[英語から日本語への翻訳依頼] お客様へ あなたのご注文商品は、8月8日に航空便で発送致しました。通常、到着まで15~25営業日かかります。すぐに商品が届くことを願っております。配送日...

この英語から日本語への翻訳依頼は minori さん endy さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

hirokazu0831による依頼 2011/08/10 02:16:31 閲覧 1494回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Dear buyer
we have shipped your parcel via airmail since 8th,Aug
it usually takes 15-25 working days arrival
hope you receive the parcel sooner
any questison about the shipping time or the status of parcel, please
contact us freely
please don't open any dispute or bad feedback without communication
we will do our best to help you
kind regards,
Fiona
tips : whenerer there are any problems we will send emails to you,

please check your mail frequently

minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/10 03:18:59に投稿されました
お客様へ
あなたのご注文商品は、8月8日に航空便で発送致しました。通常、到着まで15~25営業日かかります。すぐに商品が届くことを願っております。配送日数や、商品の現状についてご不明な点がありましたら、お気軽にご連絡ください。
他にも何か心配なことがありましたら、必ずご相談ください。力の限りお手伝い致します。
敬具
フィオナ

※何か問題が起こった時はすぐにeメールをお送りしますので、メールチェックを頻繁にしていただけると助かります。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/10 05:02:23に投稿されました
お客様へ
ご注文の品は航空便で8月8日に発送済みです。
通常、到着には15から25営業日ほどかかります。
一日も早い到着をお祈りしております。
輸送の所要時間や荷物の状態について質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。
何か問題が生じましたら、悪い評価をつける前に、ご連絡くださるようお願い申し上げます。
私どもは問題を解決するため最善を尽くします。
よろしくお願いします。
Fiona

お願い:
何か問題が生じましたらメールを差し上げます。
頻繁にメールをチェックするようお願い申し上げます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/10 05:42:39に投稿されました
バイヤー様、
当社は8月8日にエアメールであなたに荷物を発送しました
通常、15~20営業日で届きます
早く荷物があなたに届くことを願います
発送時間や荷物の配送状況についてご質問がある場合は、お気軽にお問い合わせください
何の連絡もなしに論争を始めたり、悪い評価をつけることはしないでください
当社はベストを尽くしてあなたをお手伝いします
敬具
Fiona
ヒント:何か問題が生じたときはすぐにあなたへメールを送ります、

メールはこまめにチェックしてください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。