"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
「こんにちは、Jun、お手伝いできて光栄です。供給業者はあなたへ直接送らずに、私たちのところへこれを送ったようです。一部は昨日、こちらに届きましたので、倉庫を探してみるつもりです。見つけたら、あなたの方へ送って追跡番号をご連絡します。この度の遅延、心よりお詫び申し上げます。よろしくお願いします。Justin CPDカスタマーサービス」この解決策にご満足いただけないなら、解決センターのメッセージを送信して、販売者にお知らせ下さい。この申し出をお受けできないようでしたら、ご満足いく解決法についてメッセージを送られることをお勧めいたします。また、解決センターでこういったケースの詳細を参照いただけます。
i have found on the Yamaha website this information.SGF hardcase BLACKSGFC hardcase BROWNYou listing is for SGF HARDCASE SHOWING BLACK IN THE PHOTOSBUT YOU SENT ME AN SGFC HARDCASE WHICH IS BROWN.Do you think you sent me the wrong case by mistake.I REALLY WOULD LIKE A SGF hardcase BLACK IF POSSIBLE.The left handed Yamaha SG1/2 cherry sunburst i am after would be from the late 70's/ early 80's (76,77,78,79,80,81,82). I have just checked our Paypal account and our funds are in processing status, they will clear on Tuesday at the latest. Sorry for the delay we have had 2 public holidays this week and it takes 3-5 working days to clear. We will check every day in case they clear any earlier.
ヤマハのサイトで、この情報を見ました。SGFハードケース黒SGFCハードケース茶リストにあるのは、写真のSGFハードケース黒です。ですが、茶のSGFCハードケースが送られてきました。間違って送ってしまったのではないでしょうか?できれば、SGFハードケース黒が欲しいのです。私が求めていた、左利き用のヤマハのSG1/2チェリーサンバーストは70年代後半/80年代前半のものです。(76,77,78,79,80,81,82)Paypalアカウントを確認しましたが、資金は処理中で、遅くても火曜には片付きます。遅くなって申し訳ありませんが、今週はお休みが2日あり、処理に3-5営業日かかります。もっと早く済むよう、毎日確認致します。
IGI1956I have received a notice from Royal Mail (UK national delivery service).I have been charged £17.92 for customs and handling.According to what you've put on your information you state: "Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case. Be rest assured that we will pay the full amount. *We will ship items with a tracking number."I have attached a photograph of the notice I received as proof.I need to pay this fee before I can get my item, how do you wish to proceed? IGI7518I have received 1 of the 2 packs of 3. Please can you confirm that the 2nd pack of 3 has been shipped? I would have thought that both sets of 3 would be shipped together.
IGI1956ロイヤルメール(イギリスの国内配送サービス)から通知を受けました。関税と手数料で、£17.92請求されました。あなたが提示した情報によれば、「追加の関税も適用可能です。その場合は、ご連絡下さい。全額お支払いしますので、ご安心下さい。*商品には追跡番号をお付けします。」証明として、受け取った通知の写真を添付しました。商品を受け取る前にこの費用を支払わねばならないのですが、どうしたらいいですか?IGI75183の2つの内、1つを受け取りました。3の2つ目の小包は配送されたか、ご確認いただけますか?3の両セットとも同時に発送されたと思ってました。
IGI1918Thank you very much for your revert and resending my package. But Tracking number that you gave me "RR905094225JP" seems not correct because I can't check with it at Japan Post. Kindly check and let me know. IGI9149I was told my order would arrive by April 10. Where is it? Is it really arriving by sea from Japan? This is a birthday present for my grandson! I am not happy! Please have the courtesy to reply to me at [e-mail address removed]IGI5532The cards are in English, not Japanese right?
IGI1918荷物の再送ありがとうございます。しかし、いただいた追跡番号「RR905094225JP」は間違っているようで、日本郵便で確認できませんでした。ご確認いただき、ご連絡願います。IGI9149注文品は4月10日までに届くと聞きました。ですが、今どこにあるのでしょうか?日本から船便でちゃんと配送されていますか?これは孫への誕生日プレゼントなんです!大変悲しいです!どうか(メールアドレス)までお返事いただきたいです。IGI5532カードは英語表記で、日本語ではないですか?
・金曜日まで待っていただけるとのことで、ありがとうございます。残念ですがどのくらいで到着するかは私にも分かりません。金曜日までに何の進展もない場合は返金させていただくと言うことでよろしいでしょうか。せっかく購入していただいたのにご不便をお掛けして申し訳ありません。・3枚のうち1枚に不良があることが分かりました。大変申し訳ありませんが、この1枚は出荷することが出来ません。いかが致しましょうか。ご不便をお掛けして申し訳ありません!
・Thank you for deciding to wait until Friday.I'm afraid that I don't know how many days it would take to arrive.Is it O.K. that I would refund if there would be no progress by Friday?I'm sorry to bother you in spite of your purchasing.・I found out that one out of three has a defect.I'm quite sorry, but I could not ship it.How should I do?I'm sorry to trouble you!
I am willing to pay at least 15 for it.There are many thing that I cam looking of in Japan. Could I give you a list?Would you be charging me a flat rate or are there a bunch of fees?I do use Noppin and they just charge me 500yen so if you would like to help me out it would have to be much lower if any at all.let me know and I will give you a link to a "wishlist" Gallery
それに関して、少なくとも15は支払うつもりです。日本で見られるものがたくさんあります。リストを送っていただけませんか?定額で取引いただけますか、それとも手数料がかかりますか?私はNoppinを利用していて、それに500円かかりますので、もしご協力いただけるなら、かかっても相当安くしていただかなくてはなりません。お教えいただければ、"wishlist"ギャラリーへのリンクを差し上げます。
Dear T, Thank you for your quick and thoughtful response. Perhaps I can make two alternate suggestions to resolve this delivery problem. Inform the German customs to: 1. Allow the package to be signed for by Kevin Dittmar. His address is the same as my granddaughters address (Germany). He is able to travel to the German customs office to pick it up. Additionally, my granddaughter wanted to give the shirt to Kevin as a gift anyway. Or, 2. Return the package to you. If they charge you to do that then deduct the cost of return postage from my refund.
Tさんへ即座にご配慮いただいたお返事をいただきまして、有難うございます。おそらく、この配送トラブルを解決するには2つの代替案があります。ドイツの税関に、下記のようにご連絡下さい。1. 小包のサインはKevin Dittmarのもので良しとする。彼の住所は私の孫娘のもの(ドイツ)と同じです。彼がドイツの税関に行けば、荷物を入手できます。さらに、孫娘はどちらにせよ、プレゼントとしてKevinにシャツをあげたかったんです。あるいは2.小包をあなたのもとへ返送してもらう。もしそれに費用がかかるというなら、私への返金分から返送の郵送料を差し引いて下さい。
IGI 6358hi guys. I have problem with my package. I haven't receive my knife yet. I allowed some extra time for delivery but it still didnt come. It was supposed between 1-24 of march. its april already. Can u get back to me please. thank you very much. U can contact me on : [e-mail address removed] thanksIT 0712Hallo, I will leave Italy around the 20th of April for a long period. I would like to take this camera with me. I hope you can make it arrive for that date. Thank you. Have a nice day. Manuel
IGI 6358こんにちは。私の荷物に関するトラブルです。ナイフがまだ届いていません。さらに配達を待ちましたが、まだ届いていません。3月1~24日の間に届く予定でした。もう4月です。返還していただけますでしょうか?よろしくお願いします。「メールアドレス」へご連絡下さい。お願いします。IT 0712こんにちは。4月20日あたりに長期でイタリアを離れるつもりです。このカメラを持っていきたいです。それまでに配送していただきたいです。よろしくお願いします。良い1日をお過ごしください。Manuel
Great! Go ahead & DM us your full name & email so we can pull you up in our system. Thank you. ^MH
素晴らしい!そのまま進めて、フルネームとメールアドレスをご連絡いただければ、システムに登録致します。ありがとうございます。MH
igi5132The lego truck which I ordered did not arrive last week as expected. It has still not been delivered. Is there a problem as all the other items ordered at the time have been delivered. Bridget igi1903I still haven't received these I really wanted them for a present next week, the reply I got from last e-mail didn't make sense or give me any idea when to expect delivery
igi5132注文したレゴトラックですが、予定していた先週に届きませんでした。まだ届いていません。同時に注文した他の商品は届いているのですが、何か問題があったのでしょうか?Bridget igi1903まだプレゼント用に来週には確実に欲しかった、これらのものが届いていません。最後のメールの返事の意味が理解できず、いつ届くのかわかりませんでした。
Hello, and thank you for your email. I work with wholesale orders here at Vivere Ltd. I would like to see the sites that you currently sell on. Can you email me links to what you currently have online? From there I can confirm other details about our products. I look forward to hearing from you. Best Regards,
こんにちは、メールありがとうございます。私はここ、Vivere Ltdで卸売注文を承っています。あなたが現在販売を行なっているサイトを見てみたいです。オンラインでお持ちのサイトのリンクをメール添付いただけますでしょうか?それから、我々の製品の詳細を確認します。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.I hope we can reach a resolution, thank you.
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚くことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。カメラに損傷があるようなので、他に解決策がなければ返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのが2つ目だからです。うまく解決できればと思います。お願いします。
Since there were some confusions about understanding our price list, we have updated it to make it more clear. Attached please find all the documents with prices for 4.000 and 1.000 pieces for distributor and wholesale/retail. At the same time we had to lower our first minimum order to 4.000 pieces, since our production capacities are full.However I have talked to my director so if you want I will be making an exception by offering you minimum order 1.000 pieces just this once. Let me know about your decision and your plan.
価格表がわかりにくかったので、明瞭なものに更新しました。添付しましたので、流通業者や卸売/小売用の4.000と1.000ピースの価格に関する全ての文書をご確認下さい。同時に初めの最低発注量を4.000ピースまで下げなくてはなりませんでした、生産能力が限界でしたので。しかし、管理者に話したところ、もし希望があれば、今回だけ例外的に最低発注量を1.000ピースでお受けします。ご決定いただきましたら、お知らせ下さい。
amazI have not received this and upon contacting you advising, you promised a refund which I have not received? Please advise? Thanks, Ken
amazまだ届いていなくて、連絡したら返金するとの約束だったのに、それも受け取ってません。どういうことでしょうか?よろしくお願いします。Ken
We have seen this happen a few times lately. It seems they are getting worse with tracking at USPS. I had one package going to Germany that showed tracking one day and then not again for 12 days until it arrived. I will call them and see if they can give me any other information. I am sure everything is fine though, do not worry. If you have any other questions please let me know.
この頃、何度かこれが起こっています。アメリカ郵便で、追跡が悪化しているようです。ドイツに送る小包で、ある日は追跡できたのに、到着まで12日間は二度とできなくなりました。電話して、他の情報が得られないのか確認してみます。ですが、大丈夫ですのでご心配なさらないで下さい。何か不明点があれば、お知らせ下さい。
I can sell the 110 for $96 through paypal.. Interested also?
paypalなら、この110を96ドルで売りますが、いかがですか?
This message is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of the message, please notify us by return email, delete the message and destroy any information you may have printed.Good Morning Colleen, Our customer Masaki Sato is going through the product testing process in Japan and needs to know the materials in the packaging, valves, and nuts of the beverage dispensers that he ordered in PO#82482. (see email below). Please let me know and I will forward the information on to him. Thanks so much and have a great day!
このメッセージは送信先の個人あるいは法人に向けられたものであり、特権かつ/あるいは機密情報が含まれています。このメッセージを受け取るべき対象でない場合は、返信にてご連絡いただき、メッセージを削除、印刷した情報はいずれも破棄下さい。おはよう、Colleen。顧客であるサトウマサキ氏は、日本で製品試験を実行しており、PO#82482にて注文した飲用ディスペンサーのパッケージ、真空管、ナットの材料が知りたいそうです。(下記のメールをご覧下さい)お教えいただければ、彼に情報を転送致します。よろしくお願い致します、良い一日を!
50 r800 presenters $45 each via paypal.What price can you go for the A Garmin 110 brand new?Can you use about 80 regular Garmin HRM?Let me know
50r800プレゼンターは、paypalでそれぞれ45ドルかかります。Aガーミン110の新品においくらお支払いいただけますか?80レギュラーガーミンHRMに関しては、ご利用いただけますか?ご連絡下さい。
For example: IDENTIFICATION DATA FOR; Address; County; Registry of commerce number; Act authorization; Zip Code: Phone; Fax; E-mail; Condition society; Balance Sheet ( lei ); Profit and Loss; No of employees; Type of activity, according to CAEN classification; The total cost, according the PRO FORMA INVOICE. Dear CEO, please review this offer. We are waiting for your answer as soon as possible. We are available for any other questions! We hope to a long and profitable collaboration for both parties and please receive our cordial greetings with the expression of the most distinguished consideration.
例:確認資料として、CAEN分類上における、住所、国、事業所番号の登録、活動許可書、ZIPコード、電話番号、FAX番号、メールアドレス、社内状況、貸借対照表(レウ通貨)、損益計算書、従業員数、事業内容。見積もりの送り状による、費用総額。親愛なるCEO、このオファーをご検討下さい。できる限りお早めにお返事いただけると助かります。どんな質問でもお尋ね下さい!双方にとって長期的かつ利益的な協力が出来たらと思います、よくご検討いただき、我々の心よりの挨拶をお受け取り下さい。
こんにちは。●○です。こちらの商品に大変興味を持っております。●○と○○の幅を教えて頂けないでしょうか。インチ又cmで教えて頂けると嬉しいです。大変御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。○○より
Hello.I'm ●○.I'm interested in this product very much.Could you please tell me the width between ●○ and ○○?I will be glad if you tell me it by inch or cm.I'm sorry to bother you,but I appreciate your cooperation.○○