※※の含有量が日本の法律で輸入可能の値の規定以上かもしれず、日本に輸入できない可能性が出てきました。御社のWEBにある成分表を再度確認してからご連絡します。申し訳ないですが、お願いしていた※※の書類は一旦発行を止めてください。御社の取引先の○○社が日本向けに※※が0%の商品を開発したと取引先のクリニックから聞きました。今後日本の法律が変わる可能性があります。日本向けに※※が0%の商品をオーダーすることは可能ですか?可能な場合は最低注文数と値段を教えてください。
The content of ** may be more than the provision of the value that can be imported by Japanese law,The possibility that it can not be imported into Japan has come up.We will contact you after confirming the ingredient list on your website.I am sorry, please stop issuing the document of ※ ※ I was asking once.○ ○ company of your company developed a product with 0% ※ ※ for JapanI heard from the customer's clinic.There is a possibility that Japanese law will change in future.Is it possible to order products with ** 0% for Japan?Please let me know the minimum order quantity and price if possible.
今回は初めてのオーダーなので日本の市場にどの商品が合うか調べたいと思います。発送はDHLのアカウントを持っているのでDHLでお願いできますでしょうか。
Since this time is the first order, I would like to investigate which products match the Japanese market.Since shipping has an account of DHL, can you ask by DHL?
返信ありがとうございます。wp.php内のABCの値を調べたところDEFでした。あとすごくイレギュラーな質問で申し訳ないのですが、template内に<SS>という文字をどうしても使いたいのですが実行すると削除されてしまいます。おそらくHTMLタグを削除するコードがどこかにあると思うのですが・・・タグを許可するようにするにはコードのどこを変更すれば良いか教えてもらえますか?Allow HTML tagsにチェックを入れても削除されてしまいます。質問が多くて申し訳ないです。
Thank you for your reply. I checked the value of ABC in wp.php and it was DEF.I am sorry for the very irregular question, but I really want to use the word <SS> in templateIt will be deleted when executed. I think that there is a code somewhere to delete HTML tags ...Can you tell me where to change the code to allow tags?Even if Allow HTML tags is checked, it will be deleted.I am sorry that there are many questions.
コントローラーの動画を添付しました。cableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ない原因が判明しました。Multimeterで計測すると、電流が流れてないので断線しています。弊社在庫と先月届いたもの、どちらも断線しています。間違いなく初期不良です。初期不良がないか必ずチェックしてから、2つ無料で下さい。顧客からE01のスライダーの足を固定するネジを2つ欲しいと依頼されました。2つで$2で販売して下さい。添付写真の赤丸部分のネジです。できるだけ早急に返信を下さい。
I attached the video of the controller.I found out why cable can not be used even if it is connected to ET9 and controller.When it is measured with Multimeter, it is disconnected because there is no current flowing.Both our stocks and those arrived last month are disconnected.It is definitely an initial malfunction.Please make sure that there is no initial failure, please make two free.I was asked by customers to request two screws to fix the foot of E01 slider.Please sell for two by $ 2. It is a screw of the red circle part of the attached picture.Please give me a reply as soon as possible.
肌の色、頬の赤み、肌の青み(顔や手のひらにも薄く青みがあるように見受けられます)などすべて、添付写真のPromiseそっくりに作ってください。友人はこの写真を一目見て気に入ったそうです。完成後、可能な限り、この添付写真と同じポーズのお写真も何枚か撮影して欲しいです。お忙しいのにごめんなさい。髪はなしでリアルな皮膚感だけのペイントでお願いします。口元や目元にグロスは無しでお願いします。ボディーは柔らかさが欲しいので、コットンを多い目にお願いします。
Please make it all like Promise of the attached picture such as skin color, redness of cheeks, blueness of the skin (it can be seen as thin bluish on the face and palm). My friend said liked it at first sight. As much as possible, I want you to take some pictures of the same pose as this attached picture after completion. I am sorry to take your time by your busy time. Please paint with only realistic skin feel without hair. Please do not have gloss at the mouth and eyes. Because ot the body wants softness look, please take many cottons.
販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。
Because it was bad selling time, they had discounting. When we had a same conditions claim last time, we made a 10% discount. I think that there is no need to discount unless we do business in the future. However, since his customers and our customers may say our company's complaint at the same, we would like you to consider discounts if possible.Regarding the discount amount, I have not proposed to say anything. Also, I can not talk with the customer he was planning to deliver, so I do not know the real reason why the item was canceled.
価格の件はわかりました。あなたの提示価格は他と比べ安いかと思いますが、色々と考えた結果今回はお断わりさせていただきます。値引きを提案した理由は前回購入したときより為替が10円ほど違っていたため複数購入することで同じ価格になればと考えていました。今回は見送らせいただきますが、また機会があればよろしくお願いします。
I understood about a price. I think your price offer is a little bit cheeper than others , however we refuse a this time by various reason.The reason for suggesting discounts was that the exchange rate was about 10 yen different from the time of purchase last time.I thought that it would be the same price by purchasing more than one.I will send you off this time, but thank you if you have the opportunity again.
東の果ての果て神秘の島国 日本ここでは、はるか昔からサムライや、忍者の技が受け継がれている技は型となり型はは流派となったその流派の奥義は代々日本各地に残されてきたその奥義を求めて今日も世界中から人が集まる
Far far east of the endThere is a mysterious island country, JapanSince long times agoThere are Samurai,and Ninja's techniqueInheritedThe technique becomes a type (Kata)The mold became a school (Ryuha)The mystery of that school(Ryuha) has been left behind in various places in JapanPeople gather from all over the world for seeking that mystery even today
ずっと探していた商品なので気になっています。証明書とオリジナルの箱はついていますか?あと、テディベアの状態をもうすこし詳しくしりたいので写真を何枚かとってもらえませんか?
I have been looking for this product so long time.Is the certificate and the original box attached?I also want to know more about the state of the teddy bear.Can you take some photos?
お正月休み中にメールが来ていたのを今日気が付きました。値上げの件、承知しました。中国商品と比較し二倍の価格で、日本での販売に苦労しています。S社の製品はまったく売れていないのでおそらく日本から撤退するでしょう。しかし、撤退前に必ず安値で在庫を投げ売りするでしょうから、しばらくは厳しい戦いが続きそうです。できれば、これ以上は値上げがないと嬉しいです。しかし、メイドインUSAはコストがかかるのも理解できます。今年は去年の2倍は売上を伸ばすつもりです。よろしくおねがいします!
We were today that your male sent during the new years vacation.We understood your inclease the price.It is tough to sale the product in Japan, because the product price is dobble higher than to chinese product.The S company's products are not selling much there for they will be withdraw from Japan. However we are guessing they will be sell the products for more cheeper price, so it seems that a tough fight will continue for a while.If possible, we would be happy if there is no price rise any more. However, we can understand that the Made in USA costs a lot.We will increase sales this year twice as much as last year. Thank you very much.
楽天の販売ページ完成しました。linkは下記のとおりです。
I completed the Rakuten sales pages.There is a Link below.
早速返事をありがとう。私達はベッドリネンは輸入販売をしている。しかしオリジナルのブランドが作りたいので工場を探している。どんなデザインが人気がでるか様子を見ながら商品開発をしたいその為はじめは少量の生産でお願いしたい生地のベースの色をホワイトとアイボリーにしてラインで色を何色が作れればと考えています。納期は早いほうがいいのですがサンプルもみたいです。御社がリネンを提供しているブランドはありますか似た画像があれば添付してください私たちは主日本でA社の販売権をもって販売しています
Thank you for your prompt reply. We selling an imported bed linens.However, we are looking for a factory because I want to make original brands.We would like to develop products while seeing what kind of design is popular.For that reason we would like to ask for production in small quantities.We are thinking as make the base color of the fabric white and ivory.We think that what color can make colors on line.The delivery date should be earlier。We also want to see the sample.Are there any brands that your company offers linen?Please attach a similar image if it exists.We are selling with the sales rights of Company A in our main Japan.
商品のAの購入を検討しています。商品Aの電源の電圧を120Vから240Vに変換するときに必要な道具は何かありますか?もしあるようでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
I considelate buying a product A. Is there anything I necessary convert the power supply voltage of the product A ?If there are anything to need, please let me know.Thank you.
私はAだと思って注文しました。商品名はBと記載があることに気付きました。ひょっとしたらAと勘違いして注文してしまったかもしれません。この商品はAでしょうか。もしもAでない場合はキャンセルさせていただけないでしょうか。ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。ご返信をお待ちしております。
I orderd it because I thought that product was A.However I rearised that product described as B.Perhaps I orderd B to missunderstand A.Is this product A?If it is not A then I would like to cancel this order.I am sorry to take your time.I am looking forward to reply from you.
キャンセル依頼の件了解いたしました。大変申し訳ございませんが商品は既に発送されました。商品が届きましたら受取拒否をして下さい。こちらに商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。商品を受け取られたら下記の住所まで商品をお送り下さい。ご質問です。FBAマルチチャネルサービスで送付した商品をお客が受取拒否をしたら再びFBA在庫としてストックされますか?
We understood your canceling. We afred to say but we already sent an Item.Please refuse a post when it arrived you.After returning the Item, we will return the full amount.Thank you for your understanding.When you recieve the Item, please return above address.We have a question. If the customers refuse the posted Item, will it again as FBA stocking?
私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしました。通販で購入した際にはショ ルダーバッグやメジャーなどをプレゼントしていただいたこと覚えております。私は心楽しくなるよ うな御社の中で働き、(〇〇)がより日本で最大になるように力を尽くしたいと考えました。
When I stayed in England for 2 years when I saw(○○). I was drawn at the glance of its playfulness and unique atmosphere. I have purchased goods from over the counter and official website frequently. I remember having gifts such as shoulder bags and major gifts when purchasing through mail order. I worked in your company that would make yourself fun and thought that we wanted to do our best to make (0) the biggest in Japan.
お返事ありがとうございます。では、さっそくRT800を下記の内容で合計20本注文させていただきます。・RT800BLACKを10本・RT800YELを10本全て箱付きでお願いいたします。ペイパルでお支払いをする際のメールアドレスをお教えください。ビジネスを通してお互いの利益に貢献し、喜びを共有していく事が出来たら嬉しいです。また、貴社のEbayストアにおいてRT800のみ日本への発送を不可と設定することは出来ますか?日本でRT800を当社が独占的に販売できるようになりたいです
Thank you for your reply.So, we will order a total of 20 RTs with the contents below.· 10 RT800 BLACKs· 10 RT800 YELsI recommend it with all boxes.Please tell me your e-mail address when paying with PayPal.Contributing to each other's interests through business and sharing joy The event is happy.Is it possible to set RT800 only to Japan as impossible at your company's Ebay store?I would like to be able to sell monopolistically by applying RT 800 in Japan
まず、インボイスに記載する商品代金の件ですが上席に確認をしました結果、以下のとおりご回答させて頂きます。商品代金:7,200円(商品1本あたり300円換算×24本=7,200円)24本を7,200円にて通常どおり2回に分けて発送しますがいかがでしょうか。また、ご指示のございました郵送先のお名前(変更あり)郵送先住所(変更なし)電話番号についてもご指定どおり手配いたします。上記についてご確認のうえご返信ください。よろしくお願い致します。
As first of all, we would like to answer about a Product price on the invice.Product price: 7,200 yen(Converted 300 yen per product × 24 = 7,200 yen)24 bottles at 7,200 yenIf it is Ok, we are going to ship the items for twice as usual. And we will ship them to name of mailing address (with change), Mailing address (no change) and phone numberas your order.Please reply after confirming the above. Thank you.
お問い合わせ有難うございます。日本での営業時間終了、オフィス(商品倉庫)から出てしまいました。お問い合わせ頂いた内容は、明日調べてすぐにまたご連絡致します。お待たせして申し訳ございませんが、もう少々お待ちください。ナット幅は--です。私も手がとても小さいですが、とても弾きやすいですよ。テンションガイドのあった穴は綺麗に塞がっています。尚、取り外したテンションガイドも付属しますのでご安心ください。
Thank you for your contact.I left our office (our stock house) after our Business hours in Japan.I will check the matter as soon as we come to office tomorrow.I am sorry to have kept you waiting, please wait a little longer.Nut width is __.I also have very small hands, but it is very easy to play.The hole that had at the tension guide is blocked cleanly.Also the addition comes with removable tension guide. Please be assured.
AとBの在庫切れの件ですが、今後このシリーズはもう生産されませんか?もし私たちがお願いした場合は生産することもできますか?その場合の条件などがあれば教えてください。また、各シリーズの最新の在庫データも送ってください。あなたの商品はすぐに新しいシリーズが販売され、古いシリーズの販売がなくなります。そうなると私たちのお店で販売する商品を更新していくのがとても大変です。そのため、できれば同じシリーズを長く販売していきたいと思っています。何か良い方法はありますか?
About out of stock for A and B, is this series producedand in the future?Can you produce the item if we ask you?If it is possible we would like to know any conditions. Please let me know it.And please also send us the latest stock data for each series.Your goods are soo to sold out and acomes new series immediately.Then it is very hard to continue to update your products in our shop.For this reason, we want to continue to sell long the same series if possible.Do you have any good opinions?