Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 確認の署名というのは、ペイパルが売主保護のために要求しているものなのですが、商品を国際発送しようにも、その署名をいただくことができないのです。それでも私ど...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん oscar さん momonini さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

dreamによる依頼 2011/08/06 06:45:15 閲覧 1365回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We are not able to get signature confirmation for International Shipping on this package which is what PayPal requires for seller protection. We would still like to ship this item to you but would need an International Postal Money Order received and cashed before we can ship. We will refund your PayPal payment and wait for the International Postal Money Order to arrive, or if you would like we can simply cancel the order all together.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 07:29:01に投稿されました
確認の署名というのは、ペイパルが売主保護のために要求しているものなのですが、商品を国際発送しようにも、その署名をいただくことができないのです。それでも私どもとしては、お客様に商品をお送りしたいと考えているのですが、ただし国際郵便為替を受領し換金してからの発送になります。ペイパルからのお支払いは払い戻しさせていただき、国際郵便為替の到着をお待ち申し上げます。また、お望みであればということですが、注文自体をすべて取り消してしまうこともできます。
★★★★☆ 4.0/2
oscar
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 07:20:47に投稿されました
この小包の国際発送では、ペイパルが売り手保護のため求める署名による受け取り確認ができません。当方はお客様へ商品をお届けしたいのですが、発送前に国際郵便為替をいただき換金する必要があります。当方としては、ペイペルでのお支払分を返金し国際郵便為替の到着を待ちますが、ご希望であれば単にご注文をすべてキャンセルすることもできます。
★★★★☆ 4.0/3
oscar
oscar- 13年以上前
評価ありがとうございます。お役に立ちますように。
momonini
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 07:09:57に投稿されました
我々は、ペイパルが売り手保護を要求する国際配達のこの商品には署名確認を受け取ることはできません。貴方にこの商品をお届けしたいのは山々ですが、我々が郵送する前に国際郵便為替を受け取り現金に替える必要があります。我々が貴方のペイパルに返金し、国際郵便為替が到着するのを待つか、もし貴方が単に全てのオーダーをキャンセルすることも出来ます。
★★★★☆ 4.0/2
dream
dream- 13年以上前
操作ミスでグレイトになってしまいました。
代わりにチップをお送りします。
momonini
momonini- 13年以上前
harumanaさん、dreamさん、評価を頂きありがとうございます。大変嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。