OPENING THE SAFE WITH THE EMERGENCY KEYUpon first receipt of the safe, or either the electronic circuit malfunction or codes unknown. You could also use the emergency key to open the safe.・Remove the cover of the emergency lock.・Insert the emergency key, turn it count clockwise, then turn the knob (master key) clockwise to open the door.Schematic drawing of CaseSchematic drawing of control panel
緊急キーでセーフを開けるセーフを最初に受け取ったら、または電気回路故障、または未確認のコードの場合セーフを開く為、緊急キーを使用することが出来ます。・緊急ロックのカバーを外す・緊急キーを挿入し、それを反時計周りに回し、それからドアを開ける為にノブ(マスターキー)を時計周りに回す。ケースの略図コントロールパネルの略図
AUTOMATIC LOCK・3 continuously wrong entries will activate the warming beep for 20 seconds.CAUTION: The key pad would be disabled during the beeping. You can only stop the beeps by opening the safe with emergency Key and power-cut by removing the battery.SETTING THE USER CODE・With the door open, press the reset button one, start setting code when the yellow lights goes on.・Input new code (3-8 digits), and press the "A'(C/#) or "B'(E/*) button to confirm with 2 buzzer beeps, which indicates the acceptance and storage of the new code.・If the yellow light flashes with 3 buzzer beeps, which means the code changing is not effective, and you need to try again.
自動ロック・連続3回エントリーに失敗した場合は、20秒間の警報音がなります。注意:ビープ音の間、キーパッドは使用できません。ビープ音を止めるには、セーフを緊急キーで開け、バッテリーを外して電源を切ります。ユーザーコードの設定・ドアを開け、リセットボタンを1回押し、黄色の発光が続いている時にコード設定を初めてください。・新しいコード(3から8桁)を入力して、”A’(C/#))または”B(E/*)ボタンを押し、2回のブザー音を確認してください。新しいコードの受け付けと保存が示されます。・黄色の点滅と3回のブザー音の場合は、コードの変更が無効であり、もう1回試行してください。
CAUTION: Replace 4 fresh batteries by Iining them up in a manner as indicated by the “+” and “-“signs. When outage for longer than thirty minutes, you should reset the user's code.OPENING DOOR・Input your user's code (3 to 8 digits), each pressing results one buzzer beep and yellow light flashes.・Press "A"(C/#) or “B"(E/*) button, the green light will be on.・Rotate the knob (master key) clockwise and pull outwards within 5 seconds, the door is opened.CAUTION: The user preset code "159". Please input the user code again if the yellow light flashes with three buzzer beeps.CLOSING DOOR・Turn the knob (master key) counter clockwise to close the door.
注意:”+”と”-”表示通りに揃えて4個の新しいバッテリーを取り換えてください。機能停止が30分以上の場合はユーザーコードをリセットしてください。ドアを開ける・ユーザーコード(3~8桁)を入力します。一回押す度にブザー音が鳴り、黄色が点滅します。・”A"(C/#)または“B"(E/*) ボタンを押すと緑が点灯します。・ノブ(マスターキー)を時計方向に回し、アウトワーズを5秒以内に引くとドアが開きます。注意:ユーザープリリセットコードは"159"です。黄色が点滅し、ブザー音が3回鳴った場合はユーザーコードを再入力してください。ドアを閉める・ノブ(マスターキー)を反時計方向に回してドアを閉めてください。
Media grade due to (4) lines on side 1 that cannot be felt. Beyond those lines Side 1 would be EX Grade / Side 2 = EX grade. Sleeve grade due to wear at corners and large seam splits top and bottom. Ships in super secure whiplash LP mailer. Buy from a real record store - Comeback Vinyl in Alpharetta, GA
メディアのグレードは、一面に感じられない4個の線が有ります。これらの線以外、1面はExグレード/2面もEXグレードです。溝のグレードは角の摩耗と頂部と底部に大きなすじ傷があります。出荷は超安全のむちひもLPメーラーです。実店舗から買います。—GAのアルファレッタカムバック・ビニール
The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the question is:1. If i ask for the full refund, where will you send the money? To my credit card or ?2. The similar item that you offer... thats from you (chosen by you) or me? If i must choose from ebay usually be a difference in price from the price of the item I have bought before.3. Where must i info the receipt that you will must transfer? Via this email?
それはいいアイデアですね、分かったこの商品を今週発送したいと思う。しかし問題は:1.若し全額返金をお願いしたら、お金はどこに送るの。私のクレジットカードまたは?2.貴殿申し出の類似品は、貴殿からの(貴殿の選定)または私の?私がebayから選ばなければならなければ、普通は私が以前買ったものから値段の違いが出る。3.貴殿が送金しなければならないレシート情報はどこから入手すればいい?このメールで?
Hello, is possible with hair coloring is the hair stiff guard hairs and they are not stained, but they are hardly visible, the next time will be more attentive to this issue
髪の着色は可能です、硬く保護されている髪で着色可能です。しかし、あまりはっきりしていなおので、この問題については次回はもっと慎重に扱います。
Should you be late in making the payments in respect of net VAT which you are required to make, then, inlieu of immediate termination hereof, SIMPLYVAT.com has the right, in carrying out the Services, to requireyou to establish a local bank account that shall be used exclusively for VAT payments. We may require youfrom time to time to deposit sums into such bank accounts to cover your potential VAT liability.We will advise you of the amount due for each VAT period and require you to make payment to and from therelevant bank account for the VAT liability payable. All bank accounts established for this purpose mustmaintain credit balances. We reserve the right to ask you to provide a bank guarantee
あなたが支払わなければならない正味VATの支払いが遅れる場合、即時終了の代わりに、SIMPLYVAT.comはサービスを実行する為あなたにVAT支払い専用の銀行口座を開設するよう要求する権利を有します。あなたの潜在的なVAT信用をカバーする為、私どもはあなたに合計額を銀行口座に預けるよう時々要求することがあります。各々のVAT期間で、あなたにその額を連絡し、関連する銀行口座へVAT債務の支払いをするよう要求します。この目的の為に開設された全ての銀行口座で預金残高を維持しなければなりません。私どもは、あなたに銀行保証を用意することをお願いする権利を有します。
We received your inquiry about purchasing product. Where will you be distributing the product? We have minimum order quantities for different products. What products are you interested in purchasing? Is it more than just Incredible Slimdown? Answering these questions will help me put together an offer for you.
購入についての貴殿お問い合わせを受領しました。製品をどこへ配給する予定ですか。私どもは各々の製品に最小注文数量を設けています。どの製品の購入に興味をお持ちですか。それは、”信じられない激やせ”以上のものですか。これらの質問にお答え頂ければ、貴殿への提案を組み立てる手助けになります。
We sell products on a prepay basis. Depending on the value of the order it is either divided payment: the part before the start of production, the rest of the payment after the end of the production process. In the case of lower orders, prepayment is required in full before the production process is completed. Please write which kind of chess are you interested in?
私どもは前払いで製品を販売しています。注文の価値に応じて分割でもいいです:製品の製造開始前の分、残りは製造終了時点での支払いです。少額注文の場合は生産が完了する前に全額の支払いが必要です。どんなチェス興味をお持ちか書いて下さい。
Thank you for your purchase. I did have a couple questions. 1- do you want me to spool it with the braided line as I mentioned in the listing? 2- I have 2 more of these reels. Do you want another for same price? I can ship both in one box with only my listed shipping price...I will be home to ship tomorrow so no rush, just let me know tonight or tomorrow. Thanks again. My family and I appreciate your purchase.
購入有難うございます。2,3質問がありあます。1.私がリストで述べたように組み紐線を保管してほしいですか。2.これらのリールがもう二つあります。同じ値段で他のものがいりますか。私のリスト出荷値段でのみ一箱で両方出荷できあます。明日出荷するため家に行くので、急ぐ必要はありません、今夜か明日知らせてください。改めてどうもありがとう。一家であなたの購入を感謝しています。
I think there has been some confusion. The coin you ordered the Mickey Mouse one isnt due to the mint until November, they will then send it on to us. Someone must have wrote October instead of Novemeber by mistake.Even if it was October it is only Mid-October now, so there is no need to put in a dispute as it needs time to get to you. We have 3 orders of these Mickey Mouse coins and these people are waiting until November. let us know if youre willing to wait.
少し混乱していると思います。貴殿ご注文のミッキーマウスのコインは11月までの鋳造で、それから私どもへ送ってきます。誰かが間違って11月の代わりに10月と書いたに違いありません。10月だったとしても今は10月の中旬で、貴殿の為に入手するのには時間を要する為、議論の余地はありません。私どもはこのミッキーマウスコインの注文を3個持っており、これらの人々は11月まで待っています。お待ち頂けるのであれば、私どもへお知らせください。
i’m sorry for the delay we’ve been given an update on this coin and the release date is mid-October if that’s okay with you please end the dispute you can be assured that you’re always safe with us even if something goes wrong we will always happily refund because we buy from the company that buys direct from mints all round the world sometimes we get caught out on release dates and this one is a little bit longer than normal but still a great buy.
遅れて申し訳ありません。このコインをアップデートしており、10月半ばにリリースします。もしこれでよければ、論争は終わらせましょう。これで何か悪いことが起きても貴殿はいつも安全だということをお分かりになったと思います。世界中のミンツから直接買っている会社から買っている為返金にはいつでも喜んで応じます。時々我々はリリース日で困窮することがありますが、この件は通常よりも少し長いですが、尚いい買い物です。
3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues, but have had no luck. If you would like to select something else within the same approximate price-range to replace it (a dollar or two more is O.K.), let me know and we'll swap them out. Again, we are sorry that this has occurred, but we’re glad this issue was discovered on our end rather than you having to tell us. I'll wait to hear back from you. Kind Regards,
3)他の同僚からコピーしようとしていますが、うまく行っていません。もし貴殿が同じ価格帯(1ドルか2ドルちょっと)で他の物を選択したいのであれば、お知らせください、交換します。繰り返しになりますが、この事が起こってしまい申し訳ございません。しかし、これが貴殿から知らせる必要があった事態ではなく、私どもの最終段階で発見されたことでむしろ良かったです。ご返事お待ちしております。敬具
1) We received your payment. Thank you. Your order will be sent out as soon as possible. I’ll send you a notice when it’s shipped along with the related tracking number. Thank you for your business.Kind Regards,PS: Due to climbing postage rates, cost, and environmental importance, a paper invoice will only be included upon request.
1)お支払いを受け取りました。ありがとうございます。ご注文品は早急に発送します。出荷された時に追跡番号とともにお知らせします。ありがとうございます。敬具追伸:郵便料金、原価、環境上の重要性が上がっている為、請求書はご要望があった時のみ添付します。
This is where you will be able to talk to your client manager about the VAT rates for each of your products, to ensure that there is a mutual understanding between us. The client managers will regularly review your products, and should they need any further clarification from you about any VAT ratings, they will be in touch. The system will automatically access your data, however there will always be one of our dedicated tax technical team overseeing the submission of your returns, ensuring that the VAT rates are calculated correctly, and who you will be able to talk to at any time to avoid any confusion arising.
これは、貴殿がお客のマネジャーに各製品のVAT率について話合いをできるということで、我々の間で相互理解があることを確認するものです。お客のマネジャーは定期的に貴殿の製品をレビューし、VAT率について貴殿からの更なる確認が必要であれば、彼らが連絡をしてきます。システムは貴殿のデータに自動的にアクセスしますが、貴殿の収益の提出について監督する専門の税チーム部門があり、VAT率が正しく計算されていることを確認し、貴殿がいつでも起こり得るいかなる混乱を避けるよう話をすることが出来ます。
There are some people selling for $5/each on ebay when you bought a lot. For 500+ I would imagine you can also match or do better deal :)You must have a special way to get so many or know some people
貴殿がebayで大量に買った時、5ドルで販売している人たちがいます。500+について、貴殿も対応できるか、もっといい取引をできると想定しています。:)貴殿はそんなに大量の獲得する特別な方法または人たちを知っているに違いありません。
I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan. With pleasure we would like to move forward with your order.Can you please help and send us your details as follows:- Your full company address (invoice and delivery address if different)
あなたが日本の法律を私どもよりも良くご存じなのは確かですね。私どもの製品がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリアのおもちゃの安全基準に合致していますが、日本の顧客は輸入品に追加の試験や証明をしています。その事についてあなたは私どもよりも良くご存じです。なので、私どもはあなたが日本に輸入するおもちゃをどう扱うか問題にしません。私は、私どものおもちゃを日本に輸入できる前に、あなたが追加の試験や証明が必要になるのかどうかと単純に思っただけです。あなたの注文をよろこんで前に進めます。以下の詳細の送付にご協力ください。ーあなたの会社の詳細住所(もし違っていれば、請求及び配達住所)
Hi I'm really not sure what they made the Leeds with, I'm guessing the fittings are brass and the body copper? I've done a quick Google search but will try and find out for you. As for postage, I could arrange it but with tracking and insurance I expect it would be expensive. Kind regards,
今日は、彼らが何でリードを作ったのか全く確かでありません。接手は黄銅、本体は銅と推察しています。グーグルでちょっと検索してみましたが、貴殿の為に探してみます。郵送について、手配はできますが、追跡と補償は高価になるどろうと思います。宜しく
When the painting of the doll was finished, I covered her body with a silky matte powder. So you associate it with silicone paint. Her silicone feels super smooth and silky to the touch-like a real baby skin! This gorgeous girl has the size and weight of a realistic newborn baby. Her coloring book includes many, many layers of realistic newborn coloring, streaks, veins, rednesses of the skin of babies "acne" all the sculpture of the doll completely repeats the curves of the body of the newborn baby. Narrow hips, puffy belly, arms and legs with newborn folds.
人形の塗装が終わった時、私は彼女の体を絹状の粉で覆いました。ですので、貴殿はシリコン塗装をできます。彼女のシリコンはとても滑らかな感じで、触っても本当の赤ちゃん肌のようです!この豪華な少女は本当の新生児のようなサイズと重さです。彼女の塗り絵の本は、本当に多くの本物のような新生児の色、線、静脈、赤ちゃんの肌の赤み、にきびを含み、人形の全ての彫刻は新生児の体の曲線を完全に再現しています。狭いお尻、ふくれたお腹、腕そして新生児のしわのある足。
I have long studied the photos of living children. I found a difference in the color of the blond skin . It is peach skin color. Softer shades. I did a lot of work on the selection of the palette for painting this doll.I painted the color of the silicone at the very beginning of the work so that’s why the color of the body is so realistic.The silicone is the highest quality, without lumps and bubbles. Carefully done work. There is my logo between the shoulder blades on the back of the doll. The back has an original appearance. I didn't cut the shape from the back. My form is executed by other method.
私は生きている赤ちゃんの写真を長い間研究して来ました。ブロンド肌の色の違いを発見しました。それは桃色肌です。より柔らかい肌色。この人形の塗装の為、私はパレットの選択を沢山行いました。初期の段階でシリコンの塗装をしましたので、体の色が本当に本物のようなのです。シリコンは最高品質で、こぶや泡はありません。丁寧に仕上げました。人形の背中の肩甲骨の間に私のロゴがあります。背中はオリジナルな外観をしています。背中からの形状はカットしていません。姿は他の方法で作られています。