Within the event itself, growth of another kind was taking place: that of communication between delegates, boosted by the use of a Smartphone app that had the facility for all registered delegates to send messages to each other. The app also held key information, such as on attending delegates, event programmes and floor plans, and signalled a further technological step forward for the 2013 outing of the event.All in all there was a real sense of enthusiasm at this year’s IT&CMA, the energy of which was perfectly captured at the hosted dinner evening at Bangkok’s Sukosol Hotel.
イベント自体の内部で、別の成長も生じていた。登録された全ての代表使節たちが、互いにメッセージを送り合うことが可能となる、スマートフォンのアプリケーションを使用することで、代表使節間でのコミュニケーションが促進された。このアプリケーションはまた、出席している代表使節やイベントのプログラム、間取り図といった重要な情報をもたらし、このイベントの2013年のアウティングに対し、さらなる技術的な進歩を特徴づけることとなった。概して、今年のIT&CMAには真の熱狂の感覚があり、そのエネルギーは完全にバンコクのSukosolホテルでの会食ディナーで確保された。
uk①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?
UK①商品がまだ届いていません!到着予定日からもう1か月過ぎています。②あなたに注文した商品がまだ届いていません!配達日より1か月経っています。まだ配送中ですか?それとも紛失ですか?後者なら、返金を要求します。このような問題で、お手数おかけしてすみません!③こんにちは、1.4スケールの暗闇に浮かぶバットマンのフィギュアは在庫切れですが、もう全くないのでしょうか?
You may, however, ask the buyer who left this feedback to remove it. We encourage you to contact the buyer to resolve any issues regarding the transaction. The buyer could then remove the feedback if they feel it is appropriate. Please keep in mind that buyer feedback is a direct reflection of their shopping experience on the B marketplace. Do not pressure buyers to remove feedback. I've included instructions below for contacting the buyer to request they remove the rating, and information on how to respond to the feedback online if the buyer chooses not to remove the rating.
しかし、このフィードバックを残した買い手に削除してもらうよう頼んで下さい。買い手と取引に関する問題解決のやりとりができるよう、サポート致します。買い手はそれが適切だと思えば、フィードバックを削除してくれます。買い手のフィードバックはB市場において買い物をした経験の直接的な反応なのだと、ご留意下さい。買い手に削除を強要しないで下さい。下記に、買い手に評価の削除をお願いするよう連絡を取る方法、買い手が削除を望まない場合に、オンライン上でのフィードバックへの答え方の情報を記載しておきました。
ukHi , i am not happy with this order , the post office said you had not paid enough postage , so they made a handling charge of 8 pounds plus extra postage , in total i had to pay 19 pounds , then when i opened it , it didn't even have a bayberry inside , this is very bad , regards , Andy Locke※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。
UKこんにちは、この注文に関しては、よろしくなく思っています。郵便局から、あなたが十分に郵送料を支払っていないと聞きました。そのため、余分な郵送料に手数料8ドルが加わり、合計19ドルも支払わねばならなくなりました。あと開封してみたら、中に月桂実さえなかったです。これはひどいです。よろしくお願いします。 Andy Locke※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。
ukI ordered and paid for a 12 pack, as listed in the item description above. However, I have received just one jar. Please rectify this error immediately by sending the remaining 11 jars. Please confirm with me that you have received this message and that you are responding. I am sending through an image of the item still in its packaging that I picked up today from the post office, so that you can see for yourself. Thank you for confirming receipt of this message and your action plan to resolve. Kind regards.
UK私は上記の商品内訳のリスト通り、12パック注文して支払いました。しかし、たった1つのジャーしか受け取れていません。残りの11個を送って、誤りをただちに解決して下さい。このメッセージを受け取り、返答していると私までご連絡下さい。私は、あなたがご自分で確認できるよう、本日郵便局から受け取った、商品がパッケージに包まれている状態の画像を送っています。このメッセージの受領を確認して下さり、解決の措置を講じて下さることを望みます。よろしくお願いします。
ukWe have checked this tracking number and it does not bring up any tracking information. Please check this again and write back with the correct tracking number and the web address of the service provider, within the next three business days.The information provided will be used to determine the responsibility of the claim funding. Note that failure to respond in a timely manner will result in a debit to your seller account for the full amount of the claim.
UKこの追跡番号を確認しましたが、何の追跡情報も得られませんでした。もう一度確認して、翌3営業日以内に正しい追跡番号とサービス・プロバイダのサイトアドレスを再送して下さい。提供された情報は、保険金支払いの責任を決定づける上で必要です。時間を過ぎての回答は請求の全額分が、あなたの販売者アカウントに負債となりますことをご留意下さい。
That was the best price I could get maybe I can do better on shipping. I will find out
それは最高の入手価格だったので、配送に関してはおそらく、もっと最善を尽くせます。調べてみます。
“Accommodating 'Democracy' in a One-Party State: Introducing Village Elections in China,” The article concludes that elections were designed to rejuvenate grassroots leadership by cleaning out incompetent, corrupt, and high-handed cadres, all for the purpose of consolidating one-Party rule. But it also highlights a potential alliance between frustrated villagers and reformist elites that may yet produce a village leadership in which every cadre is held accountable in free and fair elections.
「一党制における「民主化」の適合、中国における村民選挙の導入」論説のしめくくりは、一党制の規則を強化すべく、不活性で崩落した、横暴な幹部を一掃することで、草の根的主導権が復活するような選挙の運営である。しかし、それはまた欲求不満の村民と改革主義のエリートを潜在的に結びつけ、あらゆる幹部が自由で公平な選挙のもとで責任を負うような村の主導権を生み出すかもしれないと示している。
“Villagers, Elections, and Citizenship in Contemporary China,”Abstract: Citizenship often has a rural and local origin. Although villagers' committee elections in China have heightened cadre responsiveness and drawn rural residents into the local polity, sizable obstacles to inclusion remain because electoral rules do not enfranchise villagers reliably. That villagers only enjoy a partial citizenship needs to be qualified, however, because some rural people challenge improper elections using the language of rights.
「現代の中国における村民、選挙、市民権」抜粋:市民権はしばしば田舎だとか地方に起源がある。中国における村民議会選挙は幹部の対応性を向上させ、地方住民を地域政治へと組み込んだが、参入への相当な障害は残ったままである。選挙規則によって村民に確かな参政権は与えられなかったからである。しかし、村民が部分的な市民権を享受することは適切とされるべきである、なぜなら地方の人々が権利という言語を用いて、不適切な選挙に立ち向かうことになるのだから。
“Villagers, Elections, and Citizenship in Contemporary China,”Building on a rules consciousness and a sensitivity to government rhetoric that has been evident for centuries, and exploiting the spread of participatory ideologies rooted in notions of equality, rights, and rule of law, these villagers are advancing their interests within prevailing limits, forcing open blocked channels of participation, and struggling to make still-disputed rights real. Thus certain citizenship practices may be emerging before citizenship has appeared as a fully recognized status.
「現代の中国における村民、選挙、市民権」規則への意識や、何世紀も確固としていた政府の修辞に対する感覚を強化すること、平等や権利、法の規則の観念に則った、個々に機会を与えるイデオロギーの普遍化を促すこと、村民が普遍的な制限の中で利益を享受している中で、参加という閉ざされた道のりを押し開くことに着目すること、いまだ係争中の権利を真なるものとすべく戦うこと。こうして、完全に認識された地位として市民権が表象される前に、ある種の市民権活動は現れてくるのだろう。
Rightful resistance in rural ChinaBook DescriptionIntroduces the concept of rightful resistance and explains how it operates in rural China. Focusing on ways in which the powerless 'work' a political system, this book highlights how evidence from China and social movement theory can speak to each other.How can the poor and weak 'work' a political system to their advantage? Drawing mainly on interviews and surveys in rural China, Kevin O'Brien and Lianjiang Li show that popular action often hinges on locating and exploiting divisions within the state.
中国の地方における正当な抵抗書評正当な抵抗の概念や、中国の地方でどのように行なわれているかの説明に始まり、力なき者が政治体制に「働きかける」方法に着目している。この本は中国からわかる根拠と社会運動の理論がいかに相互に関係しているかを明らかにしている。貧しく弱き者がいかにして自分たちが有利になるよう、政治体制を「動かす」ことができるのか?中国の地方におけるインタビューや調査に重きをおき、Kevin O'Brien氏とLianjiang Li氏によって、民衆の活動がしばしば州内の位置づけや分割を決定づけることが示されている。
Otherwise powerless people use the rhetoric and commitments of the central government to try to fight misconduct by local officials, open up clogged channels of participation, and push back the frontiers of the permissible. This 'rightful resistance' has far-reaching implications for our understanding of contentious politics. As O'Brien and Li explore the origins, dynamics, and consequences of rightful resistance, they highlight similarities between collective action in places as varied as China, the former East Germany, and the United States, while suggesting how Chinese experiences speak to issues such as opportunities to protest, claims radicalization, tactical innovation, and the outcomes of contention.
そうでないならば、力弱き人々は中央政府をまつりあげ、委任することで、地方公務員の不義に対決しようとしている。参加への閉ざされた道のりを押し開き、許容範囲の境界を後退させようとする。この「正当な抵抗」は係争中の政治を理解するにおいて、広範な暗示を内在している。O'Brien氏とLi氏によれば、正当な抵抗の起源、動向、結果を調査し、中国や以前の東ドイツのような変化に富んだ地域とアメリカにおける、集団行動の類似性を明らかにしている一方で、中国での経験が、いかに抗議の機会や主張の先鋭化、戦術的革新、争いの結果といった議題を露にするかを示している。
#williamyes..it is off the Tour Van and I did not list because I was saving for U..this is the last Tour Issue PT7 Gunmetal....there will be no moresending invoice now...let me know if U wanna try limited 2014 ix I can let U have one for $400..to test..market Putters are very beautiful and will not be released to public#International SportsThe best price I can do is $320. It is already a very good price. I also need to add the shipping cost. Will the flags be shipped to Florida or Japan?
#williamはい、あなたのために保管していたので、Tour Vanには入れないで、リストに載せませんでした。これは最後のTour Issue PT7 Gunmetalで、もうこれしかありません。今、送り状を送付しています。限定版の2014 ixをご希望なら、ご連絡下さい。400ドルでお売りできます。テストされていて、Market Puttersは大変すばらしく、公にはされません。#International Sports可能な最高価格は320ドルです。かなり良い値段です。配送料が追加されます。フラグはフロリダと日本、どちらに送りましょうか?
#willYes they are off the van also. The tour spec is also sold at the retail market. The ones I get are tested and approved for tour use. Very similar to the TOUR SPX UST shafts. They are the cream of the crop. #Williamlast PT 7 Gunmetal....there will be no more new ones..I will let U have for $275 free ship for great customer..I will sen invoice if OK...K....Also getting in 6 Odyssey Limited Question Mark Graphics 2014 PT ix Tour Issue Tour ID Band..$450 eachwill sen more pics...if U like#International SportsI have last 2 available of:Item name:Inbee Park + Paula Creamer +35 signed 2013 Kraft Nabisco Championsip golf flagThe price would be $320 + $8 shipping = $328. You can send paypal toabc@yahoo.com
#willはい、それらも荷車の外です。ツアー仕様は小売市場でも販売されています。私が入手しているのは、テストを経てツアー用に承認されたものです。TOUR SPX USTシャフトに大変類似しています。最高級品です。#William最後のPT 7 Gunmetalです。もう新しいものはありません。あなたになら、大事な顧客ですから275ドルの配送料を無料にします。それでよろしければ、送り状を送ります。K、6 Odyssey Limited Question Mark Graphics 2014 PT ix Tour Issue Tour ID Bandも入手しました。それぞれ450ドルです。ご希望でしたら、写真を送ります。最後の2つがまだご利用になれます。商品名:Inbee Park + Paula Creamer +35、2013 Kraft Nabisco Championsipゴルフ・フラグが印されています。価格は320ドルに配送料が8ドルで、328ドルです。paypalからabc@yahoo.comに送金できます。
Greetings, I have read your mail and understand that you are facing a problem with your account closure. We apologize for the delay in writing to you. I see that you want to close you seller account on Amazon.com. I did a research on my part regarding your seller account creation with Amazon.com and see that you have not completed the account setup process. In accordance to your account closure request, we request you not to make any further changes to your registration process which stands as incomplete and leave the process idle,in the way it is now and hence your account will automatically be closed by us at Amazon in few days time.
挨拶状メール読みました、アカウント閉鎖に関して困っておられるんですね。お返事が遅くなってしまって、申し訳ありません。Amazon.comの販売者アカウントを閉鎖したいんですよね。Amazon.comでのあなたの販売者アカウント開設に関して、私の方で調べましたところ、アカウントのセットアップ手続きが完了していないようです。アカウント閉鎖のリクエストに従って、これ以上は不完全な状態で滞っている登録手続きに変更を加えないで下さい。現在の状態でアカウントは数日で自動的に、我々の方でAmazon上で閉鎖となります。
Hello, Thank you for your email. Unfortunately, you did not attach the receipt/invoice of this package id 7584. Also, the package is no longer in your Inbox, as you requested to discard/abandon the package. Did you make a mistake? Please confirm what you needed us to do with this package. If you have requested to discard the package as error, we can certainly assist with with retrieving your package from the discard process. Please note that there is a $7 fee for this process. Please advise as soon as possible if you accept the fee so we can proceed with locating this package and have it logged back into your suite. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
こんにちは、メールありがとうございます。残念ながら、この貨物ID7584の領収書/送り状を添付してませんでした。あと、あなたの廃棄要請の通りに、貨物はあなたのInboxにはもうありません。間違いましたか?この貨物で、我々に要求していたことをご確認下さい。あなたが誤って、貨物の廃棄を要請したなら、我々は廃棄過程から貨物を取り戻すべく、援助ができます。これには7ドル必要なので、ご留意下さい。もし手数料をお支払いいただけるなら、できる限り早くにご連絡下さい。そうすれば、この貨物を探索し、あなたのもとへお返しします。ありがとうございます。お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
I have sent the tracking number for all shipments in the past to your email address. So, I'm not sure why you are not receiving them. Please check your junk mail folder for the FedEx notifications because they must be getting delivered there if you are not getting them. I am out of the office until monday and cannot access the tracking for your heads, but the drivers were shipped on Monday and should be delivered today I believe. The RBZ fairways will be shipped to you on Monday. I will check to see if the R11S 4 wood heads are available and will let you know.
過去全ての配送の追跡番号を、あなたのメールアドレスに送りました。ですので、なぜ受け取れていないのかはわかりません。もし受け取っていないなら、紛れているかもしれないので、FedExのお知らせを迷惑メールフォルダでも探してみて下さい。月曜まで私は出社しませんので、あなたのヘッドの追跡ができません。しかしドライバーは月曜に発送され、今日中には届くと思います。RBZフェアウェイは月曜に発送されます。R11S4ウッドヘッドが入手できるか確認し、ご連絡します。
Our company love to work with you and to support you for developing of sesame market in the Japanese market.We like the way you work with us and it is a pleasure for us to support a honest business like you!As the matter of fact, we need a representative being serious, capable of performing marketing activities and sales potential.In order to be able to participate in the Foodex exhibition, our company can cover 50% of participation cost. If you can pay the remaining 50%, lets register asap.Please note that the offer is for Sesame Grade (AAA) and that this sesame received the International Award from Brussels recently.
我が社はあなたとご一緒にお仕事をして、日本市場においてゴマの市場開拓を支援したいと思っています。我々はあなたのビジネススタイルが気に入りましたし、あなたのような率直なビジネスマンを支援できるのは、光栄です。実際のところ、我々には真摯でマーケティングや販売の能力に長けた代表者を求めています。Foodexの展示会に参加できるよう、我が社は参加費用の50%をカバー致します。もし残りの50%をお支払い可能であれば、できる限り早く申請しましょう。この申し出はSesame Grade(AAA)のためであり、このゴマは最近、ブリュッセルで国際的な賞を受賞したことを留意しておいて下さい。
German post informed me now, they send it back. When we contacted them they say now, it was already too late to stop the returning process. To tell me this they needed almost one week... I trust you, so I am willing to close this file so that you can get your money. After closing it, I have no opportunity to claim my money back from paypal if something will go wrong. What do we do, if the razor will get lost completely? If you promise to transfer back the money in this case, I close the file on ebay. --
ドイツの郵便局から今連絡が来て、送り返したそうです。連絡を取ったとき、返還を止めるには対応が遅すぎたとのことでした。このことを通達するのに、1週間を要したそうです。私はあなたのことを信頼しておりますので、あなたが金額を受け取れるよう、このファイルを閉じようと思います。閉じてしまうと、何か不都合が生じた場合に、私はPaypalに返金を要求できなくなります。かみそりが完全に紛失したら、どうしますか?この場合に、金額を譲渡していただけるなら、私はebay上のファイルを閉めます。
Per our Terms of Service you are required to provide a merchant invoice so that we can obtain the USPPI information for the merchants you buy goods from when an EEI is required for the AES. Please review this in our Terms of Service: http://www.myus.com/en/terms-of-service/The Member agrees to furnish the necessary information and complete and attach the necessary documents to comply with any applicable laws, rules and/or regulations, including notifying the United States Principal Party In Interest (“USPPI”), as defined by the United States Foreign Trade Regulations in every transaction generated by the Member.
EEIがAESに要求されるとき、あなたが商品を購入する売主のUSPPI情報を得るために、各年期ごとに商業送り状の提出が必要となります。年期において、以下を参照下さい。 http://www.myus.com/en/terms-of-service/会員によるいかなる取引においては、アメリカ国外取引規制に定義されているように、会員は必要な情報を提供し、完全なものにし、適切な法や規則、規制に従い、米国の本人(USPPI)情報を含む、必要書類を添付することに同意しています。