私は日本のF株式会社のTといいます。当社は、貴社の中国オフィスを通して、貴社の製品を取り扱わせてもらっている。先週、日本で貴社製品の見積もり依頼があり、中国オフィスに連絡したが、現状では返信がなく、メールが届いていない気がする。顧客は見積もり依頼を急いでいて、期限は今週の火曜日までと言っている。しかしおそらく、水曜日までは大丈夫だ。もし、中国オフィスからすでに連絡がいっていたら申し訳ないが、そうでなければ、直接見積もりをしていただけないだろうか。
Hello, My name is T of F company in Japan.We have business with you, and we are usually in contact with your China office.We contacted your China office last week since we had a request to get a quotation of your product in Japan.Until now, we have not received a reply yet, I suspect that my email could not reach them.Our client needs the quotation urgently; the deadline is this coming Tuesday.However, we should be able to wait until Wednesday.I am sorry if your China office has contacted you already, but if not, could you give me a quotation directly please?Thank you.
お客さんは、安い方で商品を購入希望なので、弊社が提案できる価格を教えて下さい。弊社の価格が他のメーカーの価格に合わせることができない場合は、早めに教えていただけませんでしょうか。メーカーのオーダー締め切りが、間近になっています。大阪の店舗に発注した商品を東京の店舗に転売しても宜しいでしょうか。当初の納品時期よりも早く商品が入荷して、近日中に商品代金を支払うことができないからです。納品する金額が多くなるので、少しディスカウント頂けませんでしょうか。代金は、近日中に支払います。
The customer would like to purchase the cheaper one, so please advice the price that we can offer.If we cannot match other manufacturer's price, please let us know as soon as possible. The deadline of the manufacturers' order is coming up soon.Is it ok to resell the products that we ordered for Osaka store to our Tokyo store? The products arrived earlier than expected and we cannot pay for it soon.Since we are paying more, could you give some discount? We will make payment soon.
敷地は100坪以上という条件のもと、土地探しからスタートした【トトロ】の家。色々と探した甲斐あって、164坪の土地に191坪の農地が合わさった映画「となりのトトロ」の原風景の様な敷地と出会う事が出来た。屋根形状は周辺建物との一体性を考え切妻屋根とし、大屋根とする事で平屋的な佇まいを表現できる様にした。田んぼや小川からの心地よい風を取り入れる大きな窓や、季節によってその「居所」を変えていける大きな回廊式の縁側など、この環境を活かした自然体で居心地よく暮らせる建物を目指した。
The "Totoro" house project started with the search of the lot, with the condition to be more than 100 tsubo (approx. 330sqm) or larger. With much effort, we were able to discover the site, which is a combination of 164 tsubo (approx. 541sqm) lot and 191 tsubo (approx. 630 sqm) farmland. It is as we are in the world of the movie " My Neighbor Totoro". We used gable roof design to match the surrounding architecture. We also used a big roof to give the house its one-story-home look.We aimed to give a comfortable and natural lifestyle to make the most of this environment with: big windows to let winds through from rice fields and small streams, large cloistered Engawa (Japanese style veranda) that the residents can use different corners depending on the season.
重量は約4.8kgとなっております。パーツ類に関してですが、テールピースは重く磁石に反応しないことから亜鉛と思われ正確にオリジナルかは不明でございます。ブリッジはABR-1となっておりナッシュビルタイプから交換されている可能性はございます。また、ストラップピンが交換されております。その他交換されやすい場所としてポット類がございますが、全て78〜79年製の物となっておりますのでオリジナルと思われます。フレット残量約3〜4割。残量が少ないため擦り合わせを行っておりません。
It weighs 4.8kg. Regarding the parts, the tailpiece is heavy and does not react to magnet, so we assume it is zinc. We are not certain whether it is the original or not.The bridge is ABR-1, it is possible that it has been swapped from Nashville type. Also, the strap pin has been replaced. Although they are often replaced, we assume that the pots are originals, since they are all made in years 78-79. Frets are only 30-40% remaining. They are not leveled for the low remaining amount.
下記商品は、車のシフトノブです。危険物ではありませんので、保留状態を解除して下さい。必要であれば、購入サイトのURLを送ることも可能です。商品名:xxxx追跡番号:yyyy
The product below is a shift knob for a car. It is not a hazardous good, so please release it.If it is necessary, I can send you the URL of the website where it's purchased from. Product name: xxxxTracking number: yyyy
新しく○○を仕入れることができました。メンテナンス済みで動作良好です。外観は写真でご確認ください。大きい傷は見当たりません。
We have ⚪︎⚪︎newly in stock.It has been maintained and works well.We do not see any big scratch.
本当にResponsiveですか?ブラウザの幅を狭くしてもPop Upの幅が変わりません。あとはYouTubeなどの動画を表示することができると良いですね。
Is it really Responsive?Even when I make the browser narrower, the Pop up does not change its with.Also, it will be better to be able to show videos such as YouTube.
昨日、今日と私はEMSに問い合わせしました。そして、調査請求も提出しました。あなたの国から返事がありません。ですが、こちらの調べだと商品はまだそちらにあるようです。あたなは配達局に上記の事を伝えてもらえますか?なお、こちらに戻ってきてしまえば再度発送する以外はありません。その際は送料がかかってしまいます。しっかり、受け取ってくれる事を願っています。また、追加の情報が入り次第連絡します。
I have contacted EMS yesterday and today.Plus, sent a request for investigation.I have not received any answer from your country yet.However, from what we discovered, the goods are still over there.Could you let the delivery post office know of the above?In case the goods get returned to us, there is no other way but to repost.if so, we need to charge shipping cost.We hope that you will be able to receive the parcel. I will let you know as soon as we have further information.
楽ちんです新婚旅行でのイタリア周遊です。電車ではかなり大変そうな2箇所だったのでこちらのツアーを利用しました。移動中の車窓からの景色もキレイですし、半日で両方回れるし、先に寄ったプラダで買い物したものもバスの中に置いたままモールで買い物もできるし、たくさんのブランド品を抱えたままバスや電車に乗らずに済むので安心ですし、おススメです。モールの中にもプラダがありましたが、やはりSPACEと比べると品揃えが違います。SPACEは種類も豊富だし、とても安いです!
It was relaxing.For our honeymoon, we traveled around Italy.It seemed quite difficult to take the train to go to these 2 places, so we took this tour.We recommend this tour for the beautiful view from the car, convenient timing to go to 2 places in half day, security to leave the goods that we bought at Prada (where we stopped by first) on the bus to go to the mall and we didn't have to take bus or train carrying many bags from brand shops. There was also a Prada shop at the mall, but cannot beat SPACE's merchandise. SPACE carries a wide range of goods, and also very reasonable!
初めてのイタリアで集合場所など、すぐに分かるか不安でしたが、分かりやすい場所で迷う事なくバスに乗れました。ドルチェアンドガッバーナ、ベルサーチ、ザーモールの3箇所を回ったのですが、時間配分もゆっくり取ってあって、お茶ができる位、余裕がありました。ザ・モールでは、プラダ・グッチ・フェラガモ・セルジオロッシ・マルニ・アルマーニ・クリスチャンディオール・ボッテガ・トッズなどなど・・・名だたるイタリアブランドが入っていて、バックや靴など、とっても充実していました。
Since it was my first time in Italy, I was worried about finding the meeting spot, but it was very easy to find and we got on the bus fine. We went to Doce & Gabbana, Versace, and The Mall. We had plenty of time, enough to have a cup of tea. At The Mall, there were all the famous Italian brands such as Prada, Gucci, Ferragamo, Sergio Rossi, Marni, Armani, Christian Dior, Bottega, Tod's etc. with so much handbags and shoes.