[日本語から英語への翻訳依頼] まず、インボイスに記載する商品代金の件ですが 上席に確認をしました結果、以下のとおり ご回答させて頂きます。 商品代金:7,200円 (商品1本あたり3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん eikog13507 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fusogikenによる依頼 2016/12/13 19:11:47 閲覧 5663回
残り時間: 終了

まず、インボイスに記載する商品代金の件ですが
上席に確認をしました結果、以下のとおり
ご回答させて頂きます。

商品代金:7,200円
(商品1本あたり300円換算×24本=7,200円)

24本を7,200円にて
通常どおり2回に分けて発送しますがいかがでしょうか。

また、ご指示のございました

郵送先のお名前(変更あり)
郵送先住所(変更なし)
電話番号

についても
ご指定どおり手配いたします。


上記についてご確認のうえご返信ください。
よろしくお願い致します。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 19:18:41に投稿されました
First as for price of the item listed in invoice, I checked with my boss and answer it to you.

Price: 7,200 Yen
(300 Yen per item×24 pieces=7,200 Yen)

7,200 Yen by 24 pieces, would you send them by dividing into two as usual?

As for the name to which it is sent (changed) , address to which it is sent (without change) and telephone number you requested, I will send as you requested.

Upon checking above, please reply me.
I appreciate your cooperation.

fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 19:19:30に投稿されました
First, regarding the item price written on the invoice, I would like to answer below officially, as a result of the confirmation with my boss.

Item Price: 7,200 JPY
(Equivalent to 300 JPY per a piece x 24 + 7,200 JPY)

We are going to ship 24 pieces divided into twice in 7,200 JPY as usual. Are you fine with it?

Also, the topics you requested

- The name of the destination (with the modification)
- The address of the destination (without any modification)
- The phone number

are used to arrange following the instruction which you made.

Please confirm above, and reply to me.
Thank you in advance.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
eikog13507
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 19:22:49に投稿されました
As first of all, we would like to answer about a Product price on the invice.

Product price: 7,200 yen
(Converted 300 yen per product × 24 = 7,200 yen)

24 bottles at 7,200 yen
If it is Ok, we are going to ship the items for twice as usual.

And we will ship them to name of mailing address (with change), Mailing address (no change) and phone number
as your order.

Please reply after confirming the above.
Thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。