自分が護ると決めた人間は何があろうと最後まで必ず護る。
I would protect a person who I decided to protect to the end whatever happens.
こんにちは。いつもありがとう行方不明の荷物はDHLから連絡ありましたか?荷物はどこに行きましたか?連絡お待ちしてます。
Hello.Thank you always.Have you received any contact fro DHL as for a missing shipment?Where did a shipment reach?I wait for your reply.
Aさんご連絡遅れまして申し訳ございません。ご提案頂きましたキーボード・マウスおよび310 xtに関しまして回答いたします。キーボード・マウスに関しましては現在需要が無く、310xtに関しましては価格が高いため必要ございません。また、こちらから提案した商品やその他商品ありましたらご連絡いただければと思います。Bさんご連絡ありがとうございます。来月の初めに10個購入したいのですが請求書だけ先にいただくことは可能でしょうか?
Dear A,I'm sorry for my late reply.I will respond about a keyboard and a mouse and 310 xt, which you proposed.As for a keyboard and a mouse, there is no demand now,and as for 310 xt, its price is so high, then we need not.I want you to contact with us when there is items which we proposed and other ones.Dear B,Thank you for contacting with us.I want to purchase 10 units at the beginning of next month, so could you give me only a bill in advance?
お返事が遅くなってすみません。(ブランド名)でしたら、オンラインショップがあります。そちらをご覧頂いたら必要な商品が手に入るかもしれませんよ。ご存知でしたらすみませんが、URLを貼っておきますね。・この日本語は、~という意味です。・手作りの品ですので、少しずつ風合いや生地の柄が違うことがあります。気になる場合は事前にお問い合わせください。
I'm sorry for my late reply.As for "the name of a brand", there is an online shop.You may get items you need if you get a look at it.I'm sorry if you know, but I attached the URL.・This sentence in Japanese means ~・・This is a handmade item, so there is a possibility that its texture and design of the fabric is different.If you are worried about it, please inquire in advance.
Garmin eTrex 10 を20個購入いたしますので請求書をください。Garmin 310 XTはHRMが無いものはいくらですか?また、Logitech の550と485について調べたのですが見つからなかったので画像等の情報があれば教えてください。※Logitechのその他の 商品あれば教えてください。改装品に関しましては必要ありません。
I want to purchase 20 units of Garmin eTrex 10, so please send me a bill.How much is Garmin 310 XT without HRM?And I examined 550 and 485 of Logitech, but I couldn't find them.Then please tell me if you have any information such as image.※Please tell me if there is any other items of Logitech.I need no redecorated item.
支払が完了いたしました。お手数をお掛けいたしますが発送よろしくお願いいたします。また追加でご提案いただきました商品についてですが添付いたしました画像で間違いないかお教えください。間違いないようでしたらもう少しお安くできませんか?最後に何度もご提案いただくのも申し訳ないので現在当社がリサーチしておりますGARMINの商品候補を記載いたしますので金額や在庫数をお教えください。
I have finished payments.I'm sorry to bother you, but I'm looking forward to your shipping.And as for items which you proposed by additions,please tell me if the attached image is right.If not, could you discount the price more?Finally I'm afraid that you would propose again and again, so I wrote candidates for items of GARMIN,which our company is researching for now, please tell me the price and quantity of stock.
先ほどお支払いしました。商品はまだ発送していませんか?
I payed some time ago.Haven't you shipped the item yet?
先日送った商品ですが、レコード盤13枚中、6枚こちらにあることが判明しました。私の確認ミスです。明日商品を直ぐに発送します。(ジャケットはすべて発送しています)ご迷惑お掛けしてしまいましたこと心からお詫び致します。
As for items which I shipped last week, I found that 6 records among 13 was here.This is my mistake in checking. I will ship the items in a hurry tomorrow.(All of the jackets were shipped.)I'm quite sorry to trouble you.
私は前回、あなたからのメールを見落としていました。剃刀の研ぎ方は説明するのが難しく、また私は専門の職人さんに剃刀の刃を研いでもらっているので、詳しくは分かりません。あなたは商品を5~6個、購入予定ですが、何個買っても送料は$14でです。商品落札後、あなたにインボイスを送ります。その後、お支払ください。商品のタイトルに♯Kや♯Uと書かれてあるものは、コレクターの代理で販売しているので大幅な値引きは難しいです。まずあなたは購入したい商品を私に知らせてください。検討してみます。
I failed to notice an e-mail from you before. It is difficult to explain about the way to sharpen a razor, and I always have a craftsman sharpen a razor's edge, so I don't know about it in detail.You will purchase 5 or 6 items, but even if you buy more, the carriage $14 wouldn't change. After you make a successful bid, I will send you an invoice, then please pay the charge.As for the items whose titles are #K or #U, I sell them as a substitute of collectors, so it is difficult to discount them drastically. At first, please tell me items which you want to purchase. I will consider it.
以前にも連絡させていただきましたが、返事がないようなのでもう一度連絡します。商品を3つ注文したのですが、インボイスには3となっていたのですが、中身は1つしか入っていませんでした。あとの2つを送っていただきたいのですが、いつになりますか?よろしくお願い致します。
Though I had contacted with you before, I have not received your reply yet, so I contacted with you again.I ordered three items, and there were three in the invoice, but there was only one inside.I want you to ship the rest, then when will I be able to receive it?I hope for your cooperation.
荷物は届いた?PPの手続きが終わったので、もう一度振り込んでみてもらえる?
Have you received the shipment yet?The procedure for PP has been completed, so could you try to transfer money again?
返信ありがとうございます価格情報など、私は特に急いでいないので、あまり無理をしないでくださいね。パンフレットを見ながら、あなたの連絡を楽しみに待っています。
Thank you for your reply.I’m not in a hurry to get price information, so please don't strain yourself. I'm looking forward to your contact looking over a brochure.
ご無沙汰しております。ご存知の通り、私たちは3/20に再びフィンランドに行き、ABC社とMtgをする予定です。今のところABC社とのMtgは10:00~11:30を予定しています。私たちはまだ13:00~15:00の間はスケジュール的に余裕がある為、もしおすすめのベンチャー企業がいればご紹介をいただけると嬉しいです。
I haven't seen you for a long time.As you know, we are going to Finland again on March 20 and have a meeting with ABC company.Now we will have a meeting with ABC company between 10:00 and 11:30.We still have enough time between 13:00 and 15:00, so we will be glad if you introduce a venture company you recommend.
こんにちは。この前は問い合わせありがとうございました。もしかしてあなたは送料込みで$250を希望していましたか?私はその金額でも良いと思っています。送料が$28で設定してあるので$222でオファーを出してくれれば私はそのオファーをお受けします。お待ちしております!
Hello.Thank you for inquiring. Maybe, do you hope for $250 including a carriage?I think this price is all right, too. The carriage is set at $28, so if you offer at $222, I will accept your offer. I will wait for your reply.
規定の配送予定スケジュールは、2月6日~ 2月12日です。到着予定から、1ヶ月を過ぎていますが、まだ商品は到着していません。国際郵便とはいえ、1ヶ月以上の充分な時間、到着を待ちました。まだ荷物が届かないということは、何か問題が起きた可能性が高いです。再送、もしくは、返金のご対応をお願いします。
The stipulated delivery schedule is from February 6 to 12.It has been one month since the delivery schedule, but I have not received an item yet.Even if it is delivered through international mail, I have waited an item arriving for enough time, over one month. I think that there is a high possibility that a problem happened as an item has not arrived yet.I hope for reshipping or refund.
■またミスがあります。この商品です。商品の型番が全く違う。これは安い商品をたまたま高額で売っていたので問題はありません、しかし逆だったら私が大きく損をする。自分の登録した商品を確認していますか?お客さんが間違って購入するとキャンセルをしてもらう手間が増えますお客さんが怒ってネガティブフィードバックを付くこともある。キャンセルできなければ高額な手数料を私が払わないといけない。それを認識して商品のリサーチと登録をして下さい。私はあなたのミスを毎回確認するために何時間も使っている。
■You made a mistake again. It's about this product. Its model number is quite different.There is no problem because I was selling cheap goods at a high price by accident, but if it is the opposite case, I would turn a great loss.Are you checking items which you registered?If customers purchase it mistakenly, I have to take time to have customers cancel.There is a possibility that customers get angry and give negative feedback.If customers can't cancel, I have to pay an expensive charge.Please don't research and register items without recognizing it.I have spent much time to check your mistakes every time.
caこの度は当店のシステムエラーで多大なご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。今後の二度と同じことがないように再発防止に努めてまいります。
caI'm very sorry to trouble you due to a system error in our shop this time.I apologize sincerely.I will make efforts for recurrence prevention not to make the same mistake again.
私は変圧器を用いた方がより安全に使えると思ってこの話をあなたに伝えました。(電気系統の事故が起こる可能性をできるだけ減らしたいということです。)しかし、東芝が言うように、この商品は日本向けですので、変圧器を用いなかった場合、あるいは変圧器を用いたとしても動かない場合があることだけは理解して頂きたいと思います。(私は変圧器を使っても使わなくても問題なく動くと思っていますが、実際にやってみないとわかりません。)
I told you this topic because I thought it was safer for you to use a transformer in using the item. (I mean I want to decrease a possibility that there happens accidents caused by an electrical system.)But as Toshiba says, this product is for Japan, so if you don't use a transformer or even if you use it, there is a case that it wouldn't work, please notice it. (I think it would work whether with a transformer or without it, but I don't know unless you try.)
この度はお客様からの不達連絡によりご迷惑をお掛けして誠に申し訳ありません弊社が発送した荷物について、期日を過ぎても商品が到着しないという連絡が来たこ問合せに対して、弊社はトラッキングナンバーから状況を確認し顧客に対して状況を連絡しましたまた、大幅に期日を過ぎている注文に対しては返金処理を行っております
I'm quite sorry to trouble you due to a nondelivery notice from a customer.As for items which our company shipped, we received inquiries that they had not received items after the delivery date. Then our company checked condition from tracking numbers and told customers about the condition.And we are refunding for orders whose delivery date were past terribly.
販売代理店がいるということでしょうか?我々が和牛を購入するためには誰にコンタクトを取ればいいでしょうか?購入を検討するにあたり、見積や取引方法などを教えて欲しいです。
Do you mean that there is a sales agent?Who should we contact with to purchase Japanese beef?In considering purchasing, please tell me a estimate and a way to purchase.