I spent an hour and twenty minute packing your amp so it would not break. I'll give you my phone number if you'd like to call me for further instructions, it will all work out smoothly, don't woory, that's why we have insurance, in case the Post Office breaks an item. It was in PERFECT condition when it left hear! I have no control on what happens in the handling of it. I wrote EXTREMELY FRAGILE all over the box! We don't have to contact ebay, we have to work thru the insurance claim with the Post Office. My number is: 517-525-1601. Thanks, Don
1時間20分もかけてアンプを梱包したんですから壊れることはないでしょう。なにか他に指示すべきことがでてくるかもしれませんから電話番号を教えておきます。でも、問題は起こりませんよ。心配しないでください。万が一郵便局のせいで壊れたとしても、念のために保険に入っているじゃないですか。僕が発送した時には完璧な状態でしたよ。輸送中のことは僕にはどうにもできません。取扱厳重注意って箱一面に書いておきましたよ!もし問題が起きてもebayに連絡するのはやめましょう。郵便局との間で保険金支払いについて問題が生じても一緒に解決していきましょうよ。僕の電話番号は517-525-1601です。それじゃあどうも。Donより。
My warehouse just advised that, although they showed your fight sticks as in stock, when they went to pull them for shipment, they were not there. They have been reordered and another shipment is due within the next 10-14 days, or possibly sooner.In accordance with my company policy, if an item is out of stock, I will backorder for up to a maximum of14 days. If I am not able to complete your shipment by August 24th, I will cancel your order at that time and issue a full refund plus an additional 5% refund of the purchase price (one unit only) for any inconvenience.
在庫部門からの連絡によると、ご注文になったスティック型コントローラの在庫はある旨お伝えしてしまいましたが、いざ出荷しようと倉庫を探してみたところ、見つけられなかったというのです。あの商品は追加で仕入れの注文をいたしましたが、入ってくるのに10日から14日ほどかかります。あるいはもう少し早くなる可能性もあります。わが社の内規では、在庫切れの場合、14日以内に在庫切れの商品を仕入れたうえ発送することになっています。8月24日までにご注文の商品を発送できない場合、その時点でご注文を取消させていただき、全額の払い戻し及び迷惑料として購入価格の5%分のお支払いをさせていただきます。
These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch
全世界の若者向け市場で靴や衣料品を販売しているような企業が、最近、世界中の貧困地域にスカウトを派遣し、そこの住人が自社製品を着る姿を撮影しています。社会の中で最底辺から中流に位置づけられる人たちは、昔から服飾品の売買をしてきましたが、ここ20年ほどが最も活発です。自分がおしゃれだと思っていない人でも、流行の影響を受ける程度は僅かで気がつかないかもしれませんが、流行を無視することはできません。もしファッションショーのモデルが床につくほど長いドレスを着たとすれば、一番クラシックだと言われているスタイルでもちょっと着丈が長くなるはずです。もし流行のネクタイがエプロンみたいに大きくなったり、あるいは弦みたいに細くなったりすれば、一番保守的だといわれているものでも、1/8インチ大きくなったり小さくなったりします。
Fashion is artificial created by clothing designers in Paris and Milan, ad by committees made up of clothing and textile companies that regularly gather in New York to coordinate their colors. They hope that everyone will want to buy new clothes, bags and shoes. Yet fashion is also deeply mysterious. It is difficult to see where it is going, ad even harder to understand what and who forms its tastes and trends. Most sociologists and historians believe that fashion is f¥driven by elite groups as well as by people who have recently become rich that want to be accepted as members of the taste-making class.
流行とは、パリとミラノの服飾デザイナー、そして衣料品メーカーや繊維メーカー集まりによって、人為的につくられるものです。メーカーの連中は通常ニューヨークに多くて、意見を集約するのに丁度いいようになっています。世の中のみんなが服なり鞄なり靴なりを新調すればいいんだ。流行を作る人たちはそう思っています。ただ流行というのは不思議なものです。どこへ向かっていくのか分からないし、誰があるいは何が流行の中身を決めているのかはもっとよく分からない。社会学者や歴史家の間ではエリート集団のほか成金も流行を操縦しているということが定説になっています。成金は自分たちが流行を作り出せる階級に属するということを周りに認めさせたいのです。
Our EGG Photo 360 presentation received accolades at the last National Realtors Association Conference & Exposition at Chicago. Many visitors to our booth and potential customers, including realtors and web agencies, were delighted by our solution, which also won the famous Clareity Award. Thanks to our 360° solution, companies and real-estate agents will be able to offer more affordable and added-value solutions to their customers
全米不動産協会シカゴ大会にてEGG Photo 360のプレゼンを行いましたが、非常に好評でした。私どものブースへ来ていただいた方や、潜在的なお客様(ここでは不動産協会員やウェブ制作会社のことを指します)には、我々の提案するソリューションを喜んでいただきました。この商品はClareity Award最優秀賞も受賞しております。私どもの360度パノラマ撮影を可能にするソリューションをもってすれば、企業や不動産業者がお手頃価格で付加価値のあるソリューションを提供できるようになります。
Dear buyerwe have shipped your parcel via airmail since 8th,Augit usually takes 15-25 working days arrivalhope you receive the parcel soonerany questison about the shipping time or the status of parcel, pleasecontact us freelyplease don't open any dispute or bad feedback without communicationwe will do our best to help youkind regards,Fionatips : whenerer there are any problems we will send emails to you,please check your mail frequently
お客様へご注文の品は航空便で8月8日に発送済みです。通常、到着には15から25営業日ほどかかります。一日も早い到着をお祈りしております。輸送の所要時間や荷物の状態について質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。何か問題が生じましたら、悪い評価をつける前に、ご連絡くださるようお願い申し上げます。私どもは問題を解決するため最善を尽くします。よろしくお願いします。Fionaお願い:何か問題が生じましたらメールを差し上げます。頻繁にメールをチェックするようお願い申し上げます。
Cats are affectionate animals and they often sleep with people. Cats sleep in short periods, rather than a single long period like people. They quickly awaken, ready to do anything at anytime. They are particularly alert and active at night, what mice are awake and dogs are asleep. They see and hear far better than dogs, and cats clean themselves. Long ago, cats buried their waste outside, away from their territory. For these reasons, cats have become members of human society both as helpers and companions. The cat is here to stay.
猫は心優しい動物で、人間と一緒に寝ることもよくあります。猫は、人間のように一回だけ長く眠るのではなく、何度も短く眠ります。猫は素早く目を覚ますことができ、いつどんなことが起こっても対応できます。猫は、特に夜間、神経が研ぎまされ活動的です。というのも、夜には、ネズミが起きだしており、犬は眠りこんでいるからです。猫は犬よりも視覚と聴覚が格段に優れており、自分の体を清潔に保つこともできます。大昔、猫はなわばりの外側に自分の排せつ物を埋めたものです。こういった特徴があるため、猫は、ある時は助手として、またある時は友達として、人間社会の一員になりました。猫はすっかり人間生活に定着しています。
Bones of a cat were found bury beside human bones i a grave discovered in Cyprus. The grave was probably 9500 years old. Since the undamaged bones were carefully placed beside the person, it is believed that the cat was a pet. This discovery provides evidence that people have kept cats as pets for longer than previously thought. Ancient evidence of cats comes from Egypt. Included in Egyptian art and worshipped as the cat goddess Bastet, cats were bred there more than 4000 years ago. While cats may have had a religious importance, it seems that humans understood that cats could be used for the practical purpose of catching mice, thus protecting food stocks.
キプロスで発掘された墳墓では猫の骨が人骨の傍らから見つかりました。その墳墓は恐らく9500年前のものです。損傷のない骨が丁寧に人骨の傍らに配置されていたことから、骨の持ち主である猫はペットであったと信じられています。そうすると、従来考えられていたよりも更に昔から人類は猫をペットとして飼育していたといえ、この墳墓の発掘はその証拠になります。猫についての古い証拠はエジプトで見つかっています。猫は、エジプト美術のモチーフとなり、また猫の女神Bastetとして崇められて、4000年以上も前にエジプトで飼育されていました。猫は、宗教的に重要視されていた可能性がある一方、ネズミを捕らえ食料をまもるという、実利的な目的のために利用できるとも考えられていたのではないかと思われます。
However , cooking is not as time-consuming as you might think , and if done correctly can provide a healthier alternative that can also give a great amount of personal satisfaction to the person cooking. Cooking in large quantities is the key to saving valuable time. Thus, the most essential items would be a big pot to cook the food, a fridge to store it , and a microwave oven to quickly reheat your cooked food. As you will be eating the same food regularly over a period of time, buying quality ingredients will make your food not only taste better but also be better for you than eating out. Also, try cooking something that is easy to make, like Japanese-style curry, to help save even more time.
だが、料理は意外と時間のかかるものではなく、やり方を間違えなければ、料理する人に大きな満足感をも与えることのできる、より健康的な選択肢です。大量に料理することが時間を節約する鍵です。したがって、なかでも必要不可欠なのは、食材を料理するための大きな鍋、できあがったものを保存できる冷蔵庫、保存しておいたものを手早く温められる電子レンジです。ある程度の間、同じものを食べ続ける場合、良質な食材を買い求めると、たんに美味しいというだけでなく、我慢できなくなって外食するよりお得です。また、簡単に作れるものから料理を始めてください。カレーライスみたいなものです。いっそう時間を節約することになります。
Storm8 May Veer Down the Funding Route, But A $1 Billion Valuation Would Be PriceyAugust 3rd, 2011If the company pursues the funding route instead of the acquisition one, we would be curious if part of the round will go toward cashing out founders and early employees. Rovio Mobile’s $42 million round from Atomico Ventures and Accel Partners was said to have been secondary, meaning it also involved taking money off the table.
Storm8社が新会社設立の方針を転換する可能性。ただし、約10億ドルにも上る査定額には割高感も。2011年8月3日。Storm8社が新会社設立方式ではなく買収方式を採用する場合、増資の一部は設立者や古参の従業員を交付金をもって締め出すことに使われるのか。この点が気になるところである。Atomico Ventures社及びAccel Partners社を出資者とする、Rovio Moble社への4千200万ドルの増資は、あまり重要ではなかったものといわれており、これは資金を引き揚げる意味合いもあったということを意味する。
We added in some gamification elements, such as having to come in a certain period of hours or days to collect the points because for example if you buy something and I buy something a year later, it is unfair for the store. If you a power Twitter user and you tweet out that you’ve had an awesome soup at a local restaurant, resulting in many more people buying soup, the restaurant can make a lot more sales quicker. This gives value to the merchant by getting repeat customers and getting their friends to go to the store.”
私どもはゲーム化するような要素を付け加えてみました。あるお客さんが取引をしてその1年後にその友達が取引するのでもよいというのでは、お店にとって不公平になるため、ポイントを取得するには数時間ないし数日のような一定の期間内に取引しなければならないようにした、というのも一例です。もし、あなたがツイッターの上級者で、地元のレストランへ行ってすごく美味しいスープを飲んだんだとつぶやき、その結果スープを注文する人がすごく増えるとしたら、そのレストランは今までよりも手早く売り上げを増やすことができます。こうなると、リピーターのお客さんを獲得できたり、来店したお客さんの友達もお店に来てもらえるようになったりと、お店側にとって利点があります。」
Koreans are a coffee fanatic country. Seoul itself is saturated with great cafes. Richard sees Spoqa as a great way for coffee shops to differentiate themselves and attract repeat and new customers by offering this social recommendation engine that gives everyone benefits.Spoqa plans to turn this into an open platform where merchants can self-upload deals and select how much discount they want to give out. Initially the business model will be freemium but with the aim of monetizing valuable user purchase data that is connected to their social networks.
韓国人はコーヒー狂だ。ソウルだけでもカフェで溢れかえっており、飽和状態になっている。リチャードは、Spoqua社がみんなが得をするソーシャルレコメンデーションエンジンを提供するものであり、コーヒーショップが自らを差別化して新旧の顧客を引き付けるのにとても役に立つと見ている。Spoqua社は、このシステムをオープンプラットフォームへと変更しようとしており、変更が実現すれば、お店が自由に取引内容をアップロードでき、またどの程度の値引きをができるのかをお店自身が選択できる。始めのうち、ソーシャルネットワークと結びついた値打ちのあるユーザーの購入履歴が収益化されることはなく、このビジネスモデルは無料提供されるだろう。
Although still in testing phase, Spoqa has already been making deals and the response from merchants is favourable where “merchants are sick of giving away 50% group-buying discounts and not getting repeat customers.”Richard jokes that “We want Spoqa to become so strong that airlines will use it for their customer referral program.”
いまだ試験段階であるが、Spoqua社のサービス上で取引が成立しているうえ、売り手はまとめ買いの半額セールをしたあげくリピーターの顧客を獲得できないという事態にうんざりしており、お店側の反応は好意的である。「Spoqua社が大きくなって、航空会社が顧客照会プログラムとして利用してくれるようになればいいんだけどなあ。」そう言ってリチャードは笑った。
I am not able to hook this PreAmp up. It is a consignment, and I don't have the experience or knowledge using this equipment. Honestly, I don't even know what a pre-amp is used for verus an amp. I am told by the consignee that it works great. I don't see any air bubbles in the glass. There is some light dust on the electronics, but it is otherwise clean.
私にはこのプリアンプを備え付ける能力はありません。委託販売品なんですよ。私はこの機材の使用経験とか知識といったものを持ち合わせていません。正直に申しまして、プリアンプがアンプとの関係でどう機能するのかさえ、よく分かりません。委託者からはすごく性能がいいと聞いています。気泡がガラスの中にあるようには見えませんよ。機材の表面にちょっと白っぽい塵が付着していますが、それを除けば状態は綺麗ですね。
We are not able to get signature confirmation for International Shipping on this package which is what PayPal requires for seller protection. We would still like to ship this item to you but would need an International Postal Money Order received and cashed before we can ship. We will refund your PayPal payment and wait for the International Postal Money Order to arrive, or if you would like we can simply cancel the order all together.
確認の署名というのは、ペイパルが売主保護のために要求しているものなのですが、商品を国際発送しようにも、その署名をいただくことができないのです。それでも私どもとしては、お客様に商品をお送りしたいと考えているのですが、ただし国際郵便為替を受領し換金してからの発送になります。ペイパルからのお支払いは払い戻しさせていただき、国際郵便為替の到着をお待ち申し上げます。また、お望みであればということですが、注文自体をすべて取り消してしまうこともできます。
Financial Accounting Standard No. 115, Accounting for Certain Investments in Debt and Equity Securities. A rule promulgated by the AICPA that requires different accounting treatment for unrealized gains and losses incurred for securities held in portfolios. Unrealized gains and losses from trading account securities must be reflected in reported earnings. Unrealized gains and losses from securities deemed available for sale must be netted to a single number that is shown as a component of shareholders'equity until realized. Gains and losses for securities deemed to be held to maturity are not reflected in either the income statements or balance sheets of the holders.
米国財務会計基準書第115号―特定の負債証券及び持分証券への投資の会計処理―米国公認会計士協会により公表された規則であり、ポートフォリオ上の証券に生じた含み益および含み損に対して異なった会計処理を求めるもの。商品有価証券に生じた含み益および含み損は報告利益に反映されなければならないとする。売却可能とされた証券に生じる含み益および含み損は、差し引き計算したうえで、実現されるまで株主資本の項目に表示されなければならない。満期まで保有するとみなされた証券に生じた含み益および含み損は、保有者の損益計算書ないし貸借対照表のいずれにも、反映されない。
The ad read "FREE US shipping". That does NOT include international shipping. We are going to accept your payment and not charge you the extra for the shipping on this item only. Thank you for your purchace and hope to see you back soon.
広告には「合衆国内への発送であれば送料無料」と書いてございまして、このサービスは国外への発送には適用されません。ただ、お客さまからのお支払いは完了したとみなして、この商品に限っては、これ以上送料をいただくことはいたしません。お買い上げありがとうございました。またのご来店をお待ち申し上げております。
Facebook Lets Expectant Parents Add Unborn Children to Friends & FamilyExpectant parents can announce the good news to their Facebook friends via a brand new Facebook family member status option.Facebook’s 750 million users can reveal their soon-to-be bundles of joy by updating the “Friends and Family” section of their profiles to include an “Expected: Child.” Parents can also choose to add a photo, the name of the unborn child and a due date.Once added, the unborn child is listed alongside family members on the user’s profile, and a notification is posted on the user’s Facebook wall.
フェースブックでは、子供を授かった両親が、まだ生まれていない自分たちの赤ちゃんを、「友達と家族」に追加できる。子供を授かった両親は、新しい機能である家族構成オプションを通じて、「友達」に吉報を知らせることができる。7億5千万人のフェースブックユーザーは、プロフィールのところにある「友達と家族」の項を「出産予定」を含むようアップデートすることを通じて、もうすぐ赤ちゃんが生まれることを明らかにできる。また、両親は、写真や生まれてくる赤ちゃんの名前、出産予定日を追加することができる。追加すれば、生まれてくる赤ちゃんがユーザーのプロフィールにある他の家族と一緒に列挙され、お知らせが掲示板に投稿される。
I was lucky enough to get the wife and I to New York for our belated wedding anniversary, and it didn't disappoint. One of the highlights was eating at The Capital Grille-New York City. They gave us a great table and fully impressed us with their service. If you are looking for a fabulous meal with excellent service then look no further.
幸運にも、私は妻と連れだって、遅ればせながら結婚記念日を祝うため、ニューヨークへ行くことができた。そして、その旅は十分期待にこたえるものだった。ニューヨーク市にあるキャピタルグリルでの食事も印象に残ったものの一つだ。レストラン側は我々に素晴らしい席を用意してくれ、そのもてなしにも感服した。もしみなさんが極上の食事ともてなしを求めておられるなら、ここに決めてしまうのがいいでしょう。
This was disappointing for us as a dining experience. It definitely lives up to it's name being a WINE BAR but not so much a restaurant feel. Food was just ok, Gnocchi was very disappointing. I have definitely experienced better in Bangkok, like Grand Hyatt. Like I said, if you are up for a drink it's a nice classy venue to drink, but for a dining experience, it's lacking.
食事をするには、がっかりしてしまうところでした。確かに銘打っている通りワインバーとしては十分ですけど、レストランって感じではちょっとないですね。食べ物はぎりぎり許せるかなあという程度で、ニョッキは酷かったですね。バンコクでもっと良いのにあたったこともあります。たとえばグランドハイアットとか。お酒を飲みたいならちょっと高級感のある素敵な場所ですけど、食事をしたいのなら物足りないですね。