遅くなってごめんなさい。ユーザーインターフェイスが変わったようで、インボイスの再送ページがみつかりません。一旦、先に送った金額で決済して頂けませんか?貴方に迷惑をかけたんで、お詫びとして、送料を0ドルにします。私からのあなたへのお詫びの気持ちです。貴方が決済したら、送料分の9ドルを返金します。発送はeパケットです。いかがですか?おまたせして、本当にごめんね
I am sorry my reply is late.It seems that the user interface changed and I can't find the page for invoice resending.Could you please make payment for the amount I sent once?I will deduct the shipping charge from the amount in apology for your inconvenience.This is my mind to apologize to you.I will refund $ 9 after your payment.The shipment is via epacket.Is it convenient for you?I am really sorry to have kept you waiting.
先日はお取引ありがとうございました。支払いの件で確認したいことがあります。私が支払うべき金額は、商品代金と送料を合わせて$227.06だと思うのですが、paypalの支払い明細を確認すると、2倍の$454.12を支払ったことになっています。一度確認していただき、間違いであれば返金をお願いしたいのです。支払う前に気付けばよかったのですが、事後の連絡になったことをお詫びします。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Thank you for your dealing the other day.There is one thing I'd like to confirm about the payment.I think that the amount I should pay for the goods including the shipping charge is $ 227.06 .However, when I confirmed the details of my payment via PayPal, I paid $ 454.12 which is twice the price.I'd like to ask you to confirm my payment and if it was a mistake, I'd like to ask you a refund.I should have noticed it before payment. I am sorry to inform you this matter at this stage. I am sorry to bother you about this matter. Thank you for your cooperation in advance.
ご返信ありがとうございます。どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。ネックにシリアルはありますか?ShaftはDG Tour Issue X100ですか?上記2点をお教えください。ご返信ありがとうございます。数値が合わない可能性があることは、想定されていた事でしょうか?何か原因が分かれば教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I understood that it is not clear from which pro you got it.Is there a serial on the neck?Is the Shaft DG Tour Issue X100?Please let us know above two things.Thank you for your reply.Did you expect the possibility of the mismatch of number?Please let us know the cause.Thank you for your attention.
先日ご連絡させて頂きましたがご連絡がありませんので、大変申し訳ありませんが一旦商品をキャンセルさせて頂きます。今回はあなたのお力になれず申し訳ありません>.<請求は発生しておりませんのでご安心下さい。何かご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
Although I contacted you the other day, I haven't received your reply. Therefor, to my regret, I am going to cancel your item once.I am sorry I can't help you this time >.<.There is no invoice this time, so please feel at ease. If you have any questions, please let me know.
ある記事によると、働かないアリは長生きするらしい
According to a news item, an ant who does not work lives a long long life.
この商品を500個注文した場合の価格と日本までの送料を教えてください。
Please let us know the price for 500 sets of this item and the shipping charge to Japaqn.
このモデルは完璧な状態ですか?ガラス部分の浮きなどはありますか?接着剤の汚れなどはありますか?私は完璧なモデルを探しております。
Is this model in perfect condition? Are there any bulges of glass parts or like that?Are there any grimes of the adhesion bond or like that?I am looking for a perfect model.
・商品にロゴを入れる場合、追加の費用は必要ですか?・シートの色をオリーブにしたいと考えていますが、見本の画像はありますか?
Is additional fee required for adding logo to the goods?I am thinking olive color for the sheet. Is any sample picture available?
ただいま絶賛開催中のコンテスト、もうご応募いただけましたか?。おひとり何作品でも応募可能、アプリで録音&投稿するだけで簡単にエントリーできるので、ぜひお気軽にチャレンジください!!
Have you already applied for our contest, acclaimed at the moment? You can apply any number of your works. Since you can make entry easily by submitting them after recording sound by the application, please challenge at ease.
この認証番号は正当ではありません。Aの正しい認証番号は001から始まる9ケタの番号と記号で構成されます。
This validation key is not valid. Correct validation key of A consists of numbers and codes of nine digit, beginning from 001.
こんにちはこちらの商品を5つ買うので割引してください。送料を含めて8500ドルで売ってください。宜しくお願い致します。
Hello,I'll buy five sets of this product, so would you give me a discount?I'd like to ask you to sell these at $8,500 including shipping charge.Thank you for your cooperation in advance.
万年筆は出来るだけ早く欲しいです。お手数をお掛け致しますが、迅速な発送を楽しみにしております。宜しく御願い致します。
I need to get the fountain pen as soon as possible.I am sorry to inconvenience you, but I look forward to your quick shipment.Thank you for your cooperation in advance.
状況は理解しています。現在、別のアパートも既に探しているところです。あなたが新たに提案してくれたアパートも検討してみます。明日か明後日に、再びあなたに連絡します。
I understand your situation.At the moment I am also looking for other apartments. I'll look into the new apartment you proposed.I'll contact you again tomorrow or the day after tomorrow.
1. 角度について了解しました。2. 素晴らしい改良だと思います。3. 価格については全く問題ありません。4. 納期についても問題ありません。5. CCTとは何の略語ですか?では、6時間と8時間のものを2個ずつ送って下さい。本体の色はイエローで、光の色はwarm white と pure whiteを1つずつお願いします。以前用意してもらったようにPSEマーク付きのACアダプターをご用意下さい。ご返信お待ちしております。
1. The angle is acceptable.2. We think it's a wonderful improvement.3. There is no problem about the price.4. There is no problem about the due date as well.5. What does CCT stand for?Then, please send us two sets each for six and eight hours.The body color is yellow and light colors are warm white for one set and pure white for one set.As prepared previously, please provide AC adapters with PSE marking.We would be waiting for your reply.
こんにちは。質問ありがとう!商品は在庫がありますので、詳細な写真を送ります。少しだけ待っていてください。ありがとう!
Hello, Thank you for your inquiry.The item is available in stock. I will send a detail photos of this, so please wait for a while.Best Regards,
メールありがとうございます。商品が届かなかったこと誠に申し訳ありません。こちらですぐ再送させていただきますが、お詫びとしておまけを差し上げます。1から5の中から選んでください。12345メールありがとうございます。こちらのDVDはリージョンAとなります。 南北アメリカ、東南アジア、日本、朝鮮半島、台湾の地域で使用が可能です。
Thank you for your e-mail.We are very sorry for the non-arrival of the goods.We will resend it right away and here is a special gift for you as our apology. Plese choose one item from 1 to 5 below.12345Thank you for your e-mail.This DVD is for region A.This is usable in Americas, south-eastern Asia, Japan, the Korean Peninsula and Taiwan.
ご連絡ありがとうございます。私はあなたからのメールの内容を理解しましたが、私は、色がオールピンクの商品をひとつ、どうしても購入したい。なぜならば、オールピンクの商品は、私の娘へのプレゼントだからです。娘のがっかりした姿を私は見たくない。オールピンクの商品がひとつあれば、私は満足します。私はあなたからオールピンクの商品を購入することはできないのでしょうか?
Thank you for your contact.I understood the content of your e-mail, however I want to buy a solid pink item by any means. Because the solid pink item is a present to my daughter. I never want to see my daughter disappointed. I'll be satisfied if I can get the solid pink item.Do you think I would not be able to buy the solid pink item?
未使用品ですが、自宅保管ですので、スクリーントーンの外側が日焼けしているもの等があります。予めご了承下さい。
Although these are unused items, some of them have tans etc. at the external sides of the screen tone due to storing at home. I would like you to understand it beforehand.
先日のSony BDP-S1100の件ですが、私の顧客は補償について私に尋ねただけで、彼の購入したプレーヤーは正常です。なので、あなたは代替品のプレーヤーを持ってくる必要なありません。説明が足りなくて、すいません。お気遣いありがとうございます。
Regarding Sony BDP-S1100 we talked about the other day, my customer merely asked me about guarantee and the player he bought is normal. Therefore, there is no need you bring a substituting player. I am sorry for my insufficient explanation. Thank you for your attention.
また本日、そちら宛に商品見本を2セット発送します。1セットはKerynのためのものですが、あなたが総代理店になる場合は、あなたからKerynに渡していただくことになります。よろしくお願い致します。
Also, we will send two sets of commercial sample to you today. One set is for Keryn, but if you are going to be the exclusive agency, you will deliver it to Keryn. Thank you.