bags and shoes. Yet fashion is also deeply mysterious. It is difficult to see where it is going, ad even harder to understand what and who forms its tastes and trends.
Most sociologists and historians believe that fashion is f¥driven by elite groups as well as by people who have recently become rich that want to be accepted as members of the taste-making class.

翻訳

流行とは、パリとミラノの服飾デザイナー、そして衣料品メーカーや繊維メーカー集まりによって、人為的につくられるものです。メーカーの連中は通常ニューヨークに多くて、意見を集約するのに丁度いいようになっています。世の中のみんなが服なり鞄なり靴なりを新調すればいいんだ。流行を作る人たちはそう思っています。ただ流行というのは不思議なものです。どこへ向かっていくのか分からないし、誰があるいは何が流行の中身を決めているのかはもっとよく分からない。社会学者や歴史家の間ではエリート集団のほか成金も流行を操縦しているということが定説になっています。成金は自分たちが流行を作り出せる階級に属するということを周りに認めさせたいのです。

endy 英語 → 日本語
原文

Bones of a cat were found bury beside human bones i a grave discovered in Cyprus. The grave was probably 9500 years old. Since the undamaged bones were carefully placed beside the person, it is believed that the cat was a pet. This discovery provides evidence that people have kept cats as pets for longer than previously thought. Ancient evidence of cats comes from Egypt. Included in Egyptian art and worshipped as the cat goddess Bastet, cats were bred there more than 4000 years ago. While cats may have had a religious importance, it seems that humans understood that cats could be used for the practical purpose of catching mice, thus protecting food stocks.

翻訳

キプロスで発掘された墳墓では猫の骨が人骨の傍らから見つかりました。その墳墓は恐らく9500年前のものです。損傷のない骨が丁寧に人骨の傍らに配置されていたことから、骨の持ち主である猫はペットであったと信じられています。そうすると、従来考えられていたよりも更に昔から人類は猫をペットとして飼育していたといえ、この墳墓の発掘はその証拠になります。猫についての古い証拠はエジプトで見つかっています。猫は、エジプト美術のモチーフとなり、また猫の女神Bastetとして崇められて、4000年以上も前にエジプトで飼育されていました。猫は、宗教的に重要視されていた可能性がある一方、ネズミを捕らえ食料をまもるという、実利的な目的のために利用できるとも考えられていたのではないかと思われます。

endy 英語 → 日本語
原文

However , cooking is not as time-consuming as you might think , and if done correctly can provide a healthier alternative that can also give a great amount of personal satisfaction to the person cooking. Cooking in large quantities is the key to saving valuable time. Thus, the most essential items would be a big pot to cook the food, a fridge to store it , and a microwave oven to quickly reheat your cooked food. As you will be eating the same food regularly over a period of time, buying quality ingredients will make your food not only taste better but also be better for you than eating out. Also, try cooking something that is easy to make, like Japanese-style curry, to help save even more time.

翻訳

だが、料理は意外と時間のかかるものではなく、やり方を間違えなければ、料理する人に大きな満足感をも与えることのできる、より健康的な選択肢です。大量に料理することが時間を節約する鍵です。したがって、なかでも必要不可欠なのは、食材を料理するための大きな鍋、できあがったものを保存できる冷蔵庫、保存しておいたものを手早く温められる電子レンジです。ある程度の間、同じものを食べ続ける場合、良質な食材を買い求めると、たんに美味しいというだけでなく、我慢できなくなって外食するよりお得です。また、簡単に作れるものから料理を始めてください。カレーライスみたいなものです。いっそう時間を節約することになります。

endy 英語 → 日本語
原文

We added in some gamification elements, such as having to come in a certain period of hours or days to collect the points because for example if you buy something and I buy something a year later, it is unfair for the store. If you a power Twitter user and you tweet out that you’ve had an awesome soup at a local restaurant, resulting in many more people buying soup, the restaurant can make a lot more sales quicker. This gives value to the merchant by getting repeat customers and getting their friends to go to the store.”

翻訳

私どもはゲーム化するような要素を付け加えてみました。あるお客さんが取引をしてその1年後にその友達が取引するのでもよいというのでは、お店にとって不公平になるため、ポイントを取得するには数時間ないし数日のような一定の期間内に取引しなければならないようにした、というのも一例です。もし、あなたがツイッターの上級者で、地元のレストランへ行ってすごく美味しいスープを飲んだんだとつぶやき、その結果スープを注文する人がすごく増えるとしたら、そのレストランは今までよりも手早く売り上げを増やすことができます。こうなると、リピーターのお客さんを獲得できたり、来店したお客さんの友達もお店に来てもらえるようになったりと、お店側にとって利点があります。」

endy 英語 → 日本語
原文

Koreans are a coffee fanatic country. Seoul itself is saturated with great cafes. Richard sees Spoqa as a great way for coffee shops to differentiate themselves and attract repeat and new customers by offering this social recommendation engine that gives everyone benefits.

Spoqa plans to turn this into an open platform where merchants can self-upload deals and select how much discount they want to give out. Initially the business model will be freemium but with the aim of monetizing valuable user purchase data that is connected to their social networks.

翻訳

韓国人はコーヒー狂だ。ソウルだけでもカフェで溢れかえっており、飽和状態になっている。リチャードは、Spoqua社がみんなが得をするソーシャルレコメンデーションエンジンを提供するものであり、コーヒーショップが自らを差別化して新旧の顧客を引き付けるのにとても役に立つと見ている。

Spoqua社は、このシステムをオープンプラットフォームへと変更しようとしており、変更が実現すれば、お店が自由に取引内容をアップロードでき、またどの程度の値引きをができるのかをお店自身が選択できる。始めのうち、ソーシャルネットワークと結びついた値打ちのあるユーザーの購入履歴が収益化されることはなく、このビジネスモデルは無料提供されるだろう。
 

endy 英語 → 日本語
原文

Financial Accounting Standard No. 115, Accounting for Certain Investments in Debt and Equity Securities.

A rule promulgated by the AICPA that requires different accounting treatment for unrealized gains and losses incurred for securities held in portfolios. Unrealized gains and losses from trading account securities must be reflected in reported earnings.

Unrealized gains and losses from securities deemed available for sale must be netted to a single number that is shown as a component of shareholders'equity until realized. Gains and losses for securities deemed to be held to maturity are not reflected in either the income statements or balance sheets of the holders.

翻訳

米国財務会計基準書第115号―特定の負債証券及び持分証券への投資の会計処理―

米国公認会計士協会により公表された規則であり、ポートフォリオ上の証券に生じた含み益および含み損に対して異なった会計処理を求めるもの。商品有価証券に生じた含み益および含み損は報告利益に反映されなければならないとする。

売却可能とされた証券に生じる含み益および含み損は、差し引き計算したうえで、実現されるまで株主資本の項目に表示されなければならない。満期まで保有するとみなされた証券に生じた含み益および含み損は、保有者の損益計算書ないし貸借対照表のいずれにも、反映されない。

endy 英語 → 日本語
原文

Facebook Lets Expectant Parents Add Unborn Children to Friends & Family

Expectant parents can announce the good news to their Facebook friends via a brand new Facebook family member status option.

Facebook’s 750 million users can reveal their soon-to-be bundles of joy by updating the “Friends and Family” section of their profiles to include an “Expected: Child.” Parents can also choose to add a photo, the name of the unborn child and a due date.

Once added, the unborn child is listed alongside family members on the user’s profile, and a notification is posted on the user’s Facebook wall.

翻訳

フェースブックでは、子供を授かった両親が、まだ生まれていない自分たちの赤ちゃんを、「友達と家族」に追加できる。

子供を授かった両親は、新しい機能である家族構成オプションを通じて、「友達」に吉報を知らせることができる。

7億5千万人のフェースブックユーザーは、プロフィールのところにある「友達と家族」の項を「出産予定」を含むようアップデートすることを通じて、もうすぐ赤ちゃんが生まれることを明らかにできる。また、両親は、写真や生まれてくる赤ちゃんの名前、出産予定日を追加することができる。

追加すれば、生まれてくる赤ちゃんがユーザーのプロフィールにある他の家族と一緒に列挙され、お知らせが掲示板に投稿される。