お客さんは、安い方で商品を購入希望なので、弊社が提案できる価格を教えて下さい。弊社の価格が他のメーカーの価格に合わせることができない場合は、早めに教えていただけませんでしょうか。メーカーのオーダー締め切りが、間近になっています。大阪の店舗に発注した商品を東京の店舗に転売しても宜しいでしょうか。当初の納品時期よりも早く商品が入荷して、近日中に商品代金を支払うことができないからです。納品する金額が多くなるので、少しディスカウント頂けませんでしょうか。代金は、近日中に支払います。
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 18:36:31に投稿されました
The customer would like to purchase the cheaper one, so please advice the price that we can offer.
If we cannot match other manufacturer's price, please let us know as soon as possible. The deadline of the manufacturers' order is coming up soon.
Is it ok to resell the products that we ordered for Osaka store to our Tokyo store? The products arrived earlier than expected and we cannot pay for it soon.
Since we are paying more, could you give some discount? We will make payment soon.
If we cannot match other manufacturer's price, please let us know as soon as possible. The deadline of the manufacturers' order is coming up soon.
Is it ok to resell the products that we ordered for Osaka store to our Tokyo store? The products arrived earlier than expected and we cannot pay for it soon.
Since we are paying more, could you give some discount? We will make payment soon.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 18:56:29に投稿されました
Since customers want to purchase cheap goods, please tell us the price you can accept. If our price can not match the one of other manufacturers, would you please tell us as soon as possible? The deadline order comes closely. Would you mind the goods ordered in Osaka stores be resold to Tokyo retailers? Since the goods were delivered ahead of schedule, we can not pay immediately. Would you please discount a little because the money for goods is too much? We will pay you soon.