無料アプリだけど課金しちゃったことある?紀伊國屋には月に何回くらい来る?アニメはどこで見る?ネット、ケーブルテレビ?漫画を月にどれくらい買ってる?マンガ喫茶って知ってる?ネットの掲示板でコミュニケーションをしている?友だちとの連絡にスカイプやチャットツールでコミュニケーションしている?どんなアプリを使っている?同じ趣味の人と話したいと思う?ネット上、リアルどちらが好き?同じ趣味の人と見つけたいと思う?どこで友だちを見つけているの?
Have you ever paid money for a free app?How often do you visit Kinokuniya Book Store a month?Where do you watch anime, online or cable TV?How many comic books do you buy a month?Have you heard of Manga Kissa (Manga Cafe)?Do you use online message board?Do you use a chat service such as Skype in order to communicate with your friends? What kinds of apps do you use for that?Do you want to have a chat with people who share same interests as you? Do you prefer doing that online or in person?Do you want to find people who share same interests as you?Where/How do you find friends?
アニメのイベントに参加したことある?どんなアニメグッズを買っている?MEETUP参加したことある?学校のクラブやサークルに入っている?恋人はいる?いまの恋人はどこで知り合った?恋人欲しい?どんな恋人がほしい?同じ趣味の恋人を見つけたいと思う?ネットで恋人を見つけたいと思う?チャット機能があったらどう思う?会ったこともない・同じような趣味人とチャットランダムメッセージ機能はどうおもう?会ったこともない・同じような趣味を持つ人からのメッセージが届く
Have you been to an animation event?What kinds of anime goods do you buy?Have you ever participated in MEETUP?Do you belong to a club or group at school?Do you have a girlfriend/boyfriend?How did you know her/him?Do you want a girlfriend/boyfriend?What kind of girlfriend/boyfriend do you want?Do you want a girlfriend/boyfriend who has the same hobbies as you?Do you want to find a girlfriend/boyfriend online?What do you think about the chat function?What do you think about chatting online with a stranger who has similar hobbies as you? What do you think about the random messaging function? You'll receive messages from strangers or people who have similar hobbies.
同じ趣味の人と繋がる可能性がある無料電話がSNSにあったらどう思う?お絵かき機能があったら使う?アバターに興味がある?GACHAって知ってる?
What do you think if there is a SNS with a free phone call service you can connect with people who share same interests?Would you use a drawing function?Do you like avatars?Do you know what GACHA is?
メール返信有難う!インタビューは以下の内容を伺う予定で考えています。インタビューというと堅苦しいけど、私達い色々教えて欲しいです。以下の内容を中心に教えて欲しいです。マンガ、アニメなど日本のカルチャーに関してです。あなたがどのようなものに興味を持っているか?例えば、携帯電話でどのようなものを見ているか?など、他にもいくつか教えて欲しいです。僕達が作ろうとしている新しいサービスをどう思うか?今日の16:30にあなたに会えることを楽しみにしております。
Thanks for your reply!We are thinking of asking you about things listed bellow."Interview" sounds too official, but we would like to know many things about you.Here are the main things we'd like to know.This is about Japanese culture such as manga and animation.- What your interests are. (For example, what kinds of cel phone sites you'd like to view, etc.)- Your opinion about the new service we're about to create.Looking forward to meeting with you today at 16:30.
この度落札させていただきました、***と申します。先ほどPAYPALにて支払いを完了しました。電話番号ですが、以下となります。発送の程よろしくお願い致します。
This is ***. I'm the one who made a successful bid for your item. I have just completed a payment via Paypal. My phone number is as follows. Looking forward to receiving it soon. Thank you.
メールありがとうございます。では来週の4/21土曜日にSan FranciscoのJAPANTOWNで12時からインタビューはどうですか?紀伊國屋書店のコミック売り場前に待ち合わせはOKですか?先日はありがとうございました。できたらインタビューをさせていただきたいのですが、来週の4/21土曜日にSan FranciscoのJAPANTOWNで13:30からインタビューはどうですか?お友達と一緒でも大丈夫です。紀伊國屋書店のコミック売り場前に待ち合わせはOKですか?
Thank you for your mail.How about we meet for an interview at noon in JAPANTOWN in San Francisco next week Sat., 21st? We can meet at the comic section of Kinokuniya Book Store. Would that work for you?Thank you very much for the other day.I would like to schedule an interview if it's possible.Could we meet at 13:30 in JAPANTOWN in San Francisco next week Sat., 21st? You can bring your friend if you like.We can meet at the comic section of Kinokuniya Book Store. Would that work for you?
TourIssue RBZが納入したら、見積もりを添えてすぐにメールをください。前回お伝えした2種類のヘッドはどのくらい取り寄せる予定ですか?また他のヘッドも合わせた種類別の個数も教えていただけると嬉しいです。R11sV2の購入を検討しています。3~4日待ってもらえますか?日本の顧客は非常に神経質のため、些細なキズや汚れでもクレームに発展する可能性があります。今後、商品の出荷前に商品の写真を送っていただくことは可能ですか?ご理解いただけると嬉しいです。
As soon as you have Tourlssue RBZ, please email me with a quote. How many of the 2 kinds of heads I mentioned in my last correspondence are you going to order in? Also, I would appreciate it if you could let me know the numbers for each head you have in stock.I'm thinking of ordering R11sV2, but I need 3-4 days before deciding.Japanese customers are very picky, therefore even a minor scratch or smudge can lead to a complaint. Would it be possible for you to send me photos of the products before shipment?Your understanding for this is appreciated.
この度、マッキントッシュC32を落札させていただきました。支払い手続きをしようと思ったのですが、米国以外のPAYPALアカウントからの支払いを受け取れませんと案内されました。特に、説明がなかったので、購入させていただいたのですが?支払いをできるように、設定変更していただくことは可能でしょうか?探していた商品なので、是非欲しいです。お手数ですが、よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
I have made a successful bid for the McIntosh C32. I went ahead to proceed with a payment but I received a message saying the Paypal account outside of US is not acceptable. I don't think this was explained on your site and that was why I went ahead to bid. Is it possible for you to edit the setting so I can pay? I had been looking for this product for a while, so I would really like to buy it from you. I'd appreciate your help on this. Looking forward to your reply. Thank you.
注文した商品を受け取りました。しかし私は黒の商品を注文しましたが、赤が届きました。日本からデンマークまで商品を交換してもらうには高い送料が掛かるので、商品を交換しない代わりに、次回の注文で10%割引して頂けないでしょうか?
I have received the goods I had ordered.However, they were in red although I asked for in black.Since it'll be expensive to send them back to Denmark for an exchange, could you give me a 10% discount for the next order instead?
私は3月7日に落札したティーセットを3月17日に受け取りました。セットの内、ソーサーの一枚が、割れており、シュガーポットの底にヒビがありました。私は18日に地元の郵便局へ連絡し、荷物の状態を確認して貰い、ダメージレポートを作成してもらいました。ソーサーの割れは、輸送中のダメージで、シュガーポットのヒビは元々あったものと判断されました。
On Mar. 17th, I received the tea set for which I made a successful bid on Mar. 7th. But one saucer was found broken and there is a crack on the bottom of the sugar pot. I contacted the local post office on the 18th, and had them look at the status of the parcel and write a damage report. According to the report, the saucer was broken while in transit but the sugar pot had already had a crack prior to the shipment.
ワオ!今日商品が届いたよ!もう届かないと思っていた。骸骨のものも欲しかったけどそれは諦めるよ。テンションが上がったぜ。
Wow! Got it got it today! I was almost giving it up. I wanted the skeleton stuff but oh well... Got myself so hyped up!
スーツスタイルに遊び心を!スーツを着るときいつも同じようなシャツを選んでいませんか?このカフスボタンは決まりきったスタイルに新しいスパイスを与えてくれます。これらのボタンはスマートフォンやマイクロチップ、バーコードなどユニークな物をモチーフにしています。袖口からのぞくこのカフスボタンは注目を集めますよ!/大きめサイズのエコバッグ。幅約46×高さ38.5、さらにマチが5cmあります!くるくる丸めて止めれば手のひらサイズになります
Why not being playful when wearing your suit. Do you always wear the same type of shirt with your suit? These cufflinks are sure to give you a kick to your typical suit fashion. Their designs come from unique items such as smart phones, microchips and barcodes. People are sure to notice your unique cufflinks peeking out of the sleeves. / Large sized eco bag. It's 46cm in width, 38.5cm in height and the depth is 5cm! It'll fit in your palm when folded.
何気ない日常会話からネタが作られることが多いよ。ノリのいい関西弁がイイネ!!
A topic often can come out of our everyday conversations. Kansai dialect is the best 'cause it's more fun!!
■1誰かDVDドライブ持っていませんか?インストールしたいものがあるんだけど、ドライブがなくって困ってるんだ。もし持っていたら一日貸してくれない?■2ネコミミまだ試していなかったら今日持ってきてるからTOMメンバーのところにきて!■3テッククランチジャパンにYOKOが00の様子を寄稿することになりました!みんなのことを取材させてもらって、出したいと考えています。取材前に聞きたいことを書いたのでURLを確認してもらって書いてね!取材はYOKOから連絡します
1. Does anybody have a DVD drive?There is this thing I need to install, but I can't since I got no DVD drive.If you do, can I borrow one for a day?2. If you haven't tried Nekomimi yet, I have one today. Come see a TOM member!3. YOKO is writing an article about 00 for Tech Crunch Japan!We want to interview you all for that.I wrote questionnaires for the interview, so please confirm the URL and write your answers.You'll hear from YOKO about the interview details.
私はあなたからイースターについての話を聞くのが好きです。Easter Eggsで宝探し!とても楽しそうですね!私も今頃の季節になると、毎年夏までに痩せたいと心に思うのですが、思い通りにはなかなかいきませんね!(笑) 日本盤Trespassing Limited EditionはCD+DVDです。DVDの内容、ジャケットカバー、ボーナストラックについてはまだ何も正式に発表されていません。あなたは5月が待ちきれないですね!本当に羨ましい!またその時の話をきかせてくださいね!
I love hearing your story about Easter. Easter egg hunt! That sounds so much fun! I also hope to lose some weight by summer around this time of year, but it's not easy as one thinks! LOL Japanese version of Trespassing Limited Edition comes in CD+DVD. The details of the DVD version including its jacket cover and the bonus track have not been out officially yet. I'm sure May is not coming fast enough for you! So envious! Please do tell me about it then.
先ほど新しいカードにて再注文しました。コメント欄にも記載しましたが伸ばした状態で発送お願いします。あと最初に注文してから1か月が経とうとしています。早めの発送お願いします。
I just have placed an order again with a new credit card. As I wrote in the comment, please make sure the item is fully extended when shipping. One more thing, it has been a month since my initial order, so please ship it at your earliest convenience.
3月30日に注文した商品がまだ発送されてません。3日前に私はあなたに催促して、昨日も催促したが一向に返事がありません。支払いを済ませてから既に10日間が経っています。あなたが発送にこれほど遅れたのは初めてです。非常に残念ですが、もし、今日中に発送の連絡が無かった場合、私はPaypalを通して4350ドルを返金請求することにします。あなたとは15000ドル以上の取引をしてきたが、これで取引も終わりですね。今までありがとう。
The item I ordered on Mar. 30th has not been shipped yet.I sent you a reminder 3 days ago, and again yesterday, but you have not replied so far.10 days have past since I sent you a payment.This is the first time you have delayed the shipment this much.I regret to inform you that if I hear nothing from you about the shipment by the end of today, I will make a refund request of $4350 via Paypal.Although I have been buying your products for more than $15000 worth, this is going to be the last time.I want to thank you for the past business.
あなたからアドバイスがあったことは知りませんでした。何回もメールを送ってすみませんでした。腕時計はもう出荷していますか。トラッキング番号などの出荷のデーターはありますか私は調べたいので返事を下さい
I'm sorry. I wasn't aware that you gave (him/her/them) an advice.I apologize for my frequent emails to you.Have you already shipped out the watch?If so, do you have any shipping info such as a tracking number?Please let me know so I can look it up.
先週は、出張のため、返信が遅くなり失礼しました。私は、現在、基本的に在庫を持たない営業を行っています。お客様の要望に合った、車、バイク、部品などを市場で探して、ご提案する形態を取っています。もし、今何かお探しの車があれば、オークション、業者間取引を通じて、ご希望に沿う車を見つけて、提案しますので、遠慮なくご連絡下さい。ベスト価格でご提案できるよう、最善を尽くします。現在、唯一の在庫は、下記の車です。内装、外装ともとてもきれいで、状態もいいです。ご連絡お待ちしています。
I apologize for my late reply. I was away last week on business.Currently, the way I do my business it not to keep any stock as a principle.Instead, I make suggestions from the items (cars, mortar bikes, parts, etc.) that I find in the market that meets the demands of customers. If you have a particular car you are looking for, please feel free to let me know. I will look for one in auction or among dealers for you and let you know. I will do my best in getting you the best price.Currently, the only stock I have is the car below. It has very clean interior as well as exterior and is in excellent condition.I look forward to hearing from you.
それでは1000ドルではいかがでしょうか。相場を下回っていることは重々承知ですが、わたしたちにはこれが精いっぱいの金額となります。これでオーナーとの交渉を進めて頂けないでしょうか。
How would $1000 sound then? I fully understand this price is below the average, but this is all what we can do. Could you please start negotiating with the owner with this price?