Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私にはこのプリアンプを備え付ける能力はありません。委託販売品なんですよ。私はこの機材の使用経験とか知識といったものを持ち合わせていません。正直に申しまして...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん momonini さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 356文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/06 16:35:18 閲覧 1078回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am not able to hook this PreAmp up. It is a consignment, and I don't have the experience or knowledge using this equipment. Honestly, I don't even know what a pre-amp is used for verus an amp. I am told by the consignee that it works great. I don't see any air bubbles in the glass. There is some light dust on the electronics, but it is otherwise clean.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 20:06:21に投稿されました
私にはこのプリアンプを備え付ける能力はありません。委託販売品なんですよ。私はこの機材の使用経験とか知識といったものを持ち合わせていません。正直に申しまして、プリアンプがアンプとの関係でどう機能するのかさえ、よく分かりません。委託者からはすごく性能がいいと聞いています。気泡がガラスの中にあるようには見えませんよ。機材の表面にちょっと白っぽい塵が付着していますが、それを除けば状態は綺麗ですね。
★★★★☆ 4.0/1
endy
endy- 13年以上前
「正直に申しまして、プリアンプがアンプとの関係でどう機能するのかさえ、よく分かりません。」という訳文は、versus an ampというフレーズの訳出をしくじったため、誤訳です。正しくは、「正直に申しまして、プリアンプが何のために利用されるのか、アンプと違って、よく分かりません。」、です。ご迷惑をおかけしました。
endy
endy- 13年以上前
ありがとうございます。今後の励みにしますね。@momonini
momonini
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 21:14:45に投稿されました
このプリアンプを接続することができません。 これは委託販売品で、私はこの機器を使用する知識や経験はありません。正直に申しますと、プリアンプを一体verusアンプにどう使用するか知りません。販売受託者は大変効果的な商品だといいましたが、ガラス管には全く気泡が見えません。電磁波が電子工学に少しアリスが、そのほかはとても清潔です。
momonini
momonini- 13年以上前
電磁波が電子工学に少しアリスが→白いくずが電子機器にありますが
への訂正をお願いいたします。
ご迷惑をおかけいたします。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 21:28:38に投稿されました
私はこのプリアンプを繋ぐことができません。これは委託販売品で、私はこのプリアンプを使用する知識や経験は持ち合わせていません。正直にいえば、私はプリアンプはアンプに対してどう使うのかさえ知りません。委託者には、素晴らしく作動するといわれています。ガラスに気泡も見られません。電子装置に少しホコリがありますが、その他はきれいです。

クライアント

備考

マッキントッシュのアンプについての説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。