※※の含有量が日本の法律で輸入可能の値の規定以上かもしれず、日本に輸入できない可能性が出てきました。御社のWEBにある成分表を再度確認してからご連絡します。申し訳ないですが、お願いしていた※※の書類は一旦発行を止めてください。御社の取引先の○○社が日本向けに※※が0%の商品を開発したと取引先のクリニックから聞きました。今後日本の法律が変わる可能性があります。日本向けに※※が0%の商品をオーダーすることは可能ですか?可能な場合は最低注文数と値段を教えてください。
The content of ** may be more than the provision of the value that can be imported by Japanese law,The possibility that it can not be imported into Japan has come up.We will contact you after confirming the ingredient list on your website.I am sorry, please stop issuing the document of ※ ※ I was asking once.○ ○ company of your company developed a product with 0% ※ ※ for JapanI heard from the customer's clinic.There is a possibility that Japanese law will change in future.Is it possible to order products with ** 0% for Japan?Please let me know the minimum order quantity and price if possible.
今回は初めてのオーダーなので日本の市場にどの商品が合うか調べたいと思います。発送はDHLのアカウントを持っているのでDHLでお願いできますでしょうか。
Since this time is the first order, I would like to investigate which products match the Japanese market.Since shipping has an account of DHL, can you ask by DHL?
Hi! This is Aries, I understand that you have received a suspicious email advising you to send invoices of "Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid" from supplier issued in the last 180 days. Please accept my sincerest apologies for the inconvenience of this issue. Upon checking your account, I can see that the email came from a person claiming that they were assigned by the manufacturer Kids Gaming to monitor the sale of their product from Amazon.co.uk. Also, I can also confirm that the email did not come directly from Amazon. Therefore, if Amazon did not advise you to do so, then you don't need to entertain their request as you are not against Amazon policy.
こんにちは! 私はアリアスです。過去180日間に発行されたサプライヤーからの "Hasbro Kids Gaming New Connect 4クラシックグリッド"の請求書を送付するよう依頼された疑わしい電子メールを受け取ったと思います。 ご迷惑をお詫び申し上げます。あなたのアカウントを確認すると、電子メールは、メーカーKidsGamingのモニターに割り当てられた、アマゾン・イギリス社からのものであることがわかります。こちらでは、 また電子メールがアマゾンから直接送られなかったことも確認できます。 したがって、アマゾンがあなたにアドバイスしていない場合は、アマゾンポリシーに違反しているので、彼らのリクエストに返答する必要はありません。
Sorry eben vor 30 min hat ein anderer Interessent den Koffer für den angebotenen Preis reserviert und holt ihn heute Abend ab.Ich habe noch einen Koffer ohne rollen .. für 210€ plus Versand nach Berlin kann ich anbieten. Hier die Anzeige
30分前に売り出し価格の他のスーツケースに興味があって予約をした人が今晩取りに来ます。まだ、車輪のないスーツケースがベルリンから210ユーロで送ることができます。こちらが広告になります。
1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .2. As total charge is 153 $ .3. Therefore total charges are: 17,497 yen.Kindly confirm the same so that we can proceed.Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.Regarding the below matter we discussed with Infinity. 1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM. We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM. 2. Considering this only the new order items will fit. 3. Kindly advise how to proceed.
1. Sonu Handicraftsから添付の請求書を見つけてください。2.合計料金は153 $です。3.上記の理由により、合計料金は17,497円です。私たちが進めることができるように、同じような確認をお願いします。IN0009に関する写真、輸出業者は今日写真を送ることをあらかじめご了承ください。しかし、彼らは明日写真を送ることができるのではなく、私が写真を撮るとすぐに、それに応じてあなたに返信します。以下の事項については、Infinityと話し合いました。1. 40フィートハイキューブコンテナは65 CBMにしか適合できません。我々はまた、貨物代理店と協議し、65 CBMを確認した。これを考慮すると、新しい注文項目のみが適合する。3.どうやって進めるべきかアドバイスしてください。
返信ありがとうございます。wp.php内のABCの値を調べたところDEFでした。あとすごくイレギュラーな質問で申し訳ないのですが、template内に<SS>という文字をどうしても使いたいのですが実行すると削除されてしまいます。おそらくHTMLタグを削除するコードがどこかにあると思うのですが・・・タグを許可するようにするにはコードのどこを変更すれば良いか教えてもらえますか?Allow HTML tagsにチェックを入れても削除されてしまいます。質問が多くて申し訳ないです。
Thank you for your reply. I checked the value of ABC in wp.php and it was DEF.I am sorry for the very irregular question, but I really want to use the word <SS> in templateIt will be deleted when executed. I think that there is a code somewhere to delete HTML tags ...Can you tell me where to change the code to allow tags?Even if Allow HTML tags is checked, it will be deleted.I am sorry that there are many questions.
コントローラーの動画を添付しました。cableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ない原因が判明しました。Multimeterで計測すると、電流が流れてないので断線しています。弊社在庫と先月届いたもの、どちらも断線しています。間違いなく初期不良です。初期不良がないか必ずチェックしてから、2つ無料で下さい。顧客からE01のスライダーの足を固定するネジを2つ欲しいと依頼されました。2つで$2で販売して下さい。添付写真の赤丸部分のネジです。できるだけ早急に返信を下さい。
I attached the video of the controller.I found out why cable can not be used even if it is connected to ET9 and controller.When it is measured with Multimeter, it is disconnected because there is no current flowing.Both our stocks and those arrived last month are disconnected.It is definitely an initial malfunction.Please make sure that there is no initial failure, please make two free.I was asked by customers to request two screws to fix the foot of E01 slider.Please sell for two by $ 2. It is a screw of the red circle part of the attached picture.Please give me a reply as soon as possible.
肌の色、頬の赤み、肌の青み(顔や手のひらにも薄く青みがあるように見受けられます)などすべて、添付写真のPromiseそっくりに作ってください。友人はこの写真を一目見て気に入ったそうです。完成後、可能な限り、この添付写真と同じポーズのお写真も何枚か撮影して欲しいです。お忙しいのにごめんなさい。髪はなしでリアルな皮膚感だけのペイントでお願いします。口元や目元にグロスは無しでお願いします。ボディーは柔らかさが欲しいので、コットンを多い目にお願いします。
Please make it all like Promise of the attached picture such as skin color, redness of cheeks, blueness of the skin (it can be seen as thin bluish on the face and palm). My friend said liked it at first sight. As much as possible, I want you to take some pictures of the same pose as this attached picture after completion. I am sorry to take your time by your busy time. Please paint with only realistic skin feel without hair. Please do not have gloss at the mouth and eyes. Because ot the body wants softness look, please take many cottons.
販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。
Because it was bad selling time, they had discounting. When we had a same conditions claim last time, we made a 10% discount. I think that there is no need to discount unless we do business in the future. However, since his customers and our customers may say our company's complaint at the same, we would like you to consider discounts if possible.Regarding the discount amount, I have not proposed to say anything. Also, I can not talk with the customer he was planning to deliver, so I do not know the real reason why the item was canceled.
価格の件はわかりました。あなたの提示価格は他と比べ安いかと思いますが、色々と考えた結果今回はお断わりさせていただきます。値引きを提案した理由は前回購入したときより為替が10円ほど違っていたため複数購入することで同じ価格になればと考えていました。今回は見送らせいただきますが、また機会があればよろしくお願いします。
I understood about a price. I think your price offer is a little bit cheeper than others , however we refuse a this time by various reason.The reason for suggesting discounts was that the exchange rate was about 10 yen different from the time of purchase last time.I thought that it would be the same price by purchasing more than one.I will send you off this time, but thank you if you have the opportunity again.
As I am interested in 903SWC, I have quick questions. First, does magazine and film holder have the same serial number of #038? And, because your picture is very small in eBay, could you please show me larger photos of this item?Very strange and suspicious. It's one of the main issues in used cameras which influences the price greatly. Ask someone to explain this to you.I feel your shipping charge is high, if you reduce shipping charge to India, I purchase it,
私は903SWCに興味があるので、質問があります。 まず、マガジンとフィルムホルダーのシリアル番号は#038ですか? そして、掲載されているeBayの写真が非常に小さいので、このアイテムのもう少し大きな写真を私に見せてもらえませんでしょうか?非常に不思議で疑問に思っています。それは、中古品カメラにもかかわらず、価格に大きく影響しているからです。誰かにあなたにこれを説明するように依頼してはどうでしょうか。私は表示されている価格がが割高だと感じます。もし、インドへの送料を下げれれば、私は購入します。
東の果ての果て神秘の島国 日本ここでは、はるか昔からサムライや、忍者の技が受け継がれている技は型となり型はは流派となったその流派の奥義は代々日本各地に残されてきたその奥義を求めて今日も世界中から人が集まる
Far far east of the endThere is a mysterious island country, JapanSince long times agoThere are Samurai,and Ninja's techniqueInheritedThe technique becomes a type (Kata)The mold became a school (Ryuha)The mystery of that school(Ryuha) has been left behind in various places in JapanPeople gather from all over the world for seeking that mystery even today
ずっと探していた商品なので気になっています。証明書とオリジナルの箱はついていますか?あと、テディベアの状態をもうすこし詳しくしりたいので写真を何枚かとってもらえませんか?
I have been looking for this product so long time.Is the certificate and the original box attached?I also want to know more about the state of the teddy bear.Can you take some photos?
お正月休み中にメールが来ていたのを今日気が付きました。値上げの件、承知しました。中国商品と比較し二倍の価格で、日本での販売に苦労しています。S社の製品はまったく売れていないのでおそらく日本から撤退するでしょう。しかし、撤退前に必ず安値で在庫を投げ売りするでしょうから、しばらくは厳しい戦いが続きそうです。できれば、これ以上は値上げがないと嬉しいです。しかし、メイドインUSAはコストがかかるのも理解できます。今年は去年の2倍は売上を伸ばすつもりです。よろしくおねがいします!
We were today that your male sent during the new years vacation.We understood your inclease the price.It is tough to sale the product in Japan, because the product price is dobble higher than to chinese product.The S company's products are not selling much there for they will be withdraw from Japan. However we are guessing they will be sell the products for more cheeper price, so it seems that a tough fight will continue for a while.If possible, we would be happy if there is no price rise any more. However, we can understand that the Made in USA costs a lot.We will increase sales this year twice as much as last year. Thank you very much.
楽天の販売ページ完成しました。linkは下記のとおりです。
I completed the Rakuten sales pages.There is a Link below.
早速返事をありがとう。私達はベッドリネンは輸入販売をしている。しかしオリジナルのブランドが作りたいので工場を探している。どんなデザインが人気がでるか様子を見ながら商品開発をしたいその為はじめは少量の生産でお願いしたい生地のベースの色をホワイトとアイボリーにしてラインで色を何色が作れればと考えています。納期は早いほうがいいのですがサンプルもみたいです。御社がリネンを提供しているブランドはありますか似た画像があれば添付してください私たちは主日本でA社の販売権をもって販売しています
Thank you for your prompt reply. We selling an imported bed linens.However, we are looking for a factory because I want to make original brands.We would like to develop products while seeing what kind of design is popular.For that reason we would like to ask for production in small quantities.We are thinking as make the base color of the fabric white and ivory.We think that what color can make colors on line.The delivery date should be earlier。We also want to see the sample.Are there any brands that your company offers linen?Please attach a similar image if it exists.We are selling with the sales rights of Company A in our main Japan.
商品のAの購入を検討しています。商品Aの電源の電圧を120Vから240Vに変換するときに必要な道具は何かありますか?もしあるようでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
I considelate buying a product A. Is there anything I necessary convert the power supply voltage of the product A ?If there are anything to need, please let me know.Thank you.
私はAだと思って注文しました。商品名はBと記載があることに気付きました。ひょっとしたらAと勘違いして注文してしまったかもしれません。この商品はAでしょうか。もしもAでない場合はキャンセルさせていただけないでしょうか。ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。ご返信をお待ちしております。
I orderd it because I thought that product was A.However I rearised that product described as B.Perhaps I orderd B to missunderstand A.Is this product A?If it is not A then I would like to cancel this order.I am sorry to take your time.I am looking forward to reply from you.
キャンセル依頼の件了解いたしました。大変申し訳ございませんが商品は既に発送されました。商品が届きましたら受取拒否をして下さい。こちらに商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。商品を受け取られたら下記の住所まで商品をお送り下さい。ご質問です。FBAマルチチャネルサービスで送付した商品をお客が受取拒否をしたら再びFBA在庫としてストックされますか?
We understood your canceling. We afred to say but we already sent an Item.Please refuse a post when it arrived you.After returning the Item, we will return the full amount.Thank you for your understanding.When you recieve the Item, please return above address.We have a question. If the customers refuse the posted Item, will it again as FBA stocking?
The dynamic base platform supports included counterweights which can easily be expanded or contracted allowing you to adjust the balance and rotational pan inertia of the system. All you need is your imagination and you are ready to portray it with our state-of-art handheld camera stabilizer. F O R L OW P R O F I L E C AME R A S WE I G H I N H 2 - 1 2 L B S . Dovetail Quick Release PlatePrecision Three Axis GimbalNo-Tools Positionable, Knurled Gimbal HandleNo-Tools Telescopic Central PostCamera Balance Platform Horizontal Axis Adjustment Knob Laser Engraved Central Post Guide-Scale Markings Foam Handle Grip Dynamic Base Plateform
そのダイナミックベースプラットフォームは、容易に拡張や縮小を調整しできるカウンターウェイトのサポートも含まれた、慣性のある旋回パンシステムです。必要な事は、あなたの想像力と最先端のハンドヘルドカメラスタビライザでそれを描く準備ができているかです。薄型カメラ 重量 2 - 1 2 L B S蟻継クイックリリースプレート精密三軸ジンバルノー・ツール・ポジショナブル、ナーリング・ジンバル・ハンドル伸縮式センターポストなしツールカメラバランスプラットフォーム水平軸調整ノブレーザー彫刻中央ポストガイドスケールマーキングフォームハンドルグリップダイナミックベースプレートフォーム