あなたのお店は沢山の新作を取り扱っていますね!なぜこんなに早く入荷するのでしょうか?実は弊社●●の販売を日本でしていますあなたのお店はとても返信が早く信頼がおけます良かったら直接、卸取引をさせていただけませんか?まだ2015SSモデルが始まろうとしている時ですので次回入荷分の商品もありますよね?次回オーダー分の際、弊社の分も一緒にオーダーしていただけませんか?あなたのショップが在庫をたくさんもち私が日本でたくさん売ります。そうすればお互いにメリットがあると思います。
What a lot of new models your shop deals in!Why can you buy in so early?In fact, our company is selling ●● in Japan.Your shop replies so promptly, so we can rely on you.If you do not mind, could you please start wholesale dealings with us?It is the right time to start 2015SS models,so you have items to buy in next time, don't you?When you order next time, could you please order with items for our company?Your shop have lots of items in stock,and I sell them in Japan.Then, it will be a merit for us.
購入を検討しています。質問があります。このPluginはABCのThemeに対応しているのでしょうか?購入するとABCのTheme用にカスタマイズしてくれるのでしょうか?投稿欄が特殊なのでおそらくカスタマイズしないと動作しないと思います。
I am considering purchasing it. I have some questions.Does this Plugin deal with Theme of ABC? After I purchasing, do you customize it for Theme of ABC?The readers' column is special, so unless I customize it, it would not move on.
いいお返事をありがとう。ところであなたのいう「ストリートプライス」が曖昧なので、具体的にお見積もりをお願いします。送料も加えて下さい。Item A ×10セットの場合Item A ×20セットの場合Item A ×30セットの場合以上、宜しくお願い致します。
Thanks for your positive reply.By the way, "street price", which you told me, is ambiguous, so I hope that you would estimate it concretely. Please include a carriage.In case of Item A ×10 setsIn case of Item A ×20 setsIn case of Item A ×30 setsThat's all, thank you in advance.
*ECは*Excellent Conditionの略です。
*Excellent Condition is abbreviated to *EC.
当方ではまだhassle-free returns processに対応してない為、恐縮ですが、ご連絡したアドレスを送り状に記入して、ご発送下さい。お手数ですがよろしくお願いしす。
Our shop has not dealt with hassle-free returns process yet, so we're sorry to trouble you,but please enter the address which I told in the invoice and ship it. I'm sorry to bother you.Thank you in advance.
メリークリスマスプレゼントが遅れるけど、必ず届けるから、楽しみに待っていてね。
Merry ChristmasIt takes more time, but I will surely deliver a present, so you can be looking forward to receiving it.
見積もりの各項目でどのような機能を有しているのか説明してもらうことができますか
Could you please explain about what function each point of the estimate has?
担当者様こんにちは。それでは699-711、7699-7087、699-7065、699-7023だけで構わないのでいつもと同じようにDHLで下記住所まで発送してください。東京都台東区・・・よろしくお願いします。
Dear a person who is in charge,Hello.Then, please send only 699-711, 7699-7087, 699-7065, 699-7023 to the following address by DHL as usual...., Taito Ward, TokyoThank you in advance.
ホリデーで少し荷物の到着が遅れているようですね特に問題が無ければ1~2日で到着するかと思いますもし到着しない場合はまたご連絡下さい先日あなたと同じ商品を買ってくれたお客さんは問題なく使えたと言っていましたが・・現在この件に関してはメーカーに問い合わせ中ですが年末なので返答まで時間が掛かるかも知れませんもしアメリカのWii Uで使えない場合はすぐに全額返金しますのでご安心下さいそれではあなたの購入履歴からリターンリクエストを送って頂けますか?確認次第、返送先住所をご連絡します
Due to holidays, it seems that it takes more time to receive the freight.If there is no problem, it will arrive within a few days.Otherwise, please contact with me.A customer who had purchased the same item as yours said that he/she could use it without any trouble, but as for this matter, we are asking makers now. However, it may take some time to receive response due to the end of a year.If you can't Wii U of American version, we will refund the full amount soon, so please be assured.Then could you please send a return request from your purchasing history?As soon as I confirm, I will tell you the address to return.
また、私からのお詫びとして、次回、購入の際に今回の件をメールしていただければ、送料無料にいたします。-また、私からのお詫びとして、今回、間違って送ってしまった商品は、あなたにプレゼントいたします。-あなたが購入を希望している商品は、コンディションが良く、日本でもなかなか手に入らないので、ぜひあなたにおすすめしたいです。-あなたが落札した商品は、しばらく取り置きしておきますので、支払いが完了した場合、または、キャンセルする場合は、私にメールしてください。
And if you send me an e-mail regarding this matter in purchasing next time, I will pay a carriage as my apology.-And as my apology, I will present the item I sent by mistake this time for you.-The item you want is in good condition, and can't be gotten easily, so I want to recommend it to you.-I will keep the item you made a successful bid for, so if you finish your payment or cancel, please send me an e-mail.
ご連絡ありがとうございます。商品がまだ届いていないこと残念に思います。商品は、○月○日に間違いなく発送しております(荷物の写真を添付します)。もしかしたら、年末に近い時期なので、いつもよりも郵送に時間がかかっているのかもしれません。あと1週間待つと言ってくださりありがとうございます。1週間たってもまだ商品が届かなかったらお知らせください。最善の方法を考えます。申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちください。商品が早く到着することを願っています。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your contact. I'm afraid that you haven't received the item yet.I have shipped the item certainly on ○ ○. (I attached a picture of the shipment.)It may take more time to deliver than usual due to the season near the end of a year.Thank you for waiting more for a week.If you can't receive after a week, please tell me.I will think an optimal way.I'm sorry to bother you, but please wait for a while.I hope that you could receive the item.Best regards
こんにちわこの度は当ショップを御利用頂きありがとうございますebay から連絡を頂きました今回のお取引に関してお客様はキャンセルを希望されているようですがいかがなさいますかこの連絡を受けたため商品の発送を一時中断していますお手数ですがお返事を頂けると助かりますもしオーダー通り発送をご希望であれば商品は近日中に発送することができる予定ですこの度はご注文を頂きありがとうございますどうぞ宜しくお願い致します
Hello.Thank you for using our shop this time.We received a notice from ebay.As to this transaction,it seems that your customer want to cancel it,How will you cope with it?We stopped shipping the item due to this notice.We're sorry to bother you, but we hope your reply.If you want us to ship according to the original order,we can ship the item within a few days.Thank you for your ordering this time.Best regards
先日同様の通知をいただいた時、私たちはYour Information & Policiesに住所が入っていないことと、アカウント情報に私達の電話番号が入力されていないことに気づき追加しました。しかし、今回また同様の通知をいただいたので、改めて自分達のPolicyを確認したところ以下のふさわしくない文章が意図しないミスにより入っていることに気がつきましたので、急ぎ削除いたしました。「」これで修正は大丈夫でしょうか?まだこちらで気づいていない修正箇所があれば教えてください。
When I received the same notice at the day before, we found that there was no address in Your Information & Policies, and that we had failed to input our telephone numbers to our account information, so we added them.But this time, we received the same notice again, so we checked our policy, we found that the following inappropriate sentences had been inputted by our unintended mistake, then we deleted them in a hurry.""Has it been revised completely? Please tell us where to revise if any.
先日〇〇が売り切れの案内をしましたが、〇〇に問い合わせしたところ。在庫を確保することができました。来週中に発送します。まだあなたは〇〇を必要ですか?メッセージおまちしています。ありがとう
○○ told you that it was sold out the day before, but as I asked ○○,I got stock. I will ship it to you.You still need it?I will wait for your reply.Thank you.
私はこの後何をすれば良い?支払いは完了しています待っていれば良いですか?わかりやすく教えてください在庫も切れています早く発送をしてもらいたいです私は英語が堪能ではないためあなたのメールの内容を解読するのにとても時間がかかります今後もあなたにお願いしたいと思っていますが毎回こんなに手間がかかるようでは考えものです手間がかかるのは今回だけですか?仕入れスピードが早すぎて販売がおいついていません倉庫が在庫だらけですもう少しなくなるまで待ってくださいまたすぐに欲しいものを連絡します
What should I do after this?I have already paid.Should I keep waiting?Please tell me what I should do apparently.There has been no item in stock.I hope that you would ship right now.I'm poor at making use of English,so it takes much time to understand contents of your e-mail.I want to keep asking you after this,but if processing would bother me every time, I may not order to you.It takes labor only this time?You buy in so fast that selling can't catch up with its speed.There are lots of items in stock.Please wait until decreasing.As for items I want, I will contact with you soon again.
お問合わせありがとうございます。返品の件畏まりました。通常ですと、お客様の送料ご負担で日本まで商品を送り返していただくのですが、送料がとても高額となってしまいますお客様にこの高額な送料をご負担いただくのは、大変申し訳ないので全額返金(送料・手数料を除く商品代金を返金)をさせていただきます届いている商品につきましては、ご友人かご家族、知り合いの方で着用できそうな方にプレゼントしていただければ幸いです日本製の衣類の良さがいろいろな人に知って頂ければと思いますありがとうございました
Thank you for your inquiry.I understood returning goods.Normally you should pay the carriage and send items back to Japan, but it will be very expensive.We are afraid that you would pay the expensive carriage, so we will repay the full amount(the merchandise price but a carriage and a charge).As for the item you have received, we will be glad if you present someone, who can wear it, your friends or family, acquaintances and so on.We hope that lots of people would know goodness of Japanese clothes.Thank you.
この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。
Thank you for your purchasing from our shop this time.But I'm afraid that there happened a problem, that we receive more orders than stocks we have due to Amazon system errors, as we sold our items in stock at substantial discount price.We are very sorry to bother you, but against the problem, we can't do anything.
初めましてこんにちは。OOと申します。今日はよろしくお願い致します。私は英語が苦手なので文を読んでもらって質問されても答えられるか分かりません…名前を呼ぶ時はXXと読んでくれると助かります。生まれも育ちも神奈川県です。趣味は写真撮影とレトロゲームで写真部にも入っています。日本では頑張って英語を勉強してますが成績はダメダメです。この頃は太り始めてきたのでランニングを毎日しています。将来は本屋のスタッフになりたいと思っています。
Hi. nice to meet you. I'm ○○. Thanks.I'm poor at English, so when you read sentences and ask me some questions, I'm not sure if I can answer.I will happy if you call me ××.I was born and grew up in Kanagawa prefecture.My hobby is taking pictures and Retro game, I belong to a picture club.I have studied English hard in Japan, but I can't achieve results.And recently, I have started getting fat, so I run everyday.I want to be a bookstore staff in the future.
申し訳ないですが、送金したお金を一度 弊社の銀行に戻して頂けませんでしょうか。このお金は、靴の支払いのためにお客さんから集めたお金です。商品が入荷しなかったことで、一度お客さんに商品代金を返却しなくては、なりません。また、ブーツのお金は、近日中に必ず支払うので、靴のお金は返金お願いします。このお金がないと、本当に会社を運営することができません。
I'm sorry, but could you please return the amount I have remitted to our company's bank?The fund is collected for payment of shoes from customers. The items were not bought in,so we must refund it to customers. And we will pay charge of boots within a few days, so please refund the money for shoes.Without the money, we can't run our company.
連絡が遅くなってすみません。私達は、Amazonから通知があったお届け先住所にすでに到着済みです。お届け先住所の入力を間違えていませんか?画像を添付しておきますので、もう一度確認をしてください。商品はすでにAmazonから通知のあった相手先に到着済みなので、私達は回収する事も再配送をする事もできません。お客様の方で回収できないでしょうか?お買い上げ頂きありがとうございました。
I'm sorry for my late contact.We have arrived at the destination address which Amazon told us.Didn't you input the false destination address?I attached a picture, so please check again.The items have arrived at the destination which Amazon told us, so we can't pick them up or re-ship.Couldn't you pick them up?Thank you for purchasing.