We would love for someone to offer the Sonic Bomb in Japan. Here in the US we sell over 100,000 units a year. Typically or past partners in Japan only focus on the sbp100. This may be due to the certifications needed to sell a product with a US plug. Please advise how you would offer the product. How many of which products you would like to commit to purchasing. Please tell me a little about your company as well. How long in business? URL to your website. What products do you sell and where do you sell them, online, in stores, at trade shows....
Sonic Bombを日本でどなたかに提供するのは大歓迎です。ここアメリカでは、年に100、000セット以上販売しています。典型的に日本での今までのパートナーはsbp100に焦点が当てられていました。これは、USのプラグ付きの製品を販売するのに必要な認証に起因しているかもしれません。貴社がどのように製品を提供するのかお知らせください。貴社が購入したい製品の数量はどれくらいですか。貴社のことについても少しお知らせくだい。何年間仕事をしていますか。ウエブサイトのURLは。何の製品を販売していますか、どこで販売していますか、オンライン、店舗、展示会等々。
当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。残念ながら、前回の回答の通り、現時点では、該当箇所のブロック組み立てを実施中で、デザインもほとんど完了している。貴殿からの今からの、この大きな変更は、工程の混乱を引き起こす可能性があり、当社としてはお勧め出来ない。当社の調査によると、2017年にはたくさんの船がその港に寄港している。
Our company is understanding that A operation is carried out after loading Cargo more than half and in this case we think the outlet of the pipe is below the sea level. To our regret, as we answered previous time, at the moment assembling of the block is in practice and the design also has almost completed. This big change from you this time may confuse the process, so we can not recommend. According our company's survey, lots of ships made a port call in 2017.
土曜日、午前中の学校が終わったら、昼食へ行き、ディアナさんが行きたい場所やショッピングに案内しようと思います。我が家は神戸の中心地に近いので観光し易いです。シナゴークをwebで調べましたが、我が家から車で15分ほどで行ける場所でした。この日は時間があるので、もしも他のシャペロンとのフリータイムやショッピングの為のフリータイムが欲しいならそれも大丈夫です。時間と場所を言って貰えば送迎も出来ます。
On Saturday, after school in the morning, I am thinking to bring her for lunch and walk around where she wants or shopping. Since our house is near cntral Kobe, it is easy to do sightseeing. I checked Synagogue on web and found it is about 15 minutes by car. Since there is certain time on that day it is ok to have free time with other Chaperone or for shopping. And it is also to pick up if you tell me the place and time.
あなたが我が家にホームステイをしてくれる事になって、私たちはとてもうれしいです。子供達はあまり英語で会話が出来ませんが、ホームステイに来てもらえることで、コミュニケーションを取るための努力をしたいと言っています。カナタさんは直接知り合いではありませんが先日会えましたので、ディアナさんが来てくれるという事を伝えました。連絡を取れるようにしておきましょうか?
We are very blad that you will do homestay at our house. Although our children can not communicate in English so well, they are saying to make efforts communicating with you if you come. Although I do not know Canata-san directly, but I was able to see her the other day and told her that Diana-san would come. May I let her to contact you?
また、遊園地のジェットコースターなども好きで、ディアナさんが遊園地が苦手でなければ6月25日に一緒に行きたいなぁと言っています。
And she also likes roller coasters and is saying she wants to go to there together with Diana-san on june 25, if she likes.
3.今後の対応策上記の状況を踏まえたうえで、現時点における私の意見は次の通りです。・IBMが政府への登録の必要な電子決済等代行業者に当たるかどうかは、現時点では判断できない。・IBMは、現にTRMサービスを行っていることから、6ヵ月後の12月1日までに登録申請をするか否かの決定をする必要がある。・金融庁との交渉、及び、銀行、同業他社等の動向の調査が必要。
3. Countermeasures from now onConsidering above situation, my opinion at this moment is as follows.- At the moment there is no way of telling if IBM assumes the agency for government's electronic payment required for registrations.- Since IBM is actually conducting TRM service, it is needed to decide if IBM applies for registration. - It is necessary to negotiate with Financial Services Agency and research on trends of banks or sector peer company.
通知書東京地方裁判所民事第9部 裁判所書記官 〇〇(〇〇裁判官 担当)債権者:〇〇債権者代理人弁護士:〇〇債務者:〇〇上記債権者から申し立てのありました発信者情報開示仮処分命令申立事件について、あなたの主張をお聞きすることになりました。つきましては〇月〇日に当部発令係(2階北側)までお越しください。
notice letterTokyo District Court Civil Department No.9 Court Clerk oo (taking care of Judge oo)Creditor: ooCreditor Representative Lawyer: oo Bondee: ooRegarding the incident of motion for sender information discovery provisional disposition order made out by the above creditor, it is decided to hear your claim.In line with this, you are requested to come to the issue section of our department (north side on the second-floor) on O, Oth.
お世話になります日本の○○です。先ほど届いたPaypalの請求金額にはVATは含まれますか?以前、貴店の名前が○○だった時には表示価格からVATを差し引いた金額をお支払いしていました。現在は制度や表示が変わったのでしょうか。金額に間違いがなければ、すぐにPaypalにてお支払いいたします。お手数ですがお返事をお待ちしております。
Thank you for your cooperation in advance. I am oo from Japan.Does the Paypal invoice I received just before include VAT?Before, when your shop name was oo, I was paying the amount that VAT was subtracted from the indicated price.Currently has the system or indication changed?If there is no mistake for the amount, I will pay via paypal immediately.I am sorry to bother you but I am waiting for your answer.
minimum opening orderを$2500にしてくれてありがとう。貴方と貴方のmanagerの配慮に感謝申し上げます。私がビジネス用のLINEアカウントを作成したら連絡しますね。弊社はOregonとFloridaのUS freight forwarderと契約しています。メインはOregonです。今回の2枚の注文書分はどちらも日本へ直送して下さい。Y Rug 3枚は5月21日頃までに顧客へ届けたいです。可能であれば15日か16日、17日までに発送して欲しいです。
Thank you for settling the minimum opening order for $2,500.I would like to appreciate you and your manager for the consideration.I will let you know when I create my busines acount for LINE.We have a contract with US freight forwarders in Oregon and Florida.Our main forwader is Oregon's one.This time please send both the two orders to Japan directly.We would like to send the 3 pieces of Y Rug to the customer till about May 21th.If possible please send them on 15th or 16th, 17th at the latest.
This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4. I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com. --This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
このEメールはほろ苦いのです、何故なら私はPA USAに12年間いましたが他社のポジションを受諾したことをあなたにお知らせするものですので。5月4日がPA USAでの最後の日になります。ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。
Thank you for contacting me.I apologize the manufacturer has not yet replied. You may want to contact the merchant to determine if they can provided the needed as you will have to return or discard the the item if no ECCN is provided.I am very sorry. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Kind regards,
ご連絡ありがとうございます。製造者から未だ返事が無い事、お詫び致します。若しECCNが用意できなければあなたはその製品を返却するか処分するか決めなければならない為、彼らが必要なものを用意できるのかどうか、業者に接触したいことと存じます。大変申し訳ございません。ご質問やご懸念事項があれば、遠慮なくご連絡ください。宜しくお願いいたします。
この写真のBほど髪は長くなくても良いです。KanaくらいでOKです。お洋服、肌の雰囲気、全体の雰囲気が、この写真のようなBonnieを、あなたに作って欲しいです。日本までの送料込みでおいくらになりますか?瞳は、ダークブラウンのグラスアイを希望します。送料を節約したいので、重み付のサンドは一切なしでOKです。(ノーペレット)頭もボディーも手足も全てコットンでOKです。このBを作ることができるのは、あなたしかいない!と私は確信しました。予算が少ないのですが、できる限り頑張ます。
It is acceptable the hair length is not long as B in this photo. It is ok like Kana's length.I would like to ask you to make Bonnie with clothes, atmosphere of skin and the overall atmosphere like this photo.How much would it cost including the shipping cost to Japan?I want glass eyes with dark brown.Since I want to cut down the shipping cost, it is ok without any weight sand. (No pellet) All cotton parts are acceptable, including head, body and limb.I believe that it is only you who can make this B.Aithough the budget is less, I will do my best.
オンラインサイトを確認していたのですが、トップページから配送先を日本に選ぶことができません。日本の住所を登録しているアカウントでログインしようとしたのですが、そちらもできないようです。あなたのショップのオンラインサイトで何か問題が起きていますか?商品の価格を確認して購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
I am just confirming the online site and can not select select Japan as a shipping address at the top page. I also tried to log in by my account where my address is registered, however It seems impossible. Are there any problems in your shop's online site?I want to buy the item after confirming prices.I will wait for your reply.
次は、日本に到着したタイミングで、ご連絡させて頂く予定でございます。次の連絡までもう少々お待ちください。商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしておりますスタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。ご評価のご協力に深く感謝いたします
Next time, we are going to let you know when it arrived in Japan.Please wait a little till the next contact. In case you have already received the item, we would be happy if you let as know it has arrival safely through "Evaluation". We are always working looking forward to customers' evaluations/comments.We are sorry to bother you, however we wish we could receive your cooperation on evaluation from all our staff's heart.We deeply appreciate your cooperation on the evaluation.
価格の提示ありがとう。すべて購入したいと思う!輸送中の商品へのダメージを最小限にしたいので,ケース単位で買いたい。〇〇商品は1ケースに20入っていました。前回注文時に確認しました。その他の商品は1ケースにいくつ入っていますか?すべて20入っていますか?
Thank you for your proposal of the price.I am thinking to buy all!Since I want to minimize damages on products during transportation, I will at least buy as a case. One case contained 20 units of product OO. I confirmed it when I ordered last time.Regarding othe products, how many units does one case contain?Do all cases contain 20 units?
負帰還増幅回路エミッタホロワ簡単な増幅回路の構造を大まかに理解する。トランジスタ増幅回路の直流回路(バイアス) と交流回路の動作を理解する。バイアスの求め方(作図法と計算法)を理解する。増幅度の求め方(作図法と計算法)を習得し、動作点や等価回路の理解を深める。直接結合増幅回路第4章 演算増幅器トランジスタによる差動増幅回路演算増幅器負帰還回路の特徴、動作原理を理解する。また実際的な演算増幅や電力増幅回路の構造や働きを理解し、回路設計ができる。
negative feedback amplifier circuitemitter followerunderstanding the construction of simple amplifier circuit roughlyunderstanding motions of direct-current (bias) and alternating-current of transistor amplifier circuitunderstanding wayss to determine bias value (plotting method and calculation method)mastering ways to determine amplification degree (plotting method and calculation method) and enriching one's understanding of operation point and equivalence circuitdirect binding amplifier circuit Chapter 4 operating amplifierdifferential amplifier circuit by transistoroperating amplifierunderstanding characteristics of negative feedback circuit and operating principle. Also, to be able to understand practical operating amplifier and construction and function of power amplification circuit and then design circuit
電子回路に関する知識と技術を習得させ、実際に活用する能力と態度を育てる。増幅回路や発信回路など、簡単な回路設計ができる能力を養う。電子回路素子半導体ダイオードトランジスタ電界効果トランジスタなど増幅回路の基礎簡単な増幅回路半導体の特性や働きを理解する。ダイオードやトランジスタの構造、基本的な特性、用途を理解し、電子回路の基本的な考え方を理解する。電界効果トランジスタの構造と働きを理解する。増幅回路の動作トランジスタの等価回路とその利用バイアス回路などいろいろな増幅回路
to let master knowledge and technology of electronic circuit and raise capability and posture to utilize practically. nourishing capability to design simple circuit such as amplifier circuit and transmit circuit.electronic circuit elementssemiconductordiodetransistorfield-effect transistor etcbase of amplifier circuitsimple amplifier circuitunderstanding characteristics and function of semiconductorto understand construction, basic characteristics and usage of diode and transistor and then to understand basic method of thinking of electronic circuitunderstanding construction and function of diode and electrical field effect transistormovement of amplifier circuitequivalence circuit of transistor and its usagebias circuit etcvarious amplifier circuits
御社製品の日本での販売について先月、御社のJapan Market担当のAliさんから連絡をいただき御社製品の卸売販売について説明を受けました。すでに添付したプライスリストを頂いており配送方法や代金の支払い方法についても確認済みです。販売開始の準備が整ったのでAliさんに電話とメールでコンタクトしましたが、全く連絡がつかなくなってしまいました。 よって、こちらにメール連絡をしました。取引開始にあたり、配送方法について改めて確認したいので担当者様からの返信をお待ちしております。
Regarding saling our products in JapanLast month I was contacted by your Ali-san who is in charge of Japanese market and received an explanation about whole sale of your products. I have already received the attached price list and confirmed about delivery and payment.Since we were ready for sales I tried to contact Ali-san by both telephone and e-males, howeer I have failed to contact him completely.Therefore here I have sent an e-mail to you.Since I would like to reconfirm about the delivey before starting our business,I will be waiting for the reply from the person in charge.
美しい日本の「東北」田舎風景を訪れる"何度でも訪れたくなる日本。 その興味は、じょじょに都会エリアから情緒ある田舎地方、美しい自然を持つエリアへ広がっています。 これまで様々な日本に親しんできたライメーガンさんが、東北地方を舞台に、「日本の魅力を再発見する」旅をた様子をご覧ください。"只見線が(台湾で)知られたきっかけはインターネット上で話題を呼んだ1枚の写真でした。みなが目指すのは只見線の第1橋梁。大都市の喧騒を離れ、一人遠く離れた奥会津の静寂へ。
To visit countryside sceneryv in "Tohoku district" in beautiful Japan."Japan where people feel tempted to visit many times.Their interests are gradually expanding to sentimental countrysides and areas with beautiful nature from urban areas.Please watch Rimegan-san's travel "to rediscover Japan's amenity" in Tohoke district, who has enjoyed Japan variously so far.It was a picture that generated publicity in the Internet and made Tadami Line well known (in Taiwan).It is the first bridge of Tadami Line where every aims.Departing from hustle and bustlec in big cities and going to the silence in far Okutadami by oneself.
Supply Chain Connect has been developed to improve the shippingprocess. The program was designed based on feedback from Sellerswho work with suppliers to ship inventory directly to fulfillment centers.Here are just some of the benefits:Supplier PortalGive your suppliers a portal toaccess specific FBA ShipmentIDs provided by you.Reduced Lead TimeUsing Supply Chain Connect, yoursuppliers can enter box contentinformation and download labels foryour FBA shipments.Streamlined ProcessSupply Chain Connect providesyour supplier the tools needed toeffectively create shipments andallows them better understandingof the Amazon shipping process,reducing the likelihood of errors.
出荷プロセスを改善する為サプライチェーン・コネクトが開発されました。このプログラムは、在庫から直接配送センターに出荷するサプライヤーと協業している販売者からのフィードバックを基に設計されました。以下、いくつかの利点を簡単に:サプラヤーポータル貴社のサプライヤーに貴社が用意した専用のFBA出荷IDにアクセスするポータルを与える。リードタイムの低減サプライチェーン・コネクトを使用して、貴社のサプライヤーは箱の中身の情報及びFBA出荷用ラベルのダウンロードができます。最新式のプロセスサプライチェーン・コネクトは貴社のサプライヤーに効率的な出荷に必要なツールを提供し、アマゾンの出荷プロセスを良く理解して有りがちな失敗を低減します。