こちらの商品に興味を持っております。【商品】この商品にはブランドの箱、カード、ブランドの袋等はついておりますか?付属品を教えてください。また、購入後破損した場合は修理をしてくれますか?無料ですか?又有料ですか?沢山の質問をして申し訳御座いませんが宜しく御願い致します。
I'm interested in these products.【】Do they include boxes and bags of the brand, and cards?Please tell me its accessories?And can I have them fixed if they are broken after I purchase them?Free or need a charge?I'm sorry to ask you many questions,but please tell me.Best regards.
eBay で販売されていない商品の事を eBayのメッセージでやりとりするのは eBay の規約違反になります。そういう理由で、こうして直接メールしました。私はカメラを専門に扱っています。それ以外の物は専門に扱っている人に比べると速度は遅い。しかし、あなたが望むものは入手可能ですよ。eBay で販売されている値段よりも安く提供できますよ。明日にでも写真を Web に用意しておくから、あなたが欲しい物があったら、このメールに返事するといいと思うよ。
It is prohibited by the ebay agreement to exchange e-bay message regarding products which is not sold in ebay.That's why I sent you e-mail directly like this.I'm making a specialty of handling cameras.As for other things but it, I will get them slower than specialists of each product.But I can get things which you want.I can provide you them at cheaper price than one in ebay.I will prepare its pictures on the website tomorrow,so you should reply to the e-mail if you want anything.
"A商品"の代理店を紹介していただきありがとうございます。私たちはまずは代理店に問い合わせをしてみます。どうしても"A商品"を当店のラインナップに加えたいと思っています.また何かありましたらあなたに問い合わせをさせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your introducing the agency of "products A".We will inquire from the agency at first.I want to add "products A" to our shop's lineup.I will inquire from you if I have a question.Best regards.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。おぉ、それは素晴らしいニュースです。教えて頂きありがとうございます。両方とも30個ずつ注文させて頂きたいと思います。ただ、今後とも注文させて頂きますのでもう10%だけ安くして頂くことはできませんでしょうか?2点確認させてください。・箱はオリジナルの箱で届きますでしょうか。・仮に30個ずつ(トータル60個)送って頂いた場合の送料はいくらぐらいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your contact.Oh, that sounds great.I appreciate your telling.I want to order both of them 30 each.But could you discount only more 10% as I continue to order after this?I have two questions.・Is its package an original box?・If you send items 30 each(the total is 60), how much is the carriage?Best regards.・
無事に車両を受け取ったようで、安心しました。この度は、お取引いただきありがとうございました。貴社とお取引ができたことを、感謝しております。ご質問やご要望がありましたら、いつでもご連絡下さい。またのお取引を、期待しています。正しいmoz numberは、こちらで確認できました。intertec 検査は、明日実施の予定です。船便が確定しましたら、あらためてご連絡します。船便の予約は、手配中です。船便が確定しましたので、お知らせします。
I was relieved to hear that you had received vehicles without accident.Thank you for this deal.I appreciate that you dealt with me.Please contact with me whenever you have questions or requests.I hope for the next time.I confirmed the right moz number.The interic inspection will be practiced tomorrow.I will contact with you again when a surface mail is completed.Reserving a surface mail is being arranged.I told you as the surface mail was confirmed.
追伸Libbyさんのおっしゃる通り、フロリダの転送会社を通じて日本へ転送しますが、輸送中の破損について、その損害をLibbyさんに請求することはありませんので安心してください。
P.S.As Libby says, I will transport it to Japan through a transportation company in Florida, but as for a damage during delivering, I will not ask Libby for a claim. So please don't worry.
ラニーが教えてくれた商品の写真を待ちます。品質や種類の確認をしますね農機具については様々な種類があります田植機も売れますか?添付を確認ください農機具はどの種類がいくらで売れるか調べられますか?農機具は日本で仕入れなくてはいけないので利益が出るかどうか計算します#や@は、まずフィリピンに送って銀行ローンを組んで支払うということですね?ローンが通らない場合はどうリスクヘッジできますか?◯の進捗報告了解しました。新たな情報を楽しみに待っています新燃料の技術について、別にメールします
I wait for pictures of items which Lanny told me.I will check the quality and the kind of them.There are various kinds of agricultural machines.Can you sell rice-planting machines, too? Please check the attached file.Can you find out how much you can sell each agricultural machine?I will confirm if we can get profits because we must buy in them from Japan.As for # and @, is it right that I should send them to the Philippines and make a bank loan and pay?If I can not make a loan, what can I do for risk hedge?I have understood the process report of ○. I'm looking forward to getting more information.As for a skill of new fuel, I will send you another e-mail.
US商品が見れなくなったことはすごく残念です。配送中に破損したものだと思います。あなたにお願いがあります。商品が届いたら商品が壊れていたことを配送業者へ連絡をお願いします。配送業者へ連絡が終わったらご連絡下さい。そのときのお話した担当者を教えてください。どうぞよろしくお願いします。私は80ドル返金が完了しました。
USI'm afraid not to get able to see items.I think that they were damaged during shipping.I have a favor to ask you.Please tell the carrier that they were damaged when they arrive.Please tell me after you contact with the carrier.Please tell me a name of a person in charge who you talk with.Best regards.I have finished repaying $50.
私がいつもあなたからロットで買っている***ですが、最近、ebayやアマゾンでかなり安く売られています。私にいつも売ってくれている値段よりも安く、あなたがebayで売っているのも見てしまいました。あなた1個149ドルくらいで売ってましたよね?私はいつもあなたから、10個以上買うのに、一個155ドルで買っています。***は最近、仕入値段が安くなったのですか?だとしたら、もっと安くしてくれませんか?もっと安くしてくれるなら、もっとあなたから買います。
As for *** which I always by lot buy from you, it is sold much cheaper in ebay and Amazon recently.I found you selling it at cheaper price in ebay than usual.You are selling it at $149 per unit, are not you?I always buy it at $155 per unit from you, in spite of buying over 10 units of it.Did the price of buying-in get cheaper recently?So could you cut the price much more?If you do so, I will buy more of it from you.
ごめんなさい!!別の方へのメッセージを謝ってあなたに送信しました。あなたの商品は日本でも大変人気があり、私のお客様も大変喜んでくれました。本当にありがとう。また、いい商品をあなたから買いたい!!
I'm sorry!I sent the message for another person to you by mistake.Your products are popular in Japan, too. My customers are also very satisfied.Thank you very much.I want to purchase good items from you again!
この時点で今回の取引はキャンセルとし、ケースをクローズして下さい。商品の交換を希望していますが、全く同じ状態のカメラを仕入れるのは非常に難しいです。また、日本で修理した後に、あなたへ送るのは非常に時間がかかります。なので、返金した時点でケースをクローズして頂きたいです。もし同じ状態のカメラが見つかればお知らせしますし、あなたは他のセラーから同じカメラを購入する選択肢を取ることもできます。この私の提案について、あなたのお考えをお聞かせ下さい。最後に改めてお詫び申し上げます。
At that time, please cancel this deal and close the case. I hope for exchanging the item, but it is quite difficult to buy in a camera which is in exactly the same condition. And it will take too much time to send you it after it is fixed in Japan. So I want you to close the case when you receive refund. If I find a camera in the same status, I will tell you. And you can choose to purchase the same camera from another seller. As for my proposition, please tell me your opinion. I'm sorry again.
本日、郵便物の調査請求の結果が分かりましたのでご連絡致します。荷物は現在日本国内には無く、アメリカに渡った後何らかの原因で行方不明になっているとの事でした。日本の郵便局では発送方法がSAL(EconomyAIR MAIL)場合のアメリカ国内に渡った後は荷物の所在を調べる事は出来ないそうです。なので、私は再度貴方に商品を送ります。本日、商品の仕入れの手配を致しましたので、2日~5日程で私の住所に届くと思います。商品が届き次第、直ぐに貴方の元に発送しますのでもう少々お待ち下さい。
Today, I contacted with you to tell you the result of the request for checking on the postal items.It seems that they are not in Japan and missing due to some reasons since they reached U.S. In case of shipping by SAL(EconomyAIR MAIL), it seems that Japanese post offices can not find out where goods are after they reached U.S.So I will send you products again.Today, I have arranged for stocking the products, so they will reach my address in 2 to 5 days.As soon as they arrived, I will ship them to you. Please wait for a while.
・商品にロゴを入れる場合、追加の費用は必要ですか?・シートの色をオリーブにしたいと考えていますが、見本の画像はありますか?
・If I want to add a logo to a product, should I pay additional charges?・I want to use olive color in the sheet, then is there a sample picture of it?
ご無沙汰しております。RBZ Tour8の返金方法の件でご連絡をさせていただきました。$240は次回注文時の支払いと相殺をさせてください。宜しくお願いします。ご無沙汰しております。R11s V3 10.5の返品の件でご連絡をさせていただきました。穴の拡大写真を撮影しましたので、ご確認願います。宜しくお願い致します。
I haven't been in touch with you.I contacted with you regarding the way of refunding of RBZ Tour8.Please let $240 offset paying the next order.Best regards.I haven't been in touch with you.I contacted with you regarding returning R11s V3 10.5.I took a enlarged picture of the hole, so please check it.Best regards.
大事なお知らせがありますので最後までお読みください。この度、【】をご購入いただきありがとうございます。大変申し訳ありません。当店のミスで発送したことになっておりますが商品が大きすぎたため戻ってきております。その為、予定しておりました発送方法がとれなかった事によりお買い上げいただいた金額では赤字額が大きすぎる為、発送できません。誠に勝手なお願いながらキャンセルしていただけませんか?もしキャンセルしていただいた場合は30ドルのアマゾンギフト券を差し上げたいとおもいます。
There is an important information, so please read to the last.Thank you for purchasing 【】 this time.I'm very sorry.It seemed that shipping had finished due to our shop's mistake, but the product have come back because it is too big.Then, I could not make use of the way to ship, which I had planned,I can not ship it with the amount of money which you payed because the amount of its loss is too large.I'm afraid, but could you cancel the order?If you cancel the order, I will give you a $30 gift voucher for Amazon.
もしキャンセルしていただけない場合は、こちらからキャンセル致しますのでご了承下さい。大変ご迷惑をおかけし誠にもうしわけありません。
If you don't cancel, I will cancel the order from this side,Please understand it.I'm very sorry to trouble you.
こんにちはメール返信ありがとう。私の出身地は日本です。日本を拠点にして、アメリカやヨーロッパにも販売する事を目指しています。代理店について教えて下さい。毎月◯ドル、もしくは毎月◯個といった「月間」の最低取引額がありますか。1回発注あたりのロットはありますか。1回発注あたり最低金額はありますか。カスタマーサポートも必要になりますか。日本の代理店は卸売を行っていますか。また、代理店名を教えて下さい。以前 私が接触した代理店(と思われる会社)には在庫が少なく、耐えられなかった。
Hello.Thank you for your reply.I'm from Japan.Making Japan a center of selling, I want to sell to U.S and Europe.Please tell me about agencies.Is there a monthly minimum amount to deal? For example, $○ per month or ○ pieces per month?Is there a lot per order?Is there a minimum amount per order?Is a customer support needed?Does a Japanese agency deal with a wholesale?And please tell me a name of an agency.I couldn't endure for little stock of the agency which I had contacted with before.
できれば明日の朝にお会いしたいです。今から通訳の方を探してみます。10時から11時くらいで考えますが、場所はどこであれば大丈夫ですか?また、後程Rudiさんに送るメールの返答はとても大きなポイントになります。当社の要求にお答えいただけるように、サポートをお願いします。また連絡します。
I want to meet you tomorrow morning if possible.I will search for a interpreter from now.I think the time can be from 10 to 11 o'clock, and where is convenient for you?And it is the important point what content you should send back by e-mail to Rudi later.I hope for your support to respond our company's demand.I will contact with you again.
本体の色、光の色、配送先住所についてはおっしゃる通りです。remote feeについても問題ありません。PIに記載されている電話番号を以下のものに変更して下さい。TEL:他に何か必要な事があればご連絡下さい。
As you said, there is no doubt about the color of bodies and the color of lighting, and the address to deliver.There is no problem about remote fee, too.Please change the telephone number recorded in PI to the below one;TEL:Please contact with me if you need any other things.
ご連絡ありがとうございます。私もTourIssueの商品を2年前から販売をしておりますが、このような質問は初めての経験です。注文の度に発生するトラブルであなたの手を煩わせており、また貴重なお時間を使わせてしまい、大変申し訳なく思っています。今回の件は決してあなたへのクレームではなく、今後販売を続けていく中で発生する可能性のあるトラブルの一つと捉えています。販売者のあなたへの質問ですので、もし気を悪くされたのでしたら謝罪を申しあげます。
Thank you for your contact.I have dealt in products of Tourlssue since two years before,answering the inquiry as such is my first experience.I'm very sorry to bother you due to troubles which happen per order and to make you waste your precious time.I considered this case not as your claim but as one of troubles which may happen in selling after this. This is the inquiry to you as a seller, so I'm sorry if you feel bad.