商品を返品しました。問い合わせ番号はこちらです
I've return the goods. ID number of delivery is here:
東京をはじめとした都市から名所・旧跡、富士山を背景にした画像まで日本の様々な夜景を集めました。幻想的な日本の夜景をお楽しみください!厳選した約40枚収録。お気に入りの画像を壁紙としてご利用ください。
We selected various landscapes in Japan like a city of Tokyo, famous places and of historic interest. Enjoy the fantastic view of Japan!with well-choosed 40 picturesUse your favorite as a background in your PC.
株式会社ベストティーチャーは 「3年後、5年後、 10年後も世界中の人々に使われるWebサービスをつくる」 を合言葉に設立されたTech Ventureです。
The Best Teacher is such a company of Tech Venture, has a motto like : "We create web services for 3, 5, also 10 years later still useful".
7枚目の写真を見ると、hornの渕の部分が黒くなっているように見えますが、これは傷か汚れですか?
Ich can see a dark stain on the edge of the horn on the seventh photograph. Is that a scratch or some dirt?
今は外出しているのですが、夜は〇〇にいますよ。多分〇〇時過ぎにはなると思います。
I am out now, but I'll be in/at ○○ in the evening. I guess, it will be after ○○.
誘ってくれてありがとう。8日からバンコクに出張にきており26日までこちらにいます。16〜20日の間日本だったんですね。是非お手伝いしたかったのですが、残念です。戻られたら、是非成果等御聞かせ下さい。
Thank you for asking me. I'm in Bangkok now, from 8th till 26th. Unfortunately you are from 16th till 20th in Japan... I'd like to help you. When you're back here, please tell me how it was.
日本語版のアプリケーション名を変更しました。
We have changed the application name in japanese version.
メールアドレスを変更しました。旧アドレス:○○○○○新アドレス:○○○○○よろしくお願いいたします。
I have changed my e-mail address. my old address: ooooo my new address:oooooPlease renew my part of your address book.Thank you.
○月○日に購入して頂きました、△△△(アイテム名)を×××(発送先の住所)に発送しました。○月○日に配達に伺いましたが、不在の為に、配達員が持ち帰ったようです。このままでは、保管期限が過ぎて返品になります。お気づきで無ければ至急確認をしてください。もし、発送先の住所を変更される場合は、至急私に連絡してください。
The product X that you bought on Oth O, has been sent to the address, which you gave to me.A deliveryman visited you on OOth OO, but you were not at home. So he brought it back again to his office. There is the time limit for keeping deliveries and if it's out, the products will be sent back to the sender. Please check it through as soon as possible, if you don't know about it. And if you would like to change the address to another one, please inform me immediately.
世界最大の料理サイトcookpad.comで日本食を頂く技術者交流会のご案内 Rubyを愛する海外在住の皆様もうすぐRubyKaigi2010が開催されますね。今回RubyKaigi2010のプラチナスポンサーになったクックパッド株式会社が、2010年8月30日に海外からRubyKaigi2010ご参加の為に来日される皆様と、Rubyについて語り合い、美味しい日本食を頂く交流会を企画させて頂きました。
about a Friendship Party for Food-Engineers with japanese cuisine by the world greatest cooking site "cookpad. com"Dear all Ryby loving residents in abroad As you know, the Ruby Kaigai 2010 will be open shortly.The "Platinum-Sponser" of this Ruby Kaigai 2010, Cookpad Inc., planned a friendship party for talking about Ruby and tasting beautiful japanese cuisine for the visitors from abroad on 30th August 2010.
「健康、美容、コスメ、ダイエット」という言葉が私達の生活に浸透して数十年。これらの言葉は、健康管理の難しい現代人にとって最も関心のあるキーワードとなりました。膨大な種類の商品が、街角の店舗や、ネットショッピング店に並べられ、私達消費者は、必要なものを必要なときに購入できる、とても便利な時代を迎えています。ただ、その反面、本当の意味で安心して使用できる商品を選ぶことは必須であるといえます。私達は、長年の販売経験と、お客様からいただきましたお声をもとに、皆様に喜んでいただける商品を厳選いたしました。お客様が、楽しく安心してお買い物いただけることを目指し、スタッフ一同励んで参ります。
It's several decades past, since the words: "health" "beauty" "cosmetic" "diet" have permeated throughout our lives. Those words have became the most interested keywords for the people of today, that are hard to manage their own health. Mass of products are displayed in the stores on the street, on the internet. We, as consumer can purchase what we need, when we need: quite convenient time! However, on the other hand, we must choose by ourselves safety and reliable items in the true sense. We have very carefully selected fine items for you with our long marketing experience and with the opinions from the customers. All of staffs do the best in order to supply our customers a happy and a relaxed shopping.
これは日本向けの出荷でしょうか?B社がどこかの出荷先を間違えて御社のインボイスを使ったのではないか?もし、インボイスが間違えているのならばその金額しか払いません。もしくは、その本当の相手先に支払を振るべきです。また、他の商品の出荷状況を本日中に教えてください。
Is this really for Japan? Is it impossible, that the Company B has used the invoice of yours by mistake? If the invioce was incorrect, we'll pay only for that amount on it. Otherwise, you should demand the correct one of the payment. Furthermore, please tell us the shipment-situation of other products within today.
7月21日より、人材の募集を開始いたしました.「サイボウズスタートアップス株式会社」設立のお知らせ
We've started a job offer from July 21th. News-"Cybozu StartUps, Inc. has been established."
下記の件の答えは、山田さんからメールさせて頂きます。また、確認したいことが、何点かあります。①メーインラインのサンプルは、今週中に届きますか。山田さんが、展示会もあるのでサンプルが早く欲しいそうです。メンズ・レディースで数はどれくらいありますか。送り先は、下記の住所に送ってください。もし、時間指定ができたら2時にしてください。②春夏のサングラスサンプルも送ってください。先月、山田さんがミラノで依頼をしています。オーダーも7月中にします。
Mr./Ms. Yamada will answer to the following questions instead of me.Furthermore, I would like to confirm some points:1. ) Could I get the samples on the main line within this week? Mr./Ms. Yamada would like to have them on this week for the Exhibition. How much do you have altogether for men and for ladies? Please send them to the following address. And if you could designate the time for arrival, please appoint at 2:00.2.) I'd like to have also the samples of sunglasses for men and for ladies. Mr./Ms. Yamada requested from Milan last month. I will order within July, too.