最近はDoujinshiだけではなく、Featured ItemsやCharacter Itemsから商品をまとめて買って下さるお客様も増えたので、是非ご利用ください(*>ω<)!★久しぶりに「Our Shop」に来て下さる方へ!★最近、New Arrivalsという新しいページを作りました!このページで、最近の商品をまとめてチェックできます!色んなジャンルの新商品を探せるので、今日はここから見てみませんか(・∀<)?
The number of customers is increasing, who buy large amount of goods at once from not only “Doujinnshi” but also “Featured Items” and “Character Items”. Try these sites as well.-To whom visiting “Our shop” after a long time-Currently, we have opened a new page “New Arrivals”By this page, you can check all current items.Since you can find new items from various genres, would you begin from here today?
・製品のパッケージとマニュアルを日本語で作成したいです。作成にあたり、編集可能なデータを送って下さい。・御社はISO9001を取得しているということで間違いないでしょうか?取得していると、bluetoothの検査が簡略化されます。最後に、御社がよろしければこのまま検査機関に検査の申し込みを行いたいと考えています。検査に必要な書類や各種情報に関して、ご協力いただけますでしょうか?もちろん、検査費用は弊社にて負担します。良いお返事をお待ちしております。
-I would like to create a product package and a manual in Japanese. Before creating them, could you send related editable data?-Are you sure your company is certified according to ISO-9001? If so, the inspection by Bluetooth is simplified. At the end, if it is acceptable for you, I am thinking to make an application for the inspection to an inspection agency. Would you please provide necessary documents and some information for the inspection? Of course, we’ll pay for the inspection charge.I am looking forward to receiving your good reply.
以前、R1 V2ヘッドを購入しました。結論から申しますと、昨日、送っていただいたヘッド再び破損しました。トータル使用打数50打程度での破損です。ヘッド自体に他にダメージなど見受けません。前回とほぼ同じ箇所に約2センチのひび割れが入っています。前回とほぼ同じ箇所から破損が起きておりまた別ロットのものでも同様の事象が発生していることからも今後も同様の事が起きることが予想できますので返金対応にてお願いいたします。
I bought a R1V2 head before. To tell the conclusion first, the head I received yesterday, broke again. It was a breakage after 50 hits totally. Other damage hasn’t seen on the head itself.A crack of two centimeters long appeared at the almost same place as the previous one. The crack appeared at the almost same place as previous one and, as you know, same phenomena appeared on a different lot. Therefore, it is expected a same problem will occur again in the near future.I would like you to refund for me.
■製品は5月21日に発送を完了し、すでに日本を出発しています。これが追跡番号です。たいへん申し訳ありませんが、返送してもらうことは可能ですか?あと、どうしてキャンセルですか?理由教えていただけませんか?■ボールを大きな箱にいれることはできます。以前は緑のパッケージがない製品でしたが、今回は緑のパッケージがある製品にして、まとめて大きな箱にいれます。それでいいですか?それと先ほどインボイスをあなたのアドレスに送りました。ご確認ください。
-We shipped the item on May 21 and it already left Japan. This is the tracking number.We are sorry to bother you but could you return the item to us?And, why do you cancel it? Would you tell us the reason?-It is possible to enter the balls into a large box. This item used to be shipped without any package, but this time a green package will be provided. So, we’ll ship the item packed in a large box with a green package.I have just sent an invoice to your address. Please confirm.
送料込で255ドルでお願いします。10.5度を6個、8度を4個欲しいです。入荷までどのくらい時間がかかりますか?あまりに時間がかかる場合は注文数を変更します。3HLですが、値段が合えば10個注文予定です。R11SV3、3HL、どちらもshrink、spec stickerがあるものが欲しいです。もし新しい商品が入荷したら、ご連絡ください。値段が合えば、購入させていただきます。
I would ask you $255 including a shipping charge. I want six 10.5 degrees and four 8 degrees. How long will it take to receive the goods? If it takes considerable time, I’ll change the quantity.About 3HL, I would buy ten units if the price is reasonable.I need R11SV3 and 3HL, both have shrink and spec sticker.When you get new goods, please let me know. I’ll buy it if the the price Is reasonable.
ご返信ありがとうございます。私の発送先の住所はフロリダ州ですが、その金額は州税込みの価格ということでよろしいでしょうか?もしそうでしたら購入したいと思いますので、お取引方法を教えてください。
Thank you for your reply. My shipping address is in Florida. Does the amount include the state tax? If so, I’d like to buy it. Would you please inform how to deal with you?
いつも大変お世話になります。以下、注文します。可能であれば注文した商品名がわかるように納品して頂けると大変助かります。色については基本的に貴社のHP掲載商品と同色が希望です。同色がない場合は、違う色で問題ないです。購入先クライミングジム様が急いでいるのでなるべく早く納品して下さい。
Thank you very much for your cooperation every time.we will order following items.Where possible, it’s very helpful if you would send them with name tags so that we can recognize the items immediately. Regarding colors, we basically want same colors as shown on your homepage. If the same colors are not available, other colors are acceptable.Since Climbing Jim, the purchaser, is in a hurry, would you send them as soon as possible?
●プレスカンファレンス開催時、企業名ロゴの掲出●選手・スタッフ・ユニホーム腕orパンツ部分での企業名ロゴの掲出●サッカークリニック開催時の看板での企業名ロゴの掲出●サッカークリニック及びイベント告知ポスターへの企業名ロゴの掲出●ホームページ・発行物での企業名ロゴの掲出●感謝状発行●発行物の送付
-posting the company name logo at a press conference.-posting the company name logo on the uniforms or long punts of athletes and staff.-posting the company name logo on an advertising display at a soccer clinic.-posting the company name logo on the announcement poster for a soccer clinic and events.-posting the company name logo on the homepage and publication.-publication of letter of appreciation-transmittal of publication
はじめまして、ジョン今回はアマゾンよりご注文ありがとう。大変申し訳ないですが、入力システムの不具合で価格が1ドルになっていたので今回はキャンセルさせて下さい。ご迷惑をかけたお詫びにプレゼントをお送り致します。今回はそれでお許し下さい。これからも宜しくお願い致します。
Hello, John.Thank you for your order via Amazon this time.I am afraid your order should be canceled due to our input system error that made the price as $1. I apologize for any inconvenience this may have cause and let me send a present. Would you please forgive me by it this time?I look forward to future opportunities to deal with you.
商品には小さなパーツが含まれますので小さなお子様がお使いになる場合は誤飲などに注意してあげて下さいね。私は●●を3個FBA納品しましたがInventoryにはすでに売れた物を含めて合計で2つしか反映されていません。これは何故ですか?
Since our product includes small parts, please pay attention to children not to ingestion the small parts accidentally when they play with it..Although I have delivered three XXs, using your FBA system, but only two XXs have been reflected in your inventory, including already sold one. Could you verify the reason of this?
こんにちは。あなたの口座に送金を行いたいのですが、私の取引している銀行の担当者が送金には送金先の方の「名前、住所、電話番号」が必要との回答でしたので、教えて下さい。また、送金にはインボイスの提示が必要で、「商品名、商品単価、合計金額」が必要との事でしたので、簡単なインボイスを作成して頂けないでしょうか?(文章だけでも結構です)お手数ですが宜しくお願い致します。
Hello,I want to transmit money to your account. Since remittee’s name, address and phone number are required, according to a staff of the bank I deal with, would you please let me know these?Additionally, I was told I have to show an invoice for the products, describing product name, unit price and total cost for the money transfer. Therefore, would you please make an invoice? (Sentence(s) is acceptable.)Thank you for your cooperation in advance.
AにはBが付属しますよね?上記の数量で購入した場合、各商品は1商品に付き、いくらで購入できますか?各商品を20個ずつ注文した場合は1商品に付き、いくらで購入できますか?PRICE LISTの価格では今までの購入価格より高いです。大幅な値下げを希望します。PRICE LISTの価格は米国内の送料が含まれてますか?Aを注文した場合、来週初めに発送できますか?注文する場合の支払いはPayPalでよいですか?Bを2100個注文した場合、1商品につき$9.3にしていただけませんか?
B pertains to A, doesn’t it?If I bought above quantity for each item, what would be the unit price of each item?If I ordered 20 pieces for each item, by what price could I buy each item?The price in the price list is higher than the previous price I dealt. I would like to have a drastic discount.Does the price include shipping charge in USA?If I ordered A, would you be able to ship it early next week?Would PayPal be acceptable for payment if I ordered?Is it possible for you to offer B with $9.3 for 2100 pieces?
返信が遅くてすみません。製品名:Xについて確認させてください。この製品の充電にかかる時間と、満充電からの使用時間を伺いたいです。最初はサンプルとして、4個購入します。支払い方法はPayPalです。下記住所に送る場合の金額をお見積もりください。加えて納期もお知らせください。
I'm sorry for my late reply.Please let me confirm about the product X.Would you let me know required time for battery charge for this product and how long this lasts with fully charged. I will buy four samples first. My payment will be via PayPal.Please quote the shipping charge forwarding to the address below.Additionally, please let me know lead time.
Record Grading: Excellent と表示されていましたが、このLPレコードは状態が良くありません、大きなノイズや針飛びがあります。それとは別に送っていただいたアンプのプラスチックのつまみが6個こわれてました、しょうがないので、私はそれをすべて取り外して使うことにします。また先月末に送っていただいた商品がまだ私のところには到着していません、調べていただけますか?よろしくお願い致します。
This LP record is not in good condition although its grade was described as “Excellent”; it has large noise and stylus jumping. Regarding the amplifier, forwarded separately, I found six plastic knobs were broken. As I have no choice, I am going to remove them.In addition, the item you sent late last month has not arrived yet. Would you track it for me? Thank you for your cooperation in advance.
こんにちわいつもいい商品をありがとうございます私は〇といいます。以前御社の製品を購入したものです。以前paypalで支払をした下記取引について、御社のpaypal上の処理を完了させてほしいので連絡しました支払はすでに完了いるが、paypalに確認したところ、御社で取引ステータスが完了になっていないと連絡がありましたので、早急に処理をしていただきたいと思います。処理が完了しましたら、ご連絡を頂ければと思います。御社に対してなにかご迷惑になることはないので安心してください。敬具
Hello, Thank you for offering wonderful products every time.I am ○. I have bought goods on your site before.I am writing this to ask you to complete my payment for my previous transaction via paypal. Although my payment has completed, paypal told me that the status is not completed on your side. So, would you please compllete your process?I would highly appreciate your feedback upon completing your process.Set your mind at ease because there would be nothing to bother you. Best regards,
いい加減にしてください。あなたは送り先を間違えました。その商品は私が購入したものです。そして私はその商品を日本で正規の住所へ転送してもらいました。トラッキングナンバーXXXは無効ですこの時点で間違った商品を送った住所には商品が届いていないことになります。ですから以下の住所にそれぞれ商品番号XXXを送る義務があります。私の購入履歴を確認してください。わからないようであればクレーム処理します。
Come on! Stop beating around the bush and get to the point.You did send the goods to a wrong address. I did buy the goods. In Japan, I asked to forward the goods to my address. The tracking .number XXX is ineffective.At this point, the incorrect goods didn’t arrive at another address. Therefore, you must send each item XXXX and YYYY to the following addresses respectively. Please review my buying history. If you don’t understand, I will raise this matter to the claim management.
質問ありがとう!この商品は箱もキレイで新品です。オメガモンとウォーグレイモン合わせて、599ドルを499ドルまで値下げ出来ます。どうでしょうか?
Thank you for your inquiry.This item is a brand-new, with a clean box.We can dicount from $599 to $499 for both Omegamon and War Greymon. What would you think?
お世話になります。この度はご迷惑お掛けして申し訳ございませんでした。返品の件承知しました。下記住所に返品してください。受け取り次第、返金致します。他に何かお手伝い出来る事があればなんでも言ってください。フォーカスリングが緩いです。手動での使用は可能です。少し曇りがあります。グリップにベタつきあります。ファインダーに少しチリ・小ゴミの混入があります。動作確認が出来なかったので、詳細の故障原因については不明です。
Thank you for your patronage.We are very sorry for the inconvenience you may have had. Your returning goods is acceptable.Please return them to the address below. Upon receiving them, I will refund for you.Would you please let us know if you have something what we can do more for you?The focus ring is loose.Manual operation is available.There is tarnish a little. The grip is sticky.There is small amount of mote and dirt in the finder.Since operation check was impossible, detail causes are unclear.
NTTドコモは今夏の商戦からスマートフォン(スマホ)の人気に応じて価格に差をつける手法を導入する。ソニーと韓国サムスン電子の新製品に販促費を厚く配分し、実売価格を1万円程度に下げる。
NTT DoCoMo will introduce a method from the selling season of this summer to differentiate in prices for smartphones (so called smapho in Japan), depending on popularity of each model. NTT DoCoMo intends to lower the prices to around Yen 10,000 as current market prices, allocating thick promotional expenses on new items from Sony and Samsung in Korea.
間違えたのは以下の住所でしょうかこちらで対応しますので商品番号xxxxの商品を上記住所に再度送ってください。お客様への信頼を失い、また2重の送料が発生しましたのでオファーをかけている商品番号XXXを400ドルにしてください。
Is the address we made a mistake following?As we’ll deal with this matter, would you resend the item, item number is xxx, to the address mentioned above?Since we’ve lost the customer’s trust and imposed payment for shipping twice, would you please accept offering $400 for the item, item number xxx, we are offering?