いつか君が機長として飛ぶ飛行機に乗って旅をしてみたいな嘘でなく僕は子供の頃、パイロットが夢だったんですhahaまぁ勉強すらまともにしなかったから今じゃ英語すら話せないけどねlolRandy達は有名人だから今の時期は旅行するのも周りの目が気になって疲れただろうね…僕も毎日有名人はな同行して仕事をしてるから気持ちが理解できるかな。Peugeot 405の日本語サービスマニュアルは箱の中に同封されてたけど英語のサービスマニュアルを探してるのかな?
I want to travel someday on a plane that you operate as a captain.Actually, not a lie, I dreamed of being a pilot when I was a child, haha.Well, I didn't do even study properly, so I can't speak even English now, lolRandy and the others are celebrities, so traveling this time might have been tired because of the eyes around them ...I also work with celebrities every day, so I probably can understand your feelings.The Japanese service manual for Peugeot 405 was enclosed in the box, but are you looking for an English service manual?
A2のカメラを注文された方が、E3も追加で購入したいということです。A2を発送する際に同梱での発送を希望しています。A2は1月19日に供給される予定となっていますが、また延期になる可能性はどれくらいでしょうか。世界的な部品不足というのは分かっているのですが、お客様も納期が気になっているようです。
A customer who ordered the A2 camera wants to buy E3 also. The customer wants to ship it in the same package when shipping A2.A2 is scheduled to be supplied on January 19, but how likely is it to be postponed again? I know that there is parts shortage worldwide, but the customer also seems concerning about the delivery date.
先日もお願いしましたが、煩わしい税関手続きを回避する為、インボイスに記載する商品の総額を、1,600ドル以下で申告して頂けましたか?次に、残念なお知らせですが、前回購入分において、不良品がいくつか見つかりました。音に、歪みや雑音が伴います。又、部品の取り付け角度に異常が見られます。又、先日、私が返品した商品は、あなたの最寄りの郵便局に保管されているようですが、早く受取りして頂けないでしょうか?このまま受取りを拒否するようなら、カード会社に相談することになります。
As I asked you the other day, did you declare the total amount of the item to be listed on the invoice for less than $ 1,600 to avoid troublesome customs procedures?Next, unfortunately, some defective products were found in the previous purchase. The sound is accompanied by distortion and noise. Also, there seems an abnormality in the mounting angle of the parts.Also, the item I returned the other day seems to be stored at your nearest post office, would you please pick it up early?If you refuse to receive it as it is now, I will be consulting with the card company.
For example, if Schedule A is available at 9:00 and 10:00, and Schedule B is available at 10:00 and 11:00 then a service that depends on both Schedule A and Schedule B would only be available at 10:00. If a service depends on Schedule A or Schedule B, then it would be available at 9:00, 10:00 and 11:00.The “Opening Hours” tab for each schedule, on the “Supervise” screen, has a section at the bottom that determines how the availability information is applied and a checkbox to allow the administrator to ignore all time constraints for the schedule. If you switch off a constraint there, it is also ignored in dependent services.
例えば、Aスケジュールが9:00と10:00に利用可能で、Bスケジュールが10:00と11:00に利用可能であれば、AスケジュールとBスケジュールの両方に依存するサービスは10:00にのみ利用可能になります。 。 サービスがAスケジュールまたはBスケジュールに依存する場合、9:00、10:00、および11:00に利用可能になります。「監視」画面の各スケジュールの「営業時間」タブは下部に有効な情報の適用方法を決定するセクションと、管理者がスケジュールのすべての時間制約を無視できるようにするチェックボックスがあります。 そこで制約をオフにすると、依存サービスでも無視されます。
The schedule ID will be the number at the end of the URL of the browser window. If you are not comfortable entering your password in the app, then you can enter a so-called API key instead. You can find your API key on the Account Info screen, at the bottom of the page.You can test the shortcut by clicking it inside the shortcuts app. It should show you a list of upcoming or recently changed appointments on your calendar. Clicking one will open the relevant page on the site so you can view the details and edit it. If you are happy with the result you can also create a button on your home screen.
スケジュールIDは、ブラウザウィンドウのURLの最後にある番号になります。 アプリにパスワードを入力したくない場合は、代わりにいわゆるAPIキーを入力できます。 APIキーは、ページ下部の「アカウント情報」画面にあります。ショートカットアプリ内でクリックすると、ショートカットをテストできます。 カレンダーに今後または最近変更されたアポイントリストが表示されます。 いずれかをクリックすると、サイトの関連ページが開き、詳細を見ることができそれを編集できます。 結果がよけれれば、ホーム画面にボタンを作成することもできます。
〇〇とは透明の外袋の事ですか?もしそうなら私は、外箱が付いていなくても大丈夫ですよ。お支払いはマネーオーダーなら対応出来ますので送料を含んだ合計金額をお知らせ下さい。
Is 〇〇 a transparent outer bag? If so, it's ok for me without it. Regarding payment it's ok for me to pay by money , so please let me know the total amount including shipping fee.
イタリアの研究所に属する社員への研修は、欧米でeラーニングか何かの形で実施されているのだろうと推測していたのですが、何かご存じないでしょうか?(アメリカのSabaからSkillSoftのコースを展開されているという話も以前耳にしましたので、そういったeラーニングコンテンツの活用がイタリアは日本よりも進んでいると私は思い込んでいました)もし、あなたの方で情報がありましたら、私に共有いただけないでしょうか?よろしくお願いいたします
I was guessing that training for employees belonging to Italian research institutes is being conducted in Europe and the United States in the form of e-learning or something like that, but do you know anything about it? (I heard before that SkillSoft course was also being developed from Saba in the United States, so I was convinced that Italy would be more advanced than Japan in using such e-learning contents.)If you have any information, could you please share it with me?Thank you
Vanessaさん、大変ご無沙汰しております私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました
Dear Vanessa-san, I haven't contacted you for a long time.I was transferred to the department in charge of personnel services in April of this year. Currently, we are entrusted with training for its group company by Holdings, and are developing and implementing various courses.I contacted you today to ask if you know anything about the training at the Italian Institute.Last week, I heard from staff of Japanese research institute that power harassment of bosses and lack of communication between bosses and subordinates are problems in Italian laboratory.
私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。又、私が問題無いと判断した個体の中にも、欠陥が潜んでいる可能性があります。針先を指で軽く押しただけにも関わらず、ゴムダンパーに弾力が無く、元の形状に戻らなくなります。(画像参照)また同時に、針先の取り付け角度に異常のあるものが、複数個、見つかっています。
I am contacting you regarding the ** I purchased.I bought 50 pieces this time, but defects have been found for almost all units.Also, defects may lurk in the units that I have judged to be okay.Even though a needle tip is slightly pressed with a finger, the rubber damper has no elasticity and cannot return to its original shape. (See the photos)At the same time, several units with abnormal attachment angles of the needle tip have been found.
私はAmazon.comで販売をしていて、商品はUSPSで発送していますUSPSの配送ラベルはAmazon.comのBuy Shippingのサービスを使用して発行しました11月と12月に発送したいくつかの荷物が行方不明になりましたそこで先日USPSのサイトの「Where is my Package?」から荷物の調査を依頼しました。下記が調査中のCASEナンバーの一部ですこれらはまだ調査中でしょうか?状況を知りたいですもし荷物が見つからない場合、補償はあるのでしょうか?
I sell goods at Amazon.com and ship goods by USPS. I released shipping labels using the Buy Shipping service at Amazon.com. Some of my goods I shipped in November and December became missing. Therefore, I asked to check my goods at "Where is my Package" of USPS site.Below is a part of the case numbers, now under investigation.Are these still under investigation? I'd like to know the present status.If they are not found, could I receive any any compensations?
恐縮ですが、10月分の書類をお送りするのを失念しておりましたのでお送りいたします。添付ファイルをご確認のうえ、サインをして返送いただけますと幸いです。
I am very sorry. Since I forgot to send the October's document, now I am sending it. I am grateful if you verify the attachment and send it back to me with your sign.
Hello!I’m Brad, founder and designer of Geekey. My passion is designing beautiful products that provide beautiful solutions.Geekey was designed to be your go-to tool, adding ease for all those moments when you find yourself in a bind or need assistance with the task in front of you.
私はブラッドです。ギーキーの創始者でデザイナーでもあります。私の情熱は、美しい製品をデザインして美しい解を提供することに注がれています。ギーキーはあなたの頼りになるようデザインされ、あなたが困っている時や目の前の任務に助けがいる時など直ぐに役立ちます。
Whether you’re a DIYer, an athlete, an outdoorsman – really anyone, you WILL use this tool. Wanting Geekey to be an everyday tool, usable wherever life takes you, the product was kept small, storable on your keychain, and versatile. As they say great things come in small packages.Thank you for checking out Geekey and enjoy! Brad
あなたがDIYの愛好家であろうと、アスリートであろうとー本当に誰でも、このツールを使います。ギーキーが人生があなたをどこへ連れて行こうとも、日々のツールとして使えること望みながら、製品は小さいままでキーホルダーに収まり用途は多様です。誰もが偉大な物が小さいパッケージになったと言っています。ギーキーをチェックしてくれてありがとう。楽しんでください。ブラッド
Hannah からメールが届きましたあなたの協力に感謝しますお忙しい中、メール頂きありがとうございます金額の確認ありがとうございますHMRCからのメールは読みました私は最近、添付のVAT returnを支払いましたしかし£1883.68という金額はどこから出てきた数字でしょうか?今年ではなく昨年の7月20日のVAT returnでしょうか?
I received Hannah's email.I appreciate your cooperation.Thank you for your email, while you are very busy.Thank you for your confirmation of the amount.I read the email from HMRC.Recently I Payed for the attached VAR return.However, I am wondering where the amount of £1883.68 came.Was that the amount of July 20 last year, not this year?
CEThis product described in this manual complies with all applicable European Union (CE) directives if it has a CEmarking, For the charger to remain CE compliant, only CE-compliant devices may be used. Maintaining CEcompliance also requires proper adapter and power source.
CEこのマニュアルで記載あれている製品はCEマーキングがあればEU規格に適合します。充電器のCE適合を維持する為に、CE適合の機器のみが使用されます。CE適合性を維持する為には適切なアダプターや電源が必要です。
Declaration of ConformityFCCThis device complies with part 15 of the FCC Rules.Operation is subject to the following two conditions:(1) This device may not cause harmful interference, and(2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.Users are not permitted to make changes or modify the device in any way.Any changes or modifications not expressly approved by Maco (Three1Design) will void the user's authority to operatethe equipment.This equipment should be installed and operated with minimum distance 20cm between the radiator 61 user.
適合性の宣言FCCこの機器はFCC規制のパート15に適合する。運用は以下の2つの条件に制約される。(1)この機器は有害な障害になってはならない。及び(2)この機器は、望ましくない運用を含めてどんな障害も許容しなければならない。ユーザーは機器へのいかなる変更や改造をしてはならない。ユーザーが装置を使用する権限は、Maco(Three1Design)による承認がないいかなる変更や改造があれば、なくなる。この装置はラジエター61とユーザーの距離を最低20cm離して設置し運用しすべきである。
The singer Anne Briggs first popularized the song in the 1960s and recorded it in 1971. It was later learned by Archie Fisher who passed it on to Dick Gaughan. Gaughan recorded it on his Handful of Earth album, the success of which further popularized the song.The song was used in the 2008 BBC adaptation of Thomas Hardy's 'Tess of the D'Urbervilles'
歌手であるアンブリッグが1960年代にその歌をはやらせ、1971年にレコーディングされた。後にディックガーハンに持ち込んだアーキ―フィッシャーにて分かった。ガーハンが彼のアルバム”Handful of Earth”でレコーディングし、その歌はさらに流行した。その歌は2008BBCのトーマスハーディーの”Tess of the D'Urbervilles”の中で使用された。
あなた達の対応は非常に悪い。今週中にあなた達から返答ない場合は、私はすぐにクレジットカード会社に連絡して、あなたのクレジット請求分の取り消しを要求するつもりです。
You are very bad. If there is no reply within this week, I will immediately connect with the credit company and request to cancel your credit card bill.
2) バッチ1900は既存のスペインのCMOで生産したものでしょうか?バッチの番号を見ると、最近生産をしたように見えます。3) 3月からインドの新しいCMOで生産を開始するのであれば、発注時期によっては、インド品の購入を考えています。まずは、インド品を評価したいので、無償サンプル:3ロット×30g頂きたいですが、いつ頃送って頂けますか?無償サンプルの提供が難しいようであれば、今後は、まず先行サンプルを頂き、品質がOKとなったロットだけ納品していただく流れにしたいです。
2) Has the batch 1900 been produced by the existing Spanish CMO? Judging from the batch number, it seem to have been produced recently. 3) First I would like to evaluate Indian products, so I would like to have free samples of 3 lots of 30g. When could you sent them to me? If it is difficult to send free samples, I am considering to get foregoing samples first and accept as products only if the quality is acceptable.
御社から一度に多くの商品を注文したいのですが日本の関税システム上関税が掛かってしまうので一度の注文でTシャツは最大で3点、パーカーは最大で2点しか注文できません。前回Tシャツを無償で5枚頂いた際は荷物がギフト扱いだったので、関税は掛かりませんでした。可能であれば全ての注文をギフト扱いで発送して欲しい。そうすれば一つの発送先に多くの商品を注文出来ますし一度に多く注文が出来ます。宜しくお願い致します。
I want to place an order for lots of items with you at one timeever, however since Japanese customs duty requires customs I can not place an order for more than three T-shirts or two parkas at one time.Last time when I got five T-shirts without charge from you, the package was treated as a gift and no customs required.If possible I would like to ask you to ship them as a gift. Then I will be able to place an order for many items with one shipping address and large amount of quantity.Thank you for your cooperation.